А-П

П-Я

 

Правда, выслушивая бесконечные разглагольствования Синтии о преимуществах семейной жизни, Хани подозревала, что жена доктора поступает небескорыстно и пытается сосватать шерифа. Ее недвусмысленные попытки весьма смущали девушку.— Синтия, а ты уверена, что хочешь показаться в моем обществе? Ты же знаешь, какие обо мне ходят сплетни.— Пусть говорят, что хотят, Хани. Мне-то известно, что во всех этих сплетнях нет ни слова правды.— Ты не права. Я и в самом деле затеваю скандалы. Я украла в лавочке мятную палочку и угрожала дать по носу жене мэра.Синтия едва сдерживала смех.— Послушай, а это правда, что ты назвала Клару Вебстер красномордой?— Да, так и есть.— Господи, мне столько лет хотелось сделать то же самое!В порыве откровенности Хани рассказала новой подруге всю правду о том, почему она приехала в Стоктон, о том, как невзлюбил ее Люк, и о ее собственном отношении к шерифу Маккензи. Синтия усмотрела во всей этой истории романтическую сторону и еще больше загорелась желанием соединить Хани с Люком.Жена доктора продолжала обдумывать этот вопрос, как вдруг у входа в салун им повстречались два ковбоя.Один из мужчин бросился к ним, сорвал с головы шляпу и отвесил шутовской поклон.— Добрый день, дамы. — Молодой человек, лет двадцати на вид, был сильно навеселе.— Здравствуйте, мистер Кэлун, — не замедляя шага, ответила ему Синтия.Хани обернулась и увидела, что мужчины вошли в салун.— Похоже, этот юноша явно перебрал, — заметила Хани.Синтия кивнула.— Да, я тоже так считаю. Это Джесс Кэлун и его брат Рэнди. Их отцу принадлежит большое ранчо недалеко отсюда. С Рэнди-то все в порядке, а вот Джесс очень горяч и вечно впутывается во всякие истории. Он слишком много играет и то и дело угрожает пустить в ход свой кольт. Дуг не раз говорил мне, что Джесс просто рожден для пули.Женщины продолжили прогулку, и Синтия, вернувшись к их разговору, вновь принялась расхваливать достоинства Люка Маккензи. Хани спрашивала себя, что сказала бы докторша, узнай она об их утренней ссоре.Выйдя из дома, Люк уселся на стул, стоявший на крыльце. По противоположной стороне улицы, оживленно беседуя, шли Синтия и Хани. Шерифу пришло в голову, что няня его сына, несомненно, самая красивая из всех женщин. «И самая невыносимая», — добавил он про себя.Маккензи безумно хотел ее с того самого момента, когда впервые увидел. И без сомнения, маленькой лгунье было доподлинно известно об этом. Она никогда не упускала возможности помучить его, то дразня своим соблазнительным телом, то улыбаясь ему соблазнительным ртом. Эти губы были созданы для поцелуев, а не для того, чтобы с них без конца слетали лживые слова.Однако она все же не заслуживала его упреков. Если бы не Маккензи, Хани и не подумала бы ехать в Стоктон. С другой стороны, шерифу очень повезло: девушка прекрасно ладила с его сыном. С каждым днем состояние мальчика улучшалось, что, впрочем, никак не отражалось на отношении ребенка к отцу.Люк тяжело вздохнул. Хани в который раз была права: он и правда ревновал. И не принимал ее нежелания жить по общепринятым правилам. Поэтому-то Маккензи и носил звезду шерифа: слишком много людей считали, что их интересы превыше закона.Черт! Ему придется позабыть о своей гордыне и попросить у Хани прощения за свои слова. Пока она находится в Стоктоне, им следует прекратить препирательства и постараться жить в мире.— Шериф! — раздался чей-то голос. — Вам бы сходить в «Лонг-Бранч». В город приехал Джесс Кэлун, и он пьян как свинья.Люк удивленно смотрел на Мэтта Бреннана: он так погрузился в свои мысли, что не слышал приближения помощника.— Хорошо, я посмотрю, что там происходит, — промолвил шериф, поднимаясь на ноги.Мужчины направились в сторону «Лонг-Бранча», и в этот самый момент в дверях салуна появились братья Кэлун. Джесс помахивал начатой бутылкой виски, затем он опрокинул остатки горячительного себе в горло, обтер бутылку рукавом, подбросил ее в воздух и дважды пальнул в нее из своего кольта.А неподалеку от салуна из экипажа выбирался банкир Стоктона. Услышав шум выстрелов, лошади понесли, а банкир упал на землю. Шедшие по улице люди бросились врассыпную, чтобы не угодить под копыта перепуганных животных.Коляска налетела на коновязь, но это не остановило лошадей. Они продолжали мчаться вперед, волоча за собой перевернувшийся экипаж и поднимая клубы пыли.Люк мигом вскочил на первого попавшегося коня, привязанного у какого-то дома, догнал обезумевшую от страха упряжку банкира и умудрился на скаку схватить поводья. Когда на помощь ему подоспел Мэтт, шерифу уже удалось остановить лошадей.— Позаботься о животных Мэтт, — бросил Люк помощнику.Мэтт принялся успокаивать напуганных лошадей, а Люк повернул своего коня назад и подъехал к банкиру.— Все в порядке, Уэс? — спросил шериф. Банкир кивнул, с трудом приходя в себя.— Как моя упряжка? — поинтересовался он дрожащим голосом.— Да вроде ничего, а вот экипаж придется чинить.— Что ж, думаю, молодому повесе придется заплатить за починку, — с горечью промолвил Уэс Дуглас, указывая трясущимся пальцем на Джесса Кэлуна.— Это ты стрелял, Джесс? — обратился Маккензи к молодому человеку.— Я не виноват, что этот тип не умеет управляться с собственными лошадьми, — нагло заявил Кэлун.— Папа за все заплатит, — поспешил вмешаться Рэнди.— Хорошо. А теперь убирайтесь отсюда.В глазах Джесса Кэлуна вспыхнуло негодование.— А что, если я еще не готов уехать из города, шериф? — развязно спросил он.— Тогда будешь развлекаться в тюремной камере. Выбирай, — твердо произнес Маккензи.— Вам не посадить меня в тюрьму, шериф.— Заткни свою пасть, Джесс, — проговорил Рэнди. — Поедем отсюда.— Я обязательно засажу тебя за решетку, если сочту нужным. Нам не нравится, когда по нашему городу разъезжают пьяные ковбои и палят из своих кольтов, так что уезжайте из Стоктона. А если я еще хоть раз увижу тебя в городе пьяным, то в тюрьме тебе придется просидеть целый месяц.— Да вы знаете, с кем говорите, шериф?! Терпение Люка лопнуло:— Да, с пьяным болтуном, который только что едва не убил жителя этого округа.— Подавитесь-ка своими словами, шериф! Или, может, вам больше по нраву давиться уличной пылью? Маккензи не сводил с него немигающего взгляда.— Ты слышал меня, Джесс. Катись отсюда!— А если не уеду?— Мне платят за то, чтобы я следил за соблюдением закона в этом городе, — угрожающе промолвил шериф.— Никуда я не поеду, пока не захочу, — упрямо повторил Джесс.— Не хочется бить тебе морду, сынок. Может, лучше тебя хорошенько высечь? Джесс насмешливо фыркнул:— А не много ли хотите, шериф? Думаю, вам со мной не справиться.— Ты полагаешь, стоит играть жизнью, чтобы доказать это? — холодно спросил шериф.Люк понял, что перегнул палку: пьяному, пожалуй, хватило бы пары часов в тюремной камере, чтобы прийти в себя, а теперь, возможно, ему придется убить Джесса.Рэнди встревожился за брата.— Довольно, Джесс, пойдем, — потянул он его за рукав. — Шериф просто выполняет свою работу. К тому же если ты застрелишь шерифа, тебе придется за это ответить перед судом.— Отстань, — оттолкнул Рэнди Джесс. — Настала пора заткнуть вам глотку, шериф!— Шериф Маккензи, не обращайте внимания, он пьян, — засуетился Рэнди. — Джесс не понимает, что говорит.— Мне что, обоих вас засадить? — перевел на него взгляд Люк.Рэнди Кэлун был в отчаянии.— Он же мой брат, шериф! — умоляюще проговорил он. — Что же мне делать? Не могу же я стоять и смотреть на то, как вы его пристрелите.— Нечего меня защищать! — выкрикнул Джесс, протягивая руку к кобуре, но не успел он даже дотронуться до кольта, как Люк выхватил свой пистолет из кобуры и ткнул дулом в живот Кэлуна.— Не дотрагивайся больше до этой железки, — приказал Маккензи. — А ты, Рэнди, не вздумай пускать в ход руки. Не хватало еще, чтобы ты отвечал за ошибки брата.Несколько бесконечных мгновений шериф наблюдал за тем, как меняется лицо Джесса. Пьяная спесь молодого ковбоя постепенно уступала здравому смыслу.— Я сказал, не трогай кобуру!— Поехали, Джесси, — тихо позвал Рэнди, похлопав брата по плечу.Не говоря ни слова, Джесс направился к своему коню, привязанному у коновязи.— Спасибо вам, шериф Маккензи, — суетливо благодарил Рэнди.— Не пускай его в Стоктон, когда он пьян, Рэнди. Я поговорю с ним, когда он в следующий раз окажется в городе.Люк засунул свой кольт в кобуру и не двинулся с места, пока братья не скрылись из виду.За происходящим в толпе горожан наблюдала Хани. Затаив дыхание, девушка крепко сжимала ручку Джоша.Она мгновенно забыла все их разногласия и молила Бога лишь о том, чтобы с Люком ничего не случилось. Шериф вполне мог убить Джесса Кэлуна, но предпочел не делать этого. Он поступил с пьяным по справедливости, вот только почему же Маккензи так несправедливо обошелся с нею? Нет ли в этом ее вины?Сердце девушки билось так сильно, что она едва дышала. Закрыв глаза, она сделала несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться. Придя немного в себя, Хани огляделась. Синтия по-прежнему стояла рядом, а вот Джошуа исчез. Девушка встревожилась, но тут ее взор упал на мальчика, сидевшего на обочине. Рядом с Джошем лежала собака, а голова ее покоилась у ребенка на коленях.— Господи! — вскрикнула Хани.Женщины бросились к ребенку.— Собака попала под копыта, когда кони понесли, — объяснил Делмер Куинн, опускаясь на колени возле Джошуа.Хани в отчаянии смотрела на черно-пегую дворнягу. Ореховые глаза пса были полны боли, лапы то и дело судорожно вздрагивали.— Какая жалость! — с грустью воскликнула Синтия.— А чья это собака? — спросила Хани, вставая на колени рядом с Куинном.— Ничья, — пояснил Делмер. — Забрела сюда недели две назад.Хани увидела, что глаза Джоша наполнились слезами. Мальчик не отрываясь смотрел на раненое животное.— А вот и шериф, — промолвил Куинн. — Он может избавить животное от страданий. Пожалуй, пойду-ка я восвояси, а то как бы он мне работенки не подкинул. — Делмер торопливо убрался прочь.Приблизившийся к ним Люк окинул взглядом печальное сборище.— Что тут случилось?Хани перестала гладить собаку и поднялась.— Похоже, на бедного пса наскочили лошади банкира, — сообщила она.Люк опустился на колени и осторожно дотронулся до собаки. Пес попытался приподнять голову.— Вам лучше увести отсюда Джоша, — обратился Люк к Хани. — Я избавлю беднягу от мучений. — Шериф вытащил из кобуры свой кольт.— Не-е-ет!!!Все удивленно обернулись. Испуганный крик сорвался с уст сына шерифа — Джошуа. Глава 11 Джош умоляюще смотрел на взрослых, по его щекам ручьем текли слезы. Это было первое слово, произнесенное ребенком с тех пор, как Хани приехала в Стоктон. Мальчик кричал так, словно сам испытывал жгучую боль.— Не-ет! — чуть тише повторил он.Вскинув кольт, Люк положил руку сыну на плечо.— Джош, собака очень страдает, — тихо проговорил он.— Папочка, пожалуйста, не убивай его, — взмолился мальчуган.Шериф вопросительно посмотрел на Хани.Девушка с тревогой взглянула на ребенка, чья темноволосая головка склонилась над раненым псом.— Люк, а мы можем отнести собаку доктору? Может, можно чем-то ей помочь?— Думаю, это пустая трата времени, но мы ничего не потеряем, если попросим доктора Нельсона взглянуть на псину, — согласился Маккензи.— Зато собака может кое-что потерять, — заметила девушка.Синтия согласно кивнула.— Конечно, — сказала она. — К тому же, — добавила женщина с гордостью, — Дуг наверняка знает, что надо делать в таких случаях.Собака жалобно заскулила, когда Люк взял ее на руки. Хани помогла Джошу подняться, и все пошли за шерифом по направлению к жилищу Нельсонов.Доктор попросил взрослых остаться на улице, но, к удивлению Маккензи, позволил Джошу присутствовать при осмотре.Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Дуг появился в дверях, держа на руках забинтованного пса. Видна была лишь морда несчастного животного. Следом за Дугом Нельсоном семенил Джош.— Джош, пригляди-ка за своим другом, пока я говорю с твоим отцом, — распорядился доктор.Мальчик послушно сел на ступеньки и бережно уложил голову собаки себе на колени. Синтия направилась в кабинет доктора вслед за Люком и Хани, но муж остановил ее:— Дорогая, у тебя уже начались роды? Карие глаза Синтии широко распахнулись от удивления.— Нет, конечно, Дуг. Ты же сам сказал мне, что ребенок появится на свет не раньше чем через две недели.— Может, у тебя болит что-нибудь?— Да нет же, — изумленно протянула Синтия.— Одышка? Или голова кружится? — не унимался Нельсон.Синтия смущенно приподняла брови и посмотрела на Хани. Девушка пожала плечами — она тоже не понимала, что происходит.— Нет же, Дуг, нет. Сегодня я чувствую себя куда лучше, чем всю предыдущую неделю.— Вот и хорошо. Поэтому приходи попозже, а я пока занят пациентом. Вам назначен прием в два часа в понедельник, миссис Нельсон. — Быстро поцеловав жену в губы, доктор закрыл дверь у нее перед носом.— Представляю, как она рассердилась, — заметил Нельсон, широко улыбаясь Хани. — Рад наконец-то познакомиться с вами. Синтия все мне про вас рассказала.— Благодарю вас, доктор Нельсон.— Зовите меня просто Дугом: не люблю я этих условностей. — Взяв девушку под руку, доктор усадил ее. — Вы действительно очень красивы — Синтия была права.— Ваша жена очень добра, доктор… ох извините, Дуг.— Насколько я понял, вы не предполагаете надолго задерживаться в Стоктоне, — любезно произнес доктор.Хани недовольно взглянула на Люка.— Я приехала сюда ровно на девяносто дней, — заявила она.Шериф усмехнулся.— Можно подумать, — сказал он, — вам надо в тюрьме эти три месяца отсидеть.— Неужто, слушая меня, можно предположить такое? Я и не знала.Маккензи прислонился к стене. Наблюдая за Дугом и девушкой, он все больше удивлялся тому, с какой легкостью они нашли общий язык — болтали как старые друзья. Почему же ему было так трудно разговаривать с Хани, находиться с нею рядом? Люк заметил про себя, что, пожалуй, Синтия и Дуг не были бы так любезны с няней его сына, если бы знали о ней всю правду.— Глядя на пса, док, можно подумать, что вы всю жизнь только и делали, что бинтовали собак, — заметил Маккензи, нарочно прерывая их разговор.У Дуга был такой вид, словно он лишь сейчас вспомнил о присутствии шерифа.— Да, что-то заболтался я и совсем забыл о пациенте, — засмеялся Нельсон, усаживаясь за свой стол.Хани улыбнулась, что еще больше разозлило Люка.— Так что с собакой? — спросил он.— Вообще-то я просто наложил повязки. Думаю, твоему мальцу будет легче от того, что он видел, как я пытаюсь помочь его другу. По правде говоря, Люк, я не могу ничего обещать. У пса сломана задняя лапа, и я наложил на перелом шину, но мне же неизвестно, каковы внутренние повреждения. Сердцебиение учащенное, но ровное. Впрочем, я не ветеринар и не знаю, каким должно быть нормальное сердцебиение собаки.— Но ты-то сам какого мнения, а? Дуг пожал плечами:— Пес сделал лужу, и в его моче не было крови. Это хороший знак — возможно, внутреннего кровотечения нет. Надеюсь, собака сумеет выкарабкаться — на радость твоему сынишке. Думаю, вам стоит взять пса домой.— Ничего себе! Послушай, Дуг, если бы я захотел завести собаку, я бы давно сделал это!— Этот пес нуждается в постоянной заботе, — настойчиво проговорил Нельсон.— Вот именно. Поэтому я настаиваю, чтобы он остался у тебя.— Я же не ветеринар, напомню. За псом нужен постоянный уход, а там за дверями сидит маленький мальчик, который может и хочет заботиться о собаке. Так что, как ни крути, пса должен забрать ты.У Люка не было ни малейшего желания брать домой собаку — он едва справлялся с Хани и Джошем.— Он ваш пациент, доктор Нельсон.— Я мне кажется, что это вы принесли его сюда, шериф Маккензи, — возразил доктор.— Лишь по необходимости. Это был мой долг, знаешь ли.Пока мужчины препирались, Хани украдкой наблюдала за молодым врачом. Несмотря на очки, за которыми прятались проницательные карие глаза, и слегка редеющие волосы, Нельсон был мужчиной недурной наружности. Хоть и ниже Люка, Дуг был таким же мускулистым и сильным — сказывались годы черной работы у отца Синтии в Орегоне, где будущие супруги и полюбили друг друга. Получив медицинское образование, Дуг женился на Синтии, и молодая семья переехала в Стоктон.— Давай договоримся, Люк, — усмехнулся доктор. — Ты возьмешь пса к себе, а я не стану брать с тебя деньги за лечение.— Не говоря уже о ярдах бинта, — с надеждой добавила Хани.— Следовало пристрелить его не раздумывая, — проворчал шериф. Веселые искорки в его глазах потухли. — А если серьезно, Дуг, как, по-твоему, воспримет все это Джош, если собака сдохнет? Видел бы ты, что было с ребенком, когда я попытался избавить пса от страданий.— Он даже заговорил, — быстро проговорила девушка.Брови Нельсона поползли вверх.— Что-о? — вскричал он. — Джош заговорил? Отличный знак! Некоторые дети вообще позже других начинают говорить, и если Джош сказал хотя бы несколько слов, это означает, что скоро он будет болтать вовсю!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34