А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Есть способ сказать обыкновенное «нет» Ц только в тех случаях, когда от
каз не вызовет обиды. Но японцы знают, когда они подразумевают «нет», даже
если не произносят его вслух. «Я подумаю об этом» Ц это форма очень тверд
ого отказа. А уж если японец втянет воздух между стиснутыми зубами и зате
м выпустит его с глубоким выдохом: «Са-а-а-а-а…» Ц
это знак того, что нужно все начать сначала.
Далее письменный японский. В Японии не было своей письменности, пока в 6-м
веке буддийские монахи не привезли из Китая священные сутры. К несчастью
для всех, очень скоро стало ясно, что иероглифы, идеально подходящие для к
итайского языка, где нет окончаний, абсолютно не годятся для японского п
исьма. В итоге решение было найдено: придворная знать начала говорить по-
китайски, чтобы можно было записать их слова. Но это тоже сработало плохо,
и в течение последующих веков появился языковой гибрид: к каждому китайс
ком иероглифу добавилось по меньшей мере два разных чтения. Они употребл
ялись в зависимости от контекста: когда нужно, брали китайский вариант, в
других случаях более подходил японский.
Чтобы бегло говорить и читать по-японски, нужно знать китайские иерогли
фы Ц кандзи , Ц используемые в японском язы
ке (минимум составляет 2 000; образованные японцы знают 5 000 и даже 80 000 иероглифо
в, в некоторых из которых более 30 черточек). Плюс две слоговые азбуки Ц
хирагана и катакана первая для записи
исконно японских вещей и понятий, вторая Ц для заимствованных предмето
в и иностранных имен. Но это Ц слишком простое объяснение гибридной фон
етики и пиктографиии письменного японского языка.
Возможности его беспредельны, и в нем на каждом шагу ловушки и западни.
Миссионеры, пришедшие в Японию из Европы в 19 веке, были убеждены, что японс
кий язык Ц это изобретение дьявола, препятствующего им в их работе. Совр
еменные студенты, изучающие японский, Ц будь то иностранцы или сами япо
нцы, Ц могут верить или не верить в дьявола, но, без сомнения, испытывают т
е же чувства.

Об авторах

Сахоко Кадзи Ц экономист, профессор университета. Много пут
ешествовала по миру. Приезжая в Японию, наслаждается мягкой натурой япон
цев и течением японской жизни. За границей упивается западной эмансипац
ией и независимостью, однако то и дело ловит себя на том, что проверяет, де
йствительно ли за ней выехало такси, которое должно доставить ее в аэроп
орт. Если абстрагироваться от этой типично японской страсти к точности и
аккуратности, Сахоко Кадзи Ц человек особый. Восток и Запад так долго вл
ияли на нее, что Сахоко поняла: она не принадлежит ни к той, ни к другой куль
туре, а просто парит где-то посредине.
Норико Хама Ц служащая одной из японских транснациональной
корпорации. Она экономист и питает особый интерес к экономическому разв
итию Европы. Жила в Британии с 8 до 12 лет, потом была «пересажена» в японскую
образовательную систему. В 90-е годы вернулась в Лондон, на сей раз в рабочу
ю командировку, и провела там еще 8 лет. Норико часто приглашают на радио и
телевидение поделиться своими взглядами на состояние экономики в Евро
пе и в Юго-Восточной Азии. Свой успех она объясняет весьма своеобразно: ну
жно иметь твердое убеждение в том, что ты абсолютно права, а все остальные
не правы Ц только так можно добиться признания в этой профессии.
Джонатан Райс Ц консультант по менеджменту. Специалист по о
бъяснению европейцам японского делового стиля и деловой тактики Ц и на
оборот. Школьные годы провел в Токио, поступил на работу в японскую компа
нию по производству электронных товаров, совершил восхождение на гору Ф
удзи. Любит есть японскую лапшу и любоваться цветущей вишней, но спокойн
о может прожить без японских предвыборных кампаний и тамагочи. Его восто
чно-западную природу лучше всего отражает тот факт, что в Японии в сезоне
1972 года он был признан лучшим подающим в крикете.


1 2 3 4 5 6 7 8