А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Дуэлянты между собой договариваются о длине лезвия, глубина раны зависит от степени оскорбления.
Дон Фелиппе и дон Хаиме отстегнули сабли и взяли каждый по длинному ножу. Такие ножи мексиканцы носят обычно в голенище правого сапога. Сняв плащи, они обернули их вокруг левой руки так, чтобы свисал один конец, короткий. Левой рукой парируют удары. Затем они встали в позицию, слегка расставив ноги и подавшись вперед, выставив вперед левую руку и пряча нож под плащом.
И вот начался бой не на жизнь, а на смерть.
Дон Фелиппе отлично владел этим опасным оружием. Он не раз подступал вплотную к противнику, и дон Хаиме чувствовал, как нож вонзается ему в тело. Но он дрался спокойно, изматывая силы противника и выжидая момент, когда с ним можно будет покончить одним ударом.
Противники то наскакивали друг на друга, то останавливались, изнемогая от усталости, и снова начинали драться с удвоенной яростью. Весь пол был в крови.
Неожиданно дон Фелиппе прыгнул подобно ягуару на противника, но поскользнулся и потерял равновесие. Дон Хаиме воспользовался случаем и вонзил нож ему в грудь.
Несчастный испустил слабый стон и упал, как подкошенный.
Дон Хаиме склонился над ним и увидел, что нож проник в сердце. Дон Фелиппе был мертв.
— Бедняга, — произнес дон Хаиме, — ты сам этого хотел!
Дон Хаиме обшарил все карманы убитого, взял бумаги, надел маску и, кое-как закутавшись в свой продырявленный плащ, покинул ранчо. Он вышел из дому тем же путем, что и пришел. Поэтому часовой не заметил его. Дон Хаиме крикнул, подражая сове, и почти тотчас же появился Лопес, ведя лошадей.
— В Мехико! — вскричал дон Хаиме. — На сей раз, я полагаю, месть у меня в руках!
Охваченный радостью после успешно завершенного дела, дон Хаиме не чувствовал боли от полученных ран, к тому же раны были легкие.
ГЛАВА XXXIV. Окончательное решение
Уже светало, когда всадники достигли приюта Святого Антония. Они поехали тише, сняли маски, кое-как привели в порядок платье, сильно пострадавшее от ночных хождений.
Не доезжая приюта, смешались с толпой индейцев, спешивших на базар, и таким образом вошли в город незамеченными.
Дон Хаиме поехал к себе на улицу Сан-Франциско.
Лопес буквально падал от усталости, несмотря на то что славно вздремнул, пока его господин находился в Пало-Кемадо, и дон Хаиме отпустил его на весь день, приказав явиться лишь к вечеру. После этого он пошел к себе в комнату. Это было типичное жилище спартанца. Деревянная кровать, покрытая шкурой буйвола, вместо подушки старое седло и еще медвежья шкура, служившая одеялом, стол, заваленный бумагами и книгами, скамья, сундук, на стенах всевозможное оружие, сбруя. В углу, за занавеской, умывальник с туалетными принадлежностями.
Дон Хаиме промыл раны соленой водой, как это делают индейцы, перевязал, сел к столу и принялся разбирать бумаги, доставшиеся ему такой дорогой ценой.
Часов в десять он сложил бумаги, спрятал в карман, накинул сарапе, надел шляпу, отороченную золотой тесьмой, и вышел из дому.
Он помнил, что дал обещание дону Фелиппе выполнить его последнюю просьбу, и с этой целью направился в город.
Домой он вернулся часам к шести вечера, сделав все, о чем его просил дон Фелиппе.
Лопес уже ждал его у дверей.
— Что нового? — спросил дон Хаиме, усаживаясь за стол и с аппетитом принимаясь за обед, который ему подал Лопес.
— Ничего особенного, — ответил слуга, — если не считать того, что приходил капитан, адъютант его превосходительства президента. Президент просит вас явиться к восьми часам во дворец.
— А еще какие ты слышал новости? Разве ты нигде не был?
— Извините, господин, я был у цирюльника.
— Что же ты там слышал?
— Только две вещи.
— Скажи-ка первую.
— Говорят, сторонники Хуареса идут сюда форсированным маршем и, возможно, через три дня будут здесь.
— Вполне возможно. Неприятель стягивает свои войска. Дальше что? Лопес засмеялся.
— Ты чего зубы скалишь, скотина? — рассердился дон Хаиме.
— Да уж очень смешная новость, господин.
— Что же в ней смешного?
— А вы послушайте! Говорят, один из самых грозных военачальников дона Бенито Хуареса найден сегодня мертвым на ранчо Пало-Кемадо. Он убит ударом ножа в грудь.
— Неужели? — тоже с улыбкой произнес дон Хаиме. — Как же это случилось?
— Никто ничего не знает. Говорят, что полковник ездил на разведку и остановился на ночь в Пало-Кемадо. Кругом были расставлены часовые, в ранчо никто не входил, кроме двух неизвестных. Они долго разговаривали с полковником, а потом его нашли мертвым. Неизвестные скрылись. Говорят, будто они затеяли ссору с полковником и убили его. Солдаты находились всего в нескольких шагах от ранчо и ничего не слышали.
— В самом деле, очень странно!
— Кажется, этого полковника зовут дон Фелиппе Ирсабаль, — он был сущий разбойник. Чего только о нем не рассказывают!
— Что ни делается, все к лучшему, милый Лопес, не будем больше об этом говорить. — Дон Хаиме поднялся из-за стола.
— Он наверняка попадет в ад.
— Вполне возможно, если уже не попал. Я пойду немного пройдусь, до восьми еще есть время, а к десяти жди меня у ворот дворца с лошадьми и оружием. Может быть, нам снова придется совершить небольшую прогулку при лунном свете.
— Хорошо, господин, я буду ждать вас.
— Может случиться, я пришлю сказать тебе, что ты мне не нужен.
— Как вы прикажете, так и будет! Не беспокойтесь, господин!
Ровно в восемь дон Хаиме явился во дворец.
Его провели прямо к президенту.
Генерал Мирамон, печальный и задумчивый, расхаживал по маленькому салону в своих покоях. При виде дона Хаиме лицо его прояснилось.
— Добро пожаловать, друг мой! — сказал он, протягивая дону Хаиме руку. — Я с нетерпением жду вас, вы единственный, кто меня понимает и с кем я могу быть до конца откровенным. Давайте-ка сядем и поболтаем немного!
— Вы так печальны, генерал! У вас неприятности?
— Нет, друг мой, никаких неприятностей, но вы же знаете, что давно прошли те времена, когда я бывал весел. Я только что говорил с женой. Она так боится! Не за себя — ее томит какое-то ужасное предчувствие. Бедняжка все время плачет. Как же мне не быть печальным?
— Но почему госпоже Мирамон не уехать из города? Ведь каждую минуту можно ждать осады.
— Я предлагал ей, пытался уговорить, все напрасно. Она и слышать не хочет. Боится оставить меня. И за детей душа болит. Она просто не знает, на что решиться. Генерал подавил вздох. Наступило молчание. Дон Хаиме решил отвлечь президента от мрачных мыслей и спросил:
— А что ваши пленные?
— Слава Богу, все обошлось, теперь им нечего бояться за свою жизнь, и я позволил им выйти из города повидаться с родными и друзьями.
— Вот и хорошо, генерал, признаться, был момент, когда я очень боялся за них.
— Я тоже очень боялся. Ведь, кроме всего прочего, речь шла о моей чести!
— Скажите, нет ли у вас каких-нибудь новых планов? Прежде чем ответить, генерал заглянул за портьеры, не подслушивает ли их кто-нибудь, и сказал:
— Есть. Я хочу дать решительный бои. Либо я сам паду, либо разобью врагов наголову.
— Да поможет вам Бог, генерал!
— Последняя победа вернула мне если не надежду, то мужество. Мне нечего терять, и я хочу рискнуть. Кто знает, быть может, мне повезет.
Они подошли к столу, где лежала карта Мексиканских Штатов, вся утыканная булавками.
— Дон Бенито Хуарес, — продолжал президент, — издал приказ своим войскам соединиться и двинуться форсированным маршем на Мехико, единственную нашу крепость на всей территории. Вот, взгляните, корпус генерала Ортего, численностью в одиннадцать тысяч человек, преимущественно опытных солдат, двигается из центра страны, из Гвадалахары! По пути к нему присоединяются малочисленные отряды, рассеянные по окрестностям. Амопдиа и Гааза идут из Ялапы; у них десять тысяч регулярного войска, герильеры Гилляра, Карвахалы и дона Фелиппе Нери Ирсабала.
— Дона Фелиппе не принимайте в расчет, генерал. Он мертв.
— Да, но его банда осталась!
— Это верно.
— Итак, все эти войска не замедлят соединиться, если мы им не воспрепятствуем, и возьмут нас в желанное кольцо.
— У неприятеля двадцать тысяч солдат, а чем располагаем мы?
— Но…
— Позвольте, сейчас я вам скажу: мне удастся собрать всего тысяч семь-восемь, не больше. Не густо, надо сознаться.
— На поле брани маловато, но здесь, в городе, имея превосходную артиллерию, более двухсот пушек, нетрудно организовать надежную оборону. И если неприятель пойдет на осаду, это будет стоить ему большой крови.
— Допустим, мой друг. Но я — человек мирный и против кровопролитий. Город не подготовлен к осаде. Нет ни провианта, ни военных припасов, а достать негде, все вокруг к нам враждебно относятся. Вот и представьте, что будет, если столица Мексики, самый прекрасный город Нового Света, подвергнется осаде. Что станет с нашими несчастными жителями! При одной мысли об этом меня бросает в дрожь!
— Я всегда знал, что вы истинный патриот. Жаль, что враги не могут вас сейчас услышать!
— Ах, Боже мой, ведь, в сущности, у меня нет врагов, я уверен. После моей гибели мексиканцы, к своему удивлению, увидят президента, свергнутого теми, кто его уважал и чьими симпатиями он пользовался.
— Да, да, генерал. Еще недавно стоило кое-кого удалить, не стану называть их имен, и все устроилось бы наилучшим образом.
— Знаю, мой друг, но это было бы подло с моей стороны. Люди, на которых вы намекаете, преданы мне, любят меня. Мы вместе либо погибнем, либо победим.
— Не стану с вами спорить, генерал, у вас слишком благородное сердце.
— Благодарю вас. И оставим это, и перейдем к делу. Я не хочу быть виновником падения столицы. Герильерос Хуареса — настоящие разбойники. Они не оставят здесь камня на камне, поверьте!
— К несчастью, вы правы, генерал. Но что все же вы намерены делать? Ведь не собираетесь вы отдать самого себя в руки врага?
— Собирался, но потом раздумал. Вот мой план, он очень прост: я возьму шесть тысяч отборных воинов, выйду из города и нападу на неприятеля, прежде чем его войска успеют соединиться. Я разобью их по частям.
— План и в самом деле очень простой, генерал, и много шансов на успех.
— Все будет зависеть от первого боя. Выиграю — значит спасен, проиграю — безвозвратно погиб!
— Бог поможет вам, генерал! Численность войск не всегда решает исход сражения.
— Поживем — увидим!
— Когда вы начнете действовать?
— Как только подготовлюсь. Думаю, дней через десять. Я очень надеюсь на вас, мой друг.
— Не сомневайтесь. Я вам предан душой и телом!
— А я и не сомневаюсь. Но хватит о политике! Пойдемте к госпоже Мирамон, она желает вас видеть.
— Сердечно тронут ее вниманием, но мне хотелось бы еще кое о чем поговорить с вами. Речь пойдет об очень серьезном деле.
— После! Бог с ними, с делами! Наверняка, вы опять станете говорить о заговорах и изменах. Дайте мне хоть немного отдохнуть.
— Но, — возразил дон Хаиме, — завтра может быть поздно.
— Может быть, — промолвил Мирамон, — и все же не надо упускать приятных минут, ведь неизвестно, что сулит нам будущее, — и, взяв дона Хаиме под руку, Мирамон повел его во внутренние покои, где их ждала госпожа Мирамон. Это была очаровательная женщина, любящая и кроткая, истинный ангел-хранитель генерала. Высокое положение мужа ее пугало, она чувствовала себя счастливой только в семье, среди своих детей.
ГЛАВА XXXV. Слежка
Час спустя дон Хаиме вышел из дворца и вместе с Лопесом отправился к донье Марии, где застал графа и его друга. Молодые люди были так поглощены своим счастьем, что забыли обо всем на свете. Целые дни проводили они в обществе своих любимых и с беспечностью молодости совершенно не думали о будущем.
— Ах, это вы, братец! — радостно вскричала донья Мария, увидев дона Хаиме. — Вы теперь такой редкий гость!
— Все дела! — ответил с улыбкой дон Хаиме. В зале стоял накрытый стол. Слуги графа и Лео Карраль стояли с салфетками в руках и ждали, когда господа сядут за стол.
— Если вы не против, я вместе с вами поужинаю, — весело сказал дон Хаиме, — у вас два кавалера, а я буду третьим.
— Мы очень рады! — вскричала донья Кармен. Кавалеры провели дам к столу, усадили их и сами сели.
За ужином начался непринужденный разговор, как это обычно бывает в узком кругу близких друзей.
Часы уже пробили полночь.
— Боже мой! — вскричала донья Долорес. — Как поздно!
— Да, время летит незаметно, — сказал дон Хаиме, — нам пора!
Все поднялись из-за стола, и мужчины простились с дамами, обещая в самое ближайшее время снова их навестить.
В прихожей дона Хаиме ждал Лопес.
— Что тебе? — спросил дон Хаиме.
— За нами следят, — ответил слуга.
Он подвел дона Хаиме к двери и осторожно открыл вделанную в нее форточку. Дон Хаиме увидел между постройками дома на противоположной стороне едва различимую в темноте фигуру.
— Ты, кажется, прав, — сказал дон Хаиме. — Надо это проверить. Возьми мой плащ и шляпу и ступай вместе с кабальеро. Шпион видел, как сюда вошли трое, пусть думают, что и вышло их трое. Садитесь на лошадей и поезжайте.
— По-моему, проще всего его убить, — сказал Доминик.
— К чему такая поспешность? — спросил дон Хаиме. — Надо сначала убедиться, что это в самом деле шпион, мне не хотелось бы ошибиться. Не беспокойтесь, через полчаса я буду с вами.
— До свиданья! — сказал граф, пожимая руку дону Хаиме.
— До свиданья!
Они вышли в сопровождении Лео Карраля и обоих слуг графа. Старый слуга доньи Марии с шумом захлопнул за ними дверь, но тотчас же потихоньку ее открыл.
Дон Хаиме встал у форточки, откуда хорошо была видна противоположная сторона.
Когда молодые люди отъезжали, неизвестный вышел из своего укрытия, посмотрел им вслед и вернулся обратно. Примерно через четверть часа он снова вышел, огляделся и пошел вперед. В тот же миг дон Хаиме открыл дверь и очутился лицом к лицу с незнакомцем. Тот хотел было бежать, но дон Хаиме схватил его за руку и сжал как в тисках. Несмотря на отчаянное сопротивление, он потащил незнакомца к нише, где стояла статуя Богоматери и горели свечи. Сбив шляпу с головы незнакомца, дон Хаиме заглянул ему в лицо.
— А! Это вы, сеньор Хесус Домингес, — сказал он насмешливо, — вот уж не ожидал встретить вас здесь!
Хесус Домингес ничего не ответил, только взглянул с мольбой на дона Хаиме.
— Послушай, любезнейший, — сказал дон Хаиме, тряхнув Хесуса. — Вымолвишь ты, наконец, хоть слово?
— Должно, это сам черт! — пробормотал Хесус, с ужасом глядя на человека в маске.
— Он самый, — произнес, смеясь, дон Хаиме, — так что не беспокойся, ты в хороших руках. Ну, а теперь скажи, как из герильеро и разбойника ты превратился в шпиона и, конечно, убийцу?
— Нужда заставила, господин. Я был честным, но меня оклеветали.
— Ты, честным? Убирайся отсюда, я хорошо тебя знаю. Сейчас же признавайся во всем или я убью тебя, как собаку!
— Если можно, освободите, пожалуйста, мою руку, мне кажется, вы сломали ее!
— Ладно, только не думай бежать, не то плохо тебе придется! Итак, я тебя слушаю!
— Должен вам сказать, сударь, что я и сейчас герильеро, даже получил повышение, стал лейтенантом!
— Тем лучше. Но что же ты делаешь здесь?
— Меня послали на разведку.
— На разведку? Одного? В Мехико? Ты, видно, шутишь?
— Клянусь блаженством рая, если оно мне суждено, что говорю истинную правду. К тому же я не один, со мною капитан. Он и послал меня сюда.
— Кто же он, твой капитан?
— Вы его знаете!
— Вполне возможно. Но ведь у него есть имя?
— Конечно! Его зовут дон Мельхиор де ла Крус.
— Так я и думал. Теперь мне все ясно: тебе велено следить за доньей Долорес де ла Крус?
— Точно так, сударь.
— Что еще?
— Больше ничего!
— Врешь!
— Уверяю вас…
— Нет, добром, видно, от тебя толку не добьешься. — И дон Хаиме наставил на Хесуса пистолет.
— Что вы собираетесь делать, господин?
— Как видишь, хочу продырявить тебе голову. И если тебе очень хочется отправиться к праотцам, собирайся! Тебе осталось жить две минуты.
— Но если вы убьете меня, то ничего не узнаете, — вскричал
Хесус.
— Зато и ты ничего никому не расскажешь, — ответил дон Хаиме.
— Нет, уж лучше я вам открою всю правду.
— И правильно сделаешь.
— Мне приказано следить не только за доньей Долорес, но и за матерью ее подруги, и за самой подругой. И еще за всеми, кто у них бывает.
— Здорово тебе пришлось потрудиться!
— Нет, не особенно. К ним почти никто не ходит.
— И давно ты занимаешься этим почетным делом?
— Дней десять, может, двадцать.
— Значит, ты вместе с другими разбойниками пытался ворваться в этот дом?
— Да, но не удалось.
— Знаю. А хорошо тебе платят за услуги?
— Пока ничего не платили, но обещают заплатить пятьдесят унций.
— Обещания ничего не стоят. Гораздо легче посулить пятьдесят унций, чем дать десять пиастров.
— Неужели, сударь? Разве дон Мельхиор так беден?
— Да. Во всяком случае, не богаче тебя.
— Очень жаль, потому что у меня нет ничего, кроме долгов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26