А-П

П-Я

 

Повозки были составлены в круг, а в середине этого круга испуганно жались друг к другу лошади, быки и мулы. Залаяла собака, к ее лаю тут же присоединились другие псы. Хани бросилась к ближайшему фургону: она хотела спрятаться под него и затаиться, пока собаки утихомирятся. Вдруг из фургона выглянула молодая женщина.
— Кто вы? — испуганно прошептала она. — Что вы здесь делаете?— Прошу вас, только не кричите и не пугайтесь, — взмолилась Хани. — Я убегаю.Женщина внимательно пригляделась к нежданной гостье — мокрая накидка, дорожная сумка, через плечо перекинуто что-то вроде гитары…— Вам лучше забраться сюда, — сказала она, видимо, удовлетворенная своим осмотром.Хани осторожно влезла в высокий фургон.Оказавшись внутри, девушка увидела, что в фургоне достаточно места и для двоих. Женщина села на койку, Хани опустилась на пол.— Вам бы надо снять мокрую одежду, — предложила женщина. — Вот, возьмите пока это. — Она протянула Хани одеяло.Девушка быстро скинула с себя вымокшую одежду, завернулась в одеяло и сбросила с ног туфли.— Меня зовут Абигайль Фентон, — представилась молодая женщина.— А я… — Хани замялась. Хоть она и была благодарна незнакомке за приют, однако, пожалуй, не стоило ей много рассказывать о себе. Если тело Петерса будет обнаружено и выяснится, что он путешествовал на «Дельте-Принсез», то наверняка найдутся свидетели, которые видели его в компании девушки. Тогда не только Симмонс, но и полиция станет охотиться за ней. — Мое имя — Мэри Джонс, — промолвила девушка. Она надеялась, что сильная дрожь скроет ее нерешительность.Хани подумала, что Абигайль, пожалуй, немногим старше ее. У этой женщины тоже были светлые волосы, но темнее, чем у нее. Абигайль нацепила на нос очки, в которых сразу стала казаться близорукой и которые подчеркивали ее длинный нос. Хани заключила про себя, что пригревшая ее женщина была не очень-то привлекательной.— От кого же ты убегала, Мэри? — поинтересовалась Абигайль.— От родителей, — быстро ответила девушка. Ей не составляло труда лгать — она привыкла к этому за последние шесть лет. — Они решили выдать меня замуж за человека, который мне в дедушки годится. А я не хочу выходить за него, поэтому решилась на побег.— Господи! — сочувственно воскликнула Абигайль. — Надо же, я нахожусь почти в таком же положении!Вода стекала с мокрых волос на лицо Хани, которая внимательно посмотрела на новую знакомую.— Ты? Ты хочешь сказать, что тоже убегаешь от кого-то? — Такое совпадение поразило даже видавшую виды Хани.— Не совсем. Я еду в Калифорнию, чтобы выйти замуж за человека, которого не видела никогда в жизни.— Что? Тебя тоже выдают замуж по сговору?Абигайль покачала головой:— Не совсем. Просто я ответила на объявление, опубликованное в «Сент-Луис диспэч».— На объявление? — переспросила девушка.— Ну да. Знаешь, бывают такие объявления: «Ищу жену…»?Рот Хани изумленно открылся.— Ты решилась выйти замуж, найдя себе жениха по объявлению? — Женщина кивнула и подала Хани полотенце. — Господи, Абигайль, зачем ты это делаешь?Плечи молодой женщины поникли.— Знаешь, Мэри, я работаю в библиотеке. И мне уже двадцать четыре года.Хани уже не первый раз поймала себя на том, что умеет безошибочно определять возраст — недаром она выступала в медицинских показах своего дядюшки.— Я старая дева, — продолжала Абигайль, — но вовсе не по своей воле. — Она улыбнулась. — Не хочу жить без любимого и любящего человека. Ну вот… Как-то раз я наткнулась на объявление некоего мистера Маккензи из Калифорнии. Он вдовец, и ему нужна жена, которая поможет ему вырастить сына. Я решила, что это подойдет, и написала ему. Мистер Маккензи прислал мне денег, я купила фургон, все необходимое и вот… Короче, мы отправляемся в путь с рассветом.Внезапно улыбка на лица Абигайль сменилась отчаянием, и она судорожно вцепилась в руку Хани:— Ах, Мэри, я только сейчас поняла, что не хочу ехать на запад. Признаться, я едва держусь. Мне так не хочется выходить замуж за неизвестного человека! Я буду скучать по библиотеке и моим книгам!— Тебя же никто не заставляет, — возразила Хани.— Вся беда в том, что я приняла деньги от мистера Маккензи!— Напиши ему и сообщи, что ты передумала, — посоветовала Хани.— Это невозможно. Видишь ли, я почти все деньги потратила на этот фургон и провизию. — Неожиданно глаза Абигайль заблестели — в них появилась надежда. — Мэри, а ты не думала о том, чтобы уехать в Калифорнию?— Да нет… — нерешительно промолвила Хани.— Мэри! Поезжай вместо меня! — вырвалось у Абигайль.Хани, вытиравшая до этого волосы, изумленно выглянула из-под полотенца.— Что ты сказала?— Поезжай вместо меня, Мэри! Ты же говорила, что собиралась уехать отсюда. Это избавит тебя разом от всех трудностей, к тому же бесплатно.Хани недоверчиво уставилась на Абигайль.— В Калифорнию?— Почему бы и нет, Мэри? Как только приедешь туда, объясни все мистеру Маккензи. Тогда он не станет обвинять меня в том, что я задумала обвести его вокруг пальца. А вдруг он тебе понравится, и ты сама захочешь за него замуж!Хани вовсе не собиралась выходить замуж, но обманывать мужчин ей было не впервой. Лишь благодаря этому она и выжила. Но ехать в Калифорнию? И тут девушка вспомнила о коварном убийстве Шелдона Петерса. Симмонс не успокоится, пока не разыщет ее, чтобы отправить на тот свет — он не станет оставлять в живых свидетеля своего преступления.— Так ты согласна, Мэри? — оторвал ее от размышлений голос Абигайль. — Я совсем недавно присоединилась к этим фургонам — никто еще не знает меня. Ты запросто сойдешь за Абигайль Фентон, библиотекаршу из Индепенденса! Уверена, что никто ничего не заподозрит — до самой Калифорнии. Так ты согласна, Мэри? — повторила она. — Пожалуйста, прошу тебя!Хани в отчаянии кивнула. Глава 1 Сакраменто, Калифорния Август 1868 года — Крадется, как пантера, — вполголоса пробормотал Мордекай Фишер, не сводя глаз с человека, который с кошачьей грацией пробирался сквозь толпу.У незнакомца был такой вид, словно он всю свою жизнь положил на борьбу за справедливость. «Надо же, — заметил про себя Мордекай, — прямо ко мне направляется. Можно не сомневаться».Мордекая встревожило, что у незнакомца на боках висели внушительных размеров кобуры, в которых, без сомнения, лежали револьверы.Человек остановился перед Фишером, и тот облегченно вздохнул — на отвороте жилета вооруженного незнакомца виднелась полураскрытая звезда шерифа.— Вы хозяин этого каравана?Мордекай кивнул:— Меня зовут Мордекай Фишер. Чем могу быть полезен, шериф?— Я Люк Маккензи, шериф Стоктона, — представился незнакомец, пожимая Фишеру руку. — Я привез сюда одного заключенного и попутно хотел спросить, не ехала ли в вашем караване мисс Абигайль Фентон?— Ехала, а как же! Отличная девка, доложу я вам, шериф! У нее неприятности?— Не знаю, во всяком случае, мне ничего об этом не известно. Если только вы не считаете, что выйти за меня замуж — серьезная неприятность.Несмотря на шутливое замечание, глаза шерифа были невеселыми. Фишер решил, что представитель закона не привык улыбаться.— Да что вы говорите, шериф! Примите мои поздравления! Надо сказать, вы выбрали себе очаровательную невесту! Пойдемте, я отведу вас к ней.Мужчины пошли мимо повозок, блеющих и мычащих животных, мимо бегающих повсюду детей и женщин, кричавших что-то друг другу на прощание. Многие путешественники покидали караван после пятимесячного пути, а кто-то устраивался на ночь, только собираясь пуститься в путь.Мордекай замер на месте и смущенно огляделся вокруг. Тут один из фургонов отделился от остальных.— Эй, постой! — закричал Фишер кучеру. — Куда это ты направился с фургоном мисс Фентон?Возница стегнул запряженных в фургон мулов, но, заметив стоявшего рядом с Фишером Люка, остановил животных, бросив испуганный взгляд на сидевшую рядом женщину.— Мы не делаем ничего дурного, шериф. Я, правда, купил фургон и мулов у какой-то леди. У меня даже ее чек есть. — С этими словами он вытащил из кармана и помахал в воздухе сложенным листком бумаги.— И куда она отправилась? — спросил Мордекай.— Чего не знаю, того не знаю, — ответил возница. — Она велела мне отнести ейные пожитки в здешнюю контору, говорит, зайдет за ними позже. А потом куда-то поспешила. У ей с собой была лишь дорожная сумка да гитара.— Ничего не понимаю, — пробормотал Мордекай.— Можно взглянуть на этот чек? — попросил Люк.Возница протянул ему бумажку, на которой торопливым почерком было написано, что Абигайль Фентон действительно продала этому человеку фургон и мулов за пятьдесят долларов.— Прошу прощения за беспокойство, — сказал Люк, возвращая фермеру чек. — Мадам, — повернулся он к женщине, вежливо приподнимая шляпу.Когда фургон уехал, Мордекай задумчиво почесал голову.— Ничего не пойму, — повторил он.— Наверняка она пошла в отель. Пойду посмотрю, — заявил Люк.— Я, пожалуй, с вами, шериф, — вызвался Фишер.Мордекай поспешил за шерифом, который с привычной ловкостью пробирался в уличной толпе. Когда-то здесь был форт, а теперь вырос городишко, вставший на конечном пункте Орегонского тракта.Трехэтажный отель находился в самом центре города. Стоявший за стойкой молодой человек поприветствовал входящих мужчин и кивком головы указал им на перья и бумагу.— Доллар в день, — заговорил он. — Ванна входит в плату. Платить вперед. Никаких чеков от конфедератов и бумажных дел от юнионистов Юнионисты поддерживали федеральное правительство США во время Гражданской войны в США 1861-1865 гг. Юнионисты-северяне выступали за отмену рабства против конфедератов-южан.

.Люк быстро проглядел журнал, куда записывались все постояльцы. Имени Абигайль Фентон в нем не значилось. Последней подписалась некая миссис Б. Шарп.— Сюда не заходила молодая женщина? — спросил шериф, царапая в книге собственное имя.— Такая светловолосая, голубоглазая девица? — быстро добавил Мордекай.Клерк подмигнул.— Дорогие мои, да здесь за все два года, что я тут работаю, не было ни одной смазливой женской мордашки.— А как же миссис Шарп? — спросил Люк. — Кажется, она записана прямо передо мной.Молодой человек удивленно посмотрел в книгу.— Вот уж не знаю, шериф. Я только что вернулся с ленча. Спросите-ка лучше у Эрни — он подменял меня.— А где найти этого Эрни? — поинтересовался Люк.— Ваша комната номер семь, шериф… — Клерк покосился на регистрационный журнал. — …Шериф Маккензи, — договорил он. Неожиданно лицо его оживилось. — Маккензи! — вскричал молодой человек. — Так вы тот самый шериф, что вступил в перестрелку с братьями Уолден в Стоктоне?— Ну я, — сухо подтвердил Люк.— Слыхал, вы пристрелили Бо Уолдена, а Билли Боба привезли к судебному исполнителю? — благоговейно проговорил молодой человек.— Так где мне найти Эрни? — с ноткой нетерпения переспросил Люк.— Люди говорят, что Чарли Уолден был не больно-то рад, узнав, что случилось с его младшими братьями.— Меня это не волнует. Мне платят за то, чтобы я наводил порядок, — заявил шериф.— Слыхал, вы арестовали Билли Боба, потому что он пристрелил игрока в покер. Это правда, шериф?— Игрок был не вооружен. Где мне найти Эрни?— А за что вы прикончили Бо? — не унимался распираемый любопытством клерк.— Он вздумал остановить меня. — Люк сердито осмотрелся вокруг, а потом твердо повторил: — Так вы скажете мне, наконец, где найти Эрни?Клерк словно не слышал его.— А че эта девица такого наделала? — снова спросил он. И, облокотившись на стойку, он прошептал драматическим шепотом: — Поди, закон нарушила, да?— Я этого не говорил. — Терпение Люка истощилось.Клерк выпрямился. Он явно был разочарован: похоже, ему не узнать свеженькой сплетни.— В баре, — буркнул он, кивнув головой в сторону бара.— Спасибо. — Люк положил на стойку доллар и подхватил ключ от номера, который клерк метнул ему через прилавок. Затем шериф в сопровождении Мордекая направился в бар.Еще не бывало случая, чтобы Люк Маккензи входил куда-нибудь, не привлекая всеобщего внимания. Вот и сейчас четверка картежников бросила игру и уставилась на высокого человека, появившегося в дверях; два ковбоя, стоявшие у стойки бара, предпочли убраться в угол комнаты. Замер даже пианист, наигрывающий веселую мелодию.Могучий бармен тут же выставил на стойку два стакана.— Виски? — предложил он.Кивнув, шериф сказал:— Я ищу Эрни.— Что он натворил? — невозмутимо поинтересовался бармен, наполняя стаканы.Люк одним глотком выпил виски.— Надо бы задать ему парочку вопросов, — сообщил он.— Он играет на пианино, — кивнул бармен в сторону пианиста.— Налейте мне виски и дайте еще один стакан. — Подождав, пока стаканы будут наполнены, Люк взял их и направился к пианисту.Шериф молча поставил перед Эрни стакан. Тот, глядя на него, сосредоточенно жевал резинку.— Здорово, шериф, — наконец промолвил он. — Чем обязан? Может, хотите, чтобы я спел вам что-нибудь?Люк вынул из кармана карточку.— Я разыскиваю эту женщину. Ее зовут Абигайль Фентон. Вы не видели ее сегодня?Пианист внимательно посмотрел на фото Абигайль, которое та посылала Люку.— Нет, не видел. Никогда не видел, — добавил он.— Вы уверены? Может, на ней просто не было очков, когда она встретилась вам?— Нет, шериф, я ее точно никогда не видел, — уверенно промолвил Эрни, возвращая карточку Люку.— Что ж, и на том спасибо.— Жаль, что не смог быть вам полезным, шериф.— Ну как? — спросил Мордекай, когда Люк вернулся к стойке бара.Шериф покачал головой:— Нет, он не встречал ее.Взяв стакан с виски, Эрни тоже подошел к стойке.— Дайте-ка мне еще разок взглянуть на портрет, — попросил он. Приглядевшись внимательнее, он вздохнул и вернул карточку шерифу. — Эта девочка не больно-то хороша собой, скажу я вам.— Не больно-то хороша? — возмутился Мордекай. — Да ты, видать, совсем слепой, приятель. Покажите мне портрет! — попросил он Маккензи. — Вот те на! — воскликнул он. — Неудивительно, что вы так сказали. Нет, в моем караване не было никакой Абигайль Фентон. Девушка, которая ехала со мной, была на редкость хороша собой, с волосами цвета спелой пшеницы и глазами как техасское небо. И я не припомню, чтобы она носила очки.— Послушайте, девчонка, которую вы описываете, очень напоминает мне ту вдовушку, что поселилась сегодня в отеле, — спохватился Эрни. — Такой милашки я в здешних местах и не встречал.— А как ее зовут? — с интересом спросил Люк.— Ее фамилия Шарп. — Эрни выразительно закатил глаза. — Хороша необычайно.— Расскажите-ка мне об этой вдове, — попросил шериф.— Она говорила, что здесь проездом. Бедняжка потеряла мужа — он погиб на войне. Она даже говорить о нем спокойно не могла — только вспомнит муженька — тут же в слезы! И вся дрожит, вот так-то. Она едет к его родственникам. Полагаю, этот парень был круглым идиотом, уехав и оставив такую красавицу одну!— Что ж, спасибо за помощь, Эрни. И вам тоже, Мордекай. Рад был познакомиться с вами обоими. — Шериф бросил на стойку два золотых доллара. — Бармен, я угощаю!Сказав это, Маккензи направился к клерку.— В какой комнате поселилась миссис Шарп? — спросил он.Молодой человек заглянул в регистрационный журнал.— М-м-м… В шестом номере, шериф, — сообщил он. — Как раз рядом с вами. Это в конце коридора на втором этаже.Люк пошел в указанном направлении, провожаемый полным любопытства взором клерка.
Лежа в ванне, Хани блаженно закрыла глаза, наслаждаясь теплом и горячей водой. За последние пять месяцев ей удавалось ополаскиваться лишь в ледяных ручьях на небольших озерах, встречавшихся каравану на пути, поэтому девушка дала себе клятву, что как только приедет в Сакраменто, первым делом примет горячую ванну.Блаженствуя в горячей воде, она вспоминала долгое путешествие. После участия в медицинском шоу ей показалось совсем нетрудным править фургоном и мулами. Однако, опасаясь лишних вопросов, она избегала разговоров со своими попутчиками, а вечерами старалась держаться поближе к своему фургону.Хани в который уже раз подумала, что должна благодарить Бога за вещи, доставшиеся ей от Абигайль. Не желая привлекать к себе внимания, молодая библиотекарша оставила караван, прихватив с собой лишь одежду, а несколько ящиков с книгами и шкатулка с фальшивыми драгоценностями остались у Хани.Хани коротала бесконечные дни и вечера в компании Джен Эйр, Алисы в Стране чудес и Робинзона Крузо. А чтобы дать отдых глазам, девушка часами перебирала яркие брошки, серьги и сверкающие бусы, Она теперь стала гордой обладательницей двух жемчужных ожерелий и четырех камей.Более того, к тому времени, когда они приехали в Сакраменто, Хани умудрилась прочесть первую часть «Войны и мира» и почти все десять томов «Домашней энциклопедии». Конечно, она устала от чтения, но книги изменили ее.Девушка удовлетворенно улыбнулась. Отличная мысль — называться именем Бекки Шарп, героини романа Теккерея «Ярмарка тщеславия». Она с удовольствием прочитала эту книгу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34