А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вы должны сказать: «Как все было восхитительно вкусно!» (
«Гочисосама!» ) Ц даже если это вовсе не так. Некоторые с
очтут такое поведение лицемерным, однако они не правы. Просто это вопрос
автоматики.
Появление на чужой территории тоже сопровождается своим набором ритуа
льных фраз. Если вы зашли в офис, то должны принести извинения за вторжени
е ( «Одзяма-симасу» ), даже если вы пришли туда по про
сьбе хозяев.
«А вот я и дома!» («Тадаима!» ) Ц так кричат вов
се не ленивому супругу, который не потрудился выйти встретить вас у поро
га. Эту фразу говорят, возвращаясь в офис с конференции или домой после шк
олы. Точно так же необходимо произнести: «Ну, я пошел» Ц даже когда ваши н
амерения уйти не вызывают сомнений.

Скромность

Японская скромность может принимать множество форм. На горячих источни
ках, где люди голышом сидят в горячей воде на открытом воздухе, единствен
ная уступка скромности Ц маленькое полотенчико, размером не больше бар
хотки для обуви, прикрывающее те части тела, что не предназначены для нес
кромных глаз. Те же, у кого над водой торчат только головы, дружелюбно болт
ают с проходящими мимо, не снимая полотенчика с головы. В данном случае он
о прикрывает единственное, что видно, и просто является символом скромно
сти.
Деньги Ц еще один непростой вопрос для японца. Их можно использовать, но
нельзя показывать. Чеки не слишком популярны, а кредитные карточки еще н
е вошли в повседневный обиход, так что во многих случаях приходится расп
лачиваться наличными. И вот тут главное, чтобы этого никто не видел. Если в
ы взяли в долг, то не имеете права вернуть деньги, сунув банкноты в руку кр
едитору. В идеале деньги должны быть вложены в конверт. В крайнем случае, и
х следует завернуть хотя бы в салфетку. И никогда не вручайте замусоленн
ые, мятые купюры. Сначала сходите в банк и поменяйте их на хрустящие, свеже
отпечатанные бумажки.
Дело усугубляется тем, что деньги Ц очень распространенная форма подар
ка. На свадьбах, похоронах и в прочих подобных обстоятельствах дарение д
енег Ц вполне нормальное явление. При этом неприлично выписывать чек ил
и переводить сумму на кредитную карточку одариваемого: следует взять в б
анке новенькие купюры, положить их в конверт и подать в руки. Если вы хотит
е, чтобы все было в высшей степени пристойно, это нужно сделать тайком. Так
достойнее, чем кичиться своей щедростью.
Послушать японцев, так они дарят друг другу только «пустяковые» подарки
и представляют друг друга своим «глупым» братцам. Все это происходит под
речитатив однообразных извинений: «к сожалению, мне не удалось быть вам
полезным».
Трюк состоит в том, что в подобных случаях следует читать между строк. Еще
лучше вообще не замечать строки, а сосредоточиться на пробелах между ним
и. Подобная вербальная пиротехника показной скромности Ц свидетельст
во благовоспитанности и изысканности по-японски. Цивилизованность в Яп
онии измеряется степенью умения сложиться пополам в низкопоклонническ
ом смирении, по крайней мере, на словах, если не в мыслях.
Словечко «сумимасэн» Ц японский вариант «
простите» (на самом деле оно буквально переводится как «мне нет прощения
») Ц употребляется на каждом шагу. Иногда оно заменяет простое приветст
вие. В последнее время его стали использовать даже вместо «спасибо», пот
ому что раз люди побеспокоились о вас, то вы очень сожалеете об этом и край
не признательны. Японцы слышат это слово, подходящее на все случаи жизни,
от всех и каждого сотни раз на дню, так что истинное его значение практиче
ски стерлось. И когда речь идет о действительном вреде или неудобстве, тр
ебующем нормальных, а не дежурных извинений, то используют совсем другое
выражение. Оно означает примерно следующее: «Я просто не могу подобрать
слов, чтобы выразить свое сожаление».
Попробуйте назначить деловую встречу коллеге, и первое, что вы услышите,
будет «сумимасэн» . Посетитель, заходя в сов
ершенно пустую булочную, тоже крикнет «Сумимасэн!»
, словно извиняясь за не имеющий оправдания возмутительный пр
оступок. На самом же деле он хочет сказать: «Эй, есть тут кто-нибудь?!», Ц а в
подтексте считает возмутительным поведение продавца, которого нет на м
есте. Такая двусмысленность может вас в Японии здорово подвести.

Поклон

Умение правильно кланяться Ц свидетельство хорошего тона и воспитани
я. Иностранцы, будучи чужаками, не обязаны кланяться и даже не обязаны зна
ть, как это делается, но для японцев поклон является показателем соотнош
ения статусов двух лиц, кланяющихся друг другу. Первое, что обязаны усвои
ть новички, пришедшие работать на фирму, это правильный поклон. Человек д
олжен знать, как нужно держать в данном случае руки: прижать их к бедрам ил
и сложить перед собой, когда разогнуть спину, а также сколь низко склонят
ься в поклоне.
Есть старый анекдот о двух японцах, которые никак не могли перестать кла
няться. И в наше время посреди людского потока нередко попадаются парочк
и таких экземпляров, кланяющихся друг другу как заведенные к обоюдному у
довольствию. Однако японцы хорошо чувствуют, когда пора остановиться,
Ц ничуть не хуже европейцев, пожимающих друг другу руки.
Во время обмена поклонами стороны практически не встречаются взглядом.
Японцы вообще избегают смотреть прямо в глаза Ц при любых обстоятельст
вах. Голова низко наклонена Ц и таким образом большая часть приветствий
и извинений уходит в землю. Кстати, вовсе не обязательно прислушиваться
к тому, что говорит ваш Ц визави. Каждый изливает свои сердечные чувства
матушке-земле, всегда стараясь, чтобы его голова находилась ближе к ней, н
ежели у собеседника. Делать это и одновременно слушать Ц занятие, котор
ое под силу очень немногим.

Посетители и боги

Одно и то же японское слово обозначает «посетителя», «клиента» и «гостя»
. «Клиенты Ц как боги», Ц гласит пословица. Будь то банк, магазин или отел
ь, к клиентам относятся как к божествам. Если сервис не соответствует уро
вню, клиент вправе выразить свое неудовольствие, что он не преминет сдел
ать незамедлительно.
Посетителя никогда не станут подгонять, торопить. Даже если вы зашли пер
ед самым закрытием заведения, хозяин любезно предложит вам выбирать пок
упку столько времени, сколько потребуется, и сколько бы вы ни бродили сре
ди полок, вам будут кланяться с бесконечной учтивостью и умолять вновь о
казать честь и почтить магазин следующим визитом. Если вам вздумается пр
ойтись за покупками под мелким дождиком, голос из репродуктора выразит в
ам благодарность за вашу любезность: «Дамы и господа, вы оказали нам чест
ь, посетив нас несмотря на дождливую погоду».
В последнее время, стараясь снизить свои расходы в условиях экономическ
ого спада, супермаркеты поощряют покупателей при помощи системы скидок
приносить с собой из дома свои сумки и пакеты, однако в больших универмаг
ах клиентов по-прежнему холят и лелеют. Помощники продавцов аккуратнейш
им образом завернут покупку, сначала в один, потом во второй и в третий сло
й тончайшей оберточной бумаги, дабы товар не пострадал на пути домой. Пос
ле этого покупку еще раз упакуют Ц на сей раз в более плотную бумагу с неп
ременным фирменным знаком магазина. Затем украсят изысканной ленточко
й подходящего тона. После чего сверток положат в чистый и подходящий по р
азмеру пакет (размер пакета должен соответствовать размерам свертка; од
ин и тот же размер на все случаи жизни Ц неслыханное для Японии дело). Про
цесс тщательной упаковки товара будет отличаться изысканной точностью
и молниеносной быстротой, после чего помощник продавца непременно прин
есет вам свои нижайшие извинения за то, что заставил так долго ждать.
Пунктуальность и постоянство имеют очень большое значение. Если написа
но, что магазин открывается в 7.00 утра, он откроется ровно в семь, даже если с
лучится забастовка железнодорожников или тайфун. Служба доставки вруч
ит вам почту и все что нужно в тот самый день, когда вы позвоните и сообщит
е, что вернулись домой. Никто никогда не видел в Японии неисправный торго
вый автомат. Когда один посетитель пожаловался, что его монетка закатила
сь под банкомат, банк тут же закрыл решеточкой щель между машиной и полом.

Контроль качества отличается в Японии невероятной тщательностью. Клие
нты должны быть полностью удовлетворены. Любая погрешность или недоста
ток в товаре вызовет неминуемый гнев клиента. Фирма примет незамедлител
ьные меры по исправлению дефекта. Дефектом может считаться даже косо пос
тавленное клеймо изготовителя на донышке чайной чашки. Ярлыки на брюках
или рубашке должны быть встречены строго в шов, даже если шов находится в
глубине бокового кармана и невидим постороннему глазу. Допустимый поро
г недостатков при доставке новенького сверкающего автомобиля не опуст
ится ниже нескольких пятнышек на ветровом стекле.

Корреспонденция

Отправка писем в Японии требует особого протокола. Конверты нужно надпи
сывать определенным образом и никак иначе. Новичков, пришедших на фирму
из колледжа, сначала «сажают» на письма. Если вы неправильно оформили ад
рес, придется проделать все снова Ц с самого начала.
Отсутствие на конверте титула или должности адресата Ц нарушение прав
ил, приравненное к оскорблению. Титул или должность должны присутствова
ть обязательно Ц будь то директор, начальник отдела, заместитель, прост
о сама (господин, госпожа) или сэнсэй (у
читель) Ц термин, относящийся не только к медикам и учителям, но и к полит
икам. Однако не менее возмутительно прибавлять титул и должность к своем
у имени. И первое, и второе правило отражают идею превосходства статуса п
олучателя перед статусом отправителя. Это нормальная практика, и она соб
людается даже в том случае, если президент компании адресует письмо свое
му служащему.
Подавая документы для оформления паспорта, вы должны приложить открытк
у со своим обратным адресом. Естественно, все вписывают свое имя без суфф
икса «сама» . Однако прежде, чем отослать отк
рытки с уведомлением, чиновник отдела паспортов прилежно проштампует н
еобходимое «сама» после каждой фамилии. Ни один челове
к не должен получить невежливое письмо из государственного учреждения.
Между тем подсчитано, что ежегодно 17 миллионов японцев отправляются пут
ешествовать за границу, и все они получают паспорта. Представьте себе эк
ономию сил и времени в случае отказа от столь несущественной детали как
вежливость. Однако этого не происходит. И паспортный отдел продолжает ак
куратно штамповать «сама» после каждой фамилии на каж
дой открытке. На миллионах открыток.

Манеры за столом

Процесс еды в обществе японцев может быть весьма шумным. Очень немногие
приучены не разговаривать с набитым ртом, а что касается звуков при еде…
они традиционны и совершенно привычны. Например, хлюпанье выражает удов
ольствие, удовлетворение от кушанья.
А когда дело доходит до особого прихлебывания (при поглощении лапши, или
чаепитии Ц за исключением чайной церемонии), звуки можно отнести к разр
яду высшего искусства. Настоящий токиец проделает это просто потрясающ
е, с такой скоростью и чистотой звука, что позавидует любой музыкант.
Подобные привычки трудно искоренить, так что лучше приучить себя к подоб
ным вещам или научиться их не слышать. Ни один иностранец, даже самый иску
шенный в японском языке, не будет признан «своим», пока не овладеет искус
ством звукового оформления японской трапезы.

Пить, чтобы понять

Как только в дело вступает алкоголь, все неприемлемое становится приемл
емым. Светские условности и беспрекословное подчинение общественным п
равилам и законам иерархии, что управляют японским социумом, тонут в вол
нах алкоголя. Когда японец под хмельком, он (или Ц гораздо реже Ц она) быв
ает самим собой. В этом случае простительно все: от изрыгания съеденного
обеда на ботинки начальника до сексуальных домогательств, кто бы ни попа
лся под горячую руку: Но только при одном условии: провинившийся обязан п
рийти с утра на работу свежим и трезвым как стеклышко.
Еще совсем недавно алкогольное опьянение снимало ответственность с лю
бого водителя, ставшего причиной аварии на дороге. Виновник отделывался
легким испугом, если мог доказать, что был нетрезв и потому не отвечал в то
т момент за свои действия. В наши дни сила логики изменила закон, так что д
опустимый уровень алкоголя в крови лиц за рулем равен нулю.
Кстати, левши, Ц что считается в Японии неприличным и тщательно вытравл
ивается еще в школе Ц обнаруживают свою скрытую сущность только тогда,
когда основательно переберут.
Коллега еще не коллега, если вы не «раздавили» на пару бутылочку. Взаимно
е доверие рождается только тогда, когда от выпитого поздней ночью спиртн
ого округляются животы, а барабанные перепонки лопаются от громыхания
караоке . Во имя сего благородного дела общес
твенность стерпит все.
Ныне молодежь стала чураться прежних привычек. Ей претит пьяная разнузд
анность. Молодые японцы предпочитают тихо сидеть за своими компьютерам
и. И все же, когда жизнь вынуждает их общаться и заводить связи, традиция п
ить вдвоем берет свое. Только теперь это скорее будет не сакэ
или виски, а клубнично-молочный коктейль или экзотический чай. Так
что даже в свободной от алкоголя зоне юного поколения познание друг друг
а будет осуществляться в процессе совместного распития.

Дарение

Японцы Ц большие любители дарить подарки, особенно в середине лета или
в конце года. Летний сезон подарков называется «отюдэн»
, а зимний Ц «осэйбо» . И част
ные, и юридические лица в это время года ломают головы, лихорадочно сообр
ажая, кому нужно послать подарки. Рождество и прочие праздники носят бол
ее интимный характер. А вот дарение в середине лета и в конце года Ц общес
твенная обязанность, а потому куда большая головная боль.
В старые времена японцы приносили подарки, неожиданно возникая на порог
е дома, и вручали их с низким поклоном. Сейчас подарки отправляют через ун
ивермаги и службу доставки Ц с выражением благодарности профессорам, у
чителям и своим непосредственным начальникам. Тем не менее, все это треб
ует больших усилий.
Во-первых, существует масса критериев, которым должны удовлетворять выш
еозначенные дары. Поскольку тут гораздо важнее форма, нежели содержание
, подарок не должен быть слишком личным. То есть он не должен свидетельств
овать о вашем чрезмерном знании вкусов и личной жизни одариваемого, а та
кже отражать индивидуальность дарителя, особенно когда подарками обме
ниваются чиновники разных корпораций в целях развития общественных св
язей. Вещь не должна быть слишком модной, чересчур затейливой или оригин
альной, Ц в общем, ничего из ряда вон выходящего. Главное Ц польза. Подар
ок на все случаи жизни. Словом, соблюдая законы пресловутой утилитарност
и, вы не ошибетесь. Для такого подарка прекрасно подойдут: мыло, полотенца
, моющие средства, сушеные морепродукты, живые креветки, консервы, чай, печ
енье, лапша, растительное масло, вино, пиво, бренди, а также фрукты и овощи (х
отя и не любые). Последние должны быть экзотическими и непременно блестя
щими. (Фрукты и овощи считаются в Японии деликатесами, а потому в них важне
е цвет, глянец и форма, нежели вкусовые качества. Даже яблоко не просто зау
рядный плод, в который можно не задумываясь вонзить зубы; это переливающ
ееся яркими красками произведение искусства, глянцево-красное, размеро
м с небольшую дыню и столь совершенное, что есть его нужно непременно за с
толом, с салфеткой, на тарелке, с ножом и вилкой.)
В периоды отюдэн и осэйбо в универмаг
ах под такие подарки отводят целые этажи. Покупатели продираются через т
олпу, от одной витрины к другой. В одном углу устанавливают специальные с
тойки, и возле них тянется очередь ожидающих возможности присесть, чтобы
оформить заказ на доставку. Ключевой момент Ц упаковка. К счастью, самые
прижимистые покупатели могут приобрести фирменную упаковочную бумагу
из-под полы у уличных торговцев и без труда придать своему подарку более
дорогой и престижный вид, нежели это есть на самом деле. Два килограмма ма
сла в фирменной упаковке универмага «Мицукоси» куда п
рестижней, чем золотые часы в простом бумажном пакетике.
Еще одна тонкость заключается в том, что такие подарки никогда не открыв
ают в присутствии дарителя.
1 2 3 4 5 6 7 8