А-П

П-Я

 


— Я стараюсь помочь вам, Мира.
— Может, вы и стараетесь, но все равно чего-то не договариваете.
— Ну, смотрите, — пояснил я. — Полиция обнаружила этот магнитофон. Они знают, что кто-то должен был с ним работать — менять бобины. Естественно, они должны допросить горничную. И вот теперь, очень кстати, ее находят за рулем автомобиля Бастиона.
— Значит, — подхватила она, — установлена прямая связь между Мицуи и Бастионом. Теперь они узнают, кто тут установил магнитофон.
— Но кроме того, — добавил я, — установлена прямая связь между Бастионом и вами.
Она с досадой прикусила губу.
— Что вы отвечали полицейским на вопросы про Бастиона?
— Что ничего про него не знаю, что мне он совершенно незнаком.
— Вы не говорили, что он пытался вас шантажировать?
— Конечно нет. Что я, дура что ли, сама повесить на себя мотив для убийства?
— Но если они сумеют доказать, что он пытался вас шантажировать, то тем самым докажут, что вы лгали.
— Ну, поскольку Бастиона уже нет, им придется изрядно попотеть, чтобы что-нибудь доказать.
— Слушайте, Мира, — сказал я, немного подумав. — Сегодня утром Мицуи ходила за покупками и долго отсутствовала. Что она в результате купила?
Норма и Мириам переглянулись.
— Мы не знаем.
— Пойдемте-ка посмотрим, — предложил я.
Мы тщательно обследовали холодильник и всю кухню. Никаких следов сегодняшних покупок Мицуи мы не обнаружили.
— Отлично, — сказал я. — Это необходимо запомнить.
— Но она же не была одета в купальник, — растерянно проговорила Мириам.
Мы тем временем вернулись в спальню.
— По показаниям Бикнела, девушка, которую он видел, возможно, была совершенно голая. Хитрая бабенка могла сбросить с себя всю одежду. Тогда, если бы на нее попало хоть пятнышко крови, она могла бы вернуться домой и смыть его. А вот на одежде — совсем другое дело: пятна крови очень трудно отмываются.
— Ну конечно! — воскликнула Мириам. — В этом-то все и дело! Интересно, додумается ли до этого полиция?
— Полиция-то, конечно, додумается, — сказал я, — но может оказаться очень полезным, если вы еще разок позвоните своему другу сержанту Хуламоки и скажете, что хотели бы переговорить с Мицуи. Это очень важно и вы должны поговорить с ней сразу же, как только ее привезут на допрос.
— И он что, позволит ей позвонить мне?
— Господи, конечно нет! Он спросит вас, что именно вы хотите ей передать, и скажет, что сам передаст ей сообщение.
— И что мне ему сказать?
— Попросите узнать, куда она дела продукты, которые ходила покупать сегодня утром. Вам не из чего готовить обед.
Лицо Мириам расплылось в улыбке.
— Теперь понятно, — обрадованно проговорила она. — Другими словами, я эту идею преподношу ему прямо на блюдечке.
Я кивнул и поднялся — мне пора было заняться другими делами.
— Послушайте, Дональд, вы же придете вечером, правда? И мы славно, уютно посидим, пообедаем. Рей Гири вам понравится, вот увидите, — пригласила меня Норма.
— А если Мицуи не появится? — поинтересовался я. — Скорее всего, так ведь и будет.
— Ну и не надо. Все равно приходите. Мы с Мирой можем приготовить…
— Ты с кем? — переспросила Мириам.
— С тобой, — повторила Норма. Мириам отчаянно затрясла головой.
Ты можешь делать для своего приятеля, что хочешь, но чтобы я из-за кого-нибудь стала возиться на кухне, мыть грязную посуду и готовить этот самый уютненький обед при свечах — нет, этому не бывать! Лицо Нормы помрачнело.
— Зато, — добавила Мириам, обернувшись ко мне, — вы, Дональд, можете пригласить нас пообедать у «Лао Ючжэ».
— Всех троих? — уточнил я. Норма задумалась.
— Ладно, — сказала она наконец с некоторым вызовом. — Раз уж на то пошло, Мира, ты, наверно, права. Ты можешь разрешить Дональду пригласить себя, а я разрешу Рею пригласить меня.
— А он об этом знает? — спросила Мириам.
— Конечно нет, — без тени смущения ответила Норма. — Я сейчас позвоню ему и приглашу на обед, а потом в последнюю минуту сообщу, что полиция задержала нашу служанку и все отменяется. Естественно, он должен будет поступить как настоящий джентльмен.
Я не мог удержаться от смеха.
— Боже, какими неизведанными гранями открывается для меня женщина! Имеет ли простой смертный хоть один шанс устоять против такой техники?
— Никогда, Дональд, — многозначительно глядя на меня, изрекла Норма, — ни одного шанса он не имеет; и чем быстрее вы это поймете, тем лучше для вас.

Глава 15

Я позвонил в кассу авиакомпании и спросил, нельзя ли как-нибудь попасть на ночной рейс на континент. Мне улыбнулась удача: одно свободное место на ночной рейс еще оставалось, и я его быстренько сцапал. Когда меня попросили назвать имя, я ответил: «Сидней Селма», — после чего спустился и выкупил билет.
Если я действительно полечу на этом самолете, рассуждал я, то смогу полететь и под фамилией Селма. Если же полиция контролирует вылет пассажиров, то они будут знать, что Сидней Селма собирается срочно слинять из Гонолулу. Более того, я даже не был уверен, что это последнее свободное место не ловушка. Не исключено, что полиция специально оставила его, чтобы посмотреть, кто на него позарится.
Примерно через час в моем номере раздался телефонный звонок. Я снял трубку; это была Мириам Вудфорд.
— Дональд, не могли бы вы зайти к нам? — попросила она.
— Когда?
— Прямо сейчас.
— Что случилось?
— Вернулась Мицуи, — объяснила Мира. — С ней сержант Хуламоки и еще один полицейский.
— Сейчас буду, — ответил я и поспешил в квартиру Мириам.
Не похоже, чтобы сержант Хуламоки сильно мне обрадовался.
— Вы ведь не адвокат, Лэм? — спросил он.
— Да вроде, нет.
— И лицензии на деятельность в Гонолулу у вас нет?
— Нет.
— Какой же у вас интерес к этому делу?
— Я хочу его распутать.
— Вы работаете на Мириам Вудфорд?
— Как я уже говорил, она не платит мне ни цента.
— Это я хочу, чтобы он был здесь, — вмешалась Мириам.
— Зачем?
— Я считаю, что он сумеет разобраться в этом деле.
— Ну ладно, господа хорошие, — решился сержант Хуламоки. — Тогда карты на стол! При обыске мы нашли здесь микрофон, вон за той картиной, а от него — провода к магнитофону, спрятанному на крыльце служебного входа. И еще, кто-то должен был менять кассеты на этом магнитофоне каждые шесть часов. Очевидно, — продолжал он, увидев, что все молчат, — этот человек должен был иметь свободный доступ к магнитофону так, чтобы ни у кого не возникало подозрений. И мы подумали, что это могла быть Мицуи.
— Ни про какой магнитофон я ничего не знаю, — произнесла Мицуи.
— Поэтому, — продолжал сержант Хуламоки, — мы отдали приказ задержать Мицуи. Еще раньше мы объявили розыск второй машины, арендованной Бастионом. — Он снова сделал паузу и выразительно посмотрел на меня. — Как вы знаете, у него было две машины.
— Да, теперь я знаю.
— Дальше. Мы прочесали дом Бастиона самым частым гребешком в надежде найти что-нибудь важное.
— Нашли? — спросил я.
— Действительно, — продолжал он, не обращая внимания на мой вопрос, — среди найденного в его доме было несколько кассет с кинопленкой, но не было кинокамеры. Это нас насторожило, потому что все остальное было вроде бы на месте. Зато мы обнаружили замечательный тайник. В одной из книг, стоявших в шкафу, страницы были вырезаны так, что в ней как раз могла бы поместиться такая кинокамера.
— Неужели? — вежливо переспросил я.
— Вы ничего не можете сказать по этому поводу, Лэм, — повернулся он ко мне.
— Можете устроить у меня обыск, — ответил я.
— Не беспокойтесь, понадобится — устроим, — зловеще заверил он и, помолчав немного, продолжал: — Так вот, когда мы задержали вторую машину Бастиона, выяснилось, что за рулем сидит не кто иной, как Мицуи, а в бардачке лежит искомая кинокамера.
— Я ничего не знаю, — снова повторила Мицуи.
— Каким образом вы оказались за рулем этой машины?
— Ее для меня взяли напрокат.
— Кто?
— Один знакомый.
— Какой знакомый?
— Мой приятель.
Сержант Хуламоки обернулся к Дейли — полицейскому, производившему обыск у Мириам, — и спросил его:
— Вы осмотрели эту квартиру, Дейли?
— Мы осматривали вдвоем с помощником.
— Все осмотрели, без исключения?
— Ага.
Сержант Хуламоки снова перевел на Мицуи свой испытующий взгляд.
— Представляется мне, — задумчиво произнес он, — что эта женщина работала на Бастиона, и дело касалось присутствующей здесь миссис Вудфорд. А потом что-то в этом деле не заладилось. И вот сегодня утром какая-то женщина проникает в дом Бастиона, сбрасывает с себя одежду и пускает в ход пистолет. — Говоря все это, он продолжал прищурившись смотреть на Мицуи. Потом вдруг резко обернулся к Дейли: — Так вы, говорите, все здесь осмотрели?
— Да, все, — подтвердил Дейли.
— Ладно, теперь я сам посмотрю, — сказал сержант.
— Вот именно от этого я и предостерегал, — вмешался я. — Я попросил Дейли провести обыск так, что если потом что-нибудь обнаружится, то…
— Знаю, знаю, мы оба ему это говорили.
— Я так и сделал, — обиженно заявил Дейли.
— И все же я хочу кое-что осмотреть, — сказал сержант Хуламоки и двинулся в ванную.
Я пошел вслед за ним.
— В чем дело? — спросил он.
— Вы ведь считаете возможным меня подозревать, — сказал я.
— У меня работа такая — всех подозревать.
— Вот и я подозреваю вас. У меня тоже такая работа.
— Чего вы боитесь?
— Вы можете что-нибудь подложить.
— Это я-то могу подложить?
— Да, вы.
— Что, например?
— Например, пистолет.
— Знаете что, Лэм? — не выдержал он. — Врезать бы вам как следует, чтоб знали, как себя вести.
— Вы, конечно, можете и врезать, — тихо сказал я. — Тогда я тем более буду подозревать, что вы собираетесь подложить пистолет.
— Ну ладно, — он вдруг сразу остыл, — пойдем посмотрим вместе.
В ванной он открыл шкафчик-аптечку, потом залез на стул и осмотрел крышку шкафчика. Опустился на четвереньки и посветил карманным фонариком во все углы. Спустил воду в туалете. Заглянул в корзину с грязным бельем. Выдвинул ящики и аккуратно вынул все полотенца и туалетные принадлежности.
Затем, постояв несколько секунд в задумчивости посреди ванной, он подошел к туалету и стал снимать разные мелочи с фарфоровой полочки, устроенной на верху сливного бачка. Сняв все, он поднял крышку бачка и тут же чуть не уронил ее.
— Господи! — воскликнул он. — Поглядите-ка сюда, Лэм.
Я подошел и заглянул через его плечо. В бачке на самом дне лежал пистолет.
— Этого-то я и боялся, — проговорил я.
— Черт возьми! — сказал он. — Но не я же его сюда сунул. Я и близко не подходил к этому месту.
— Кто же его мог подложить? — сказал я.
— Одно из трех, — предположил он. — Мицуи, Мириам Вудфорд или Норма Радклиф.
— Не только, — возразил я.
— А кто еще?
— Любой, кто сумел бы проникнуть внутрь через заднюю дверь, мог его сюда подбросить. Вот что получается, если недостаточно тщательно проводить обыск.
— Погодите-ка минутку, — сказал Хуламоки и крикнул: — Дейли, зайдите сюда, — после чего накрыл бачок крышкой.
В дверях появился Дейли.
— Слушаю, сержант.
— Вы здесь смотрели?
— Конечно, — ответил Дейли.
Сержант Хуламоки внимательно на него посмотрел.
— Подойдите-ка сюда. Я хочу вам кое-что показать.
— Минутку, — запротестовал я. — Я хочу задать ему один вопрос.
— Нет, — отрезал Хуламоки, — это мое дело. Дейли, взгляните-ка.
С этими словами он снял крышку с бачка.
— Видите этот пистолет?
— О Господи! Вижу. — У Дейли от удивления отвисла челюсть.
— Вы заглядывали сюда при обыске? Совершенно удрученный Дейли отрицательно покачал головой.
— Почему? — спросил я.
— Мне и в голову не пришло, — выпалил он.
Я высказался о его голове одним крепким кратким словцом и вышел из ванной. Мириам Вудфорд вопросительно взглянула на меня.
— Это провокация, — быстро сказал я. — Ничего не говорить, на вопросы не отвечать. То же самое относится к вам, Норма.
— А ко мне? — спросила Мицуи, подняв на меня взгляд своих непроницаемых японских глаз. Личико у нее было безмятежное, как цветок лотоса.
— Об этом спросите свою совесть, — ответил я ей, — если, конечно, она у вас есть. — Потом добавил: — Вам стоит только еще что-нибудь присочинить про Бастиона — и вы получите на свою голову обвинение в убийстве.
Сержант Хуламоки и Дейли не выходили из ванной добрых минут пять. Когда, наконец, они появились, пистолет был уже аккуратно завернут, видимо, в надежде снять с него отпечатки пальцев, когда он высохнет. И я, и они сами прекрасно понимали бессмысленность этой процедуры, так что все это делалось лишь для проформы.
— Мне очень жаль, Лэм, что так получилось, — сказал сержант.
— Это я понимаю.
— Вы, конечно, считаете, что пистолет подложили?
— Конечно.
— Чем вы это докажете?
— Ничем! Это вы попробуйте доказать обратное, — парировал я.
Он выразительно посмотрел на Дейли и пробормотал:
— Тысяча чертей!
— Мне и в голову не приходило, что там может быть тайник, — оправдывался Дейли. — Я думал, крышка вообще не поднимается. Во всех других местах я посмотрел, сержант, это точно.
— Иными словами, — сказал Хуламоки, — вы посмотрели во всех местах, кроме того, где лежал пистолет.
— Кроме того места, куда впоследствии был подброшен пистолет, — поправил я. — Хорошо же вы готовите ваших сотрудников, сержант.
— Я хорошо готовлю своих сотрудников, — зло ответил Хуламоки. — У меня хорошие сотрудники и я хорошо их готовлю.
— Оно и видно.
— Все делают ошибки.
— Но некоторые чаще, чем другие.
— Слушайте, Лэм, я, пожалуй, обойдусь без ваших замечаний.
— Теперь — конечно обойдетесь, — не удержался я. Его лицо потемнело от злости.
— Сержант, — возник Дейли, — одно ваше слово — и я скручу его в бараний рог.
Хуламоки отрицательно покачал головой.
— С ним мы еще разберемся, — сказал он. — Мне кажется, он что-то знает.
— Наверняка что-то знает! — подхватил Дейли.
— К сожалению, не могу ответить вам тем же комплиментом, — злорадно ответил я, обернувшись к Дейли.
Тот угрожающе двинулся ко мне.
— Дейли! — окликнул его сержант, и тот застыл на месте.
Хуламоки перевел взгляд на Мицуи.
— Сегодня утром вы якобы ходили за покупками, — сказал он. — На самом же деле вы сели на автобус и поехали на Кинг-стрит, где у вас стоял автомобиль. Вы вышли из автобуса и сели в этот автомобиль.
Лицо ее оставалось неподвижным, однако глаза заметались из стороны в сторону, как мышки в клетке.
— Кое-что мы все-таки умеем! — самодовольно продолжал Хуламоки. — Мы поговорили со всеми водителями автобусов, выезжавшими сегодня утром на линию, и один из них вас узнал. Более того, он сказал, что вы всю неделю выходили на этой остановке и садились в автомобиль.
— Разве это нарушение закона — ездить в автомобиле? — с невинным видом спросила Мицуи.
— Все дело в том, кто для вас его арендовал.
— Мой приятель.
— Значит, Бастион был вашим приятелем?
Она задумалась.
— Так был или нет?
— Нет, — ответила она.
— Видимо, просто дал вам этот автомобиль из солидарности с угнетенным рабочим классом, так? — спросил Хуламоки.
Мицуи молчала, снова надев на себя маску ничего не понимающей восточной женщины; казалось, эту броню невозможно пробить никакими хитроумными вопросами. Но сержанта Хуламоки это не смутило — видимо, опыт работы с восточными молчальниками у него был.
— Если вы не скажете правду, я вас арестую. Сержант молча смотрел на Мицуи; она тоже подняла на него глаза, и в комнате повисла напряженная тишина.
Мицуи сидела неподвижно, как статуя, но глаза ее снова забегали. Она всячески старалась избегать пытливого взгляда Хуламоки, а он все смотрел и смотрел на нее, ни на секунду не ослабляя психологического давления. Все остальные тоже молчали.
Потом сержант глянул на свои часы и вновь на Мицуи. Он не говорил ни слова о том, сколько времени дает ей на размышление, лишь показывал это всем своим поведением. Сидел он в свободной позе, не выказывая ни вражды, ни дружелюбия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24