А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Простите меня, – шепотом произнес Эдвард Констебл. – Я не знаю, что сказать мистеру Мэггсу, сэр. Я не знаю, как ему помочь.
Тобиас, ничего не понимая, посмотрел на листок в своей руке.
– Сюда, сэр, – позвала его горничная.
Тобиас повернулся к лакею, но тот уже исчез. Он сунул бумагу в карман и поспешил дальше, пока не стукнулся головой о потолок. Тогда он понял, что достиг чердака. Услышав какой-то шепот впереди, он пошел на него.
Господи, неужели еще кто-то из прислуги умер?
Открылась дверь, и слабый свет осветил площадку. Обойдя то, что показалось ему грудой свернутых ковров, он вошел в душную комнатушку на чердаке.
Он боялся найти здесь миссис Хавстерс или мисс Мотт, но увидел на постели знакомое большое тело человека, к которому он пришел, чтобы получить свои пятьдесят фунтов. В глаза тут же бросилась странная восковая желтизна его больной щеки. Опять все тот же проклятый tic douloureux.
Тобиас осторожно отвернул угол серого одеяла, прикрывавшего больного. Тот жалобно захныкал, как ребенок, лишившись последней защиты.
– Доброе утро, Джек Мэггс.
Услышав голос Тобиаса Отса, Мэггс попытался встать. Он был полностью одет вплоть до ботинок с высокими голенищами на шнуровке, однако вид у него был неважный. Он смотрел на своего гостя сквозь щелочки опухших глаз.
– Это вы, сэр?
– Да, это я, мистер Отс.
– Вы поможете мне найти Генри Фиппса? – жалобно спросил Мэггс. – Это все, что мне нужно, и я тут же уеду.
– Пятьдесят фунтов, как мы договорились? Я поведу вас к «Ловцу воров».
– Спасибо. – Мэггс уцепился за рукав Отса. – Тогда я смогу уехать и не буду больше причинять вам неприятностей. Отдам вам наличными прямо в руки и оставлю вас в покое. Господи, как болит эта проклятая щека, сэр! Это тот чертов Призрак, о котором вы говорили.
– Вы можете достать эти пятьдесят фунтов сегодня же?
Больной Мэггс снова попытался встать, но не смог. Он лег на матрац и закрыл глаза рукой.
– Дайте мне пару минут, пару минут.
– Хорошо. Давайте прежде попробуем прогнать Призрак.
Тобиас сам ужасно устал, но он нагнулся над кроватью и начал свой нелегкий сеанс гипноза. Гипнотизировать лежащего субъекта было неудобно, но они оба уже имели опыт. Тобиас искусно делал пассы, и вскоре голова Джека Мэггса свободно опустилась на подушку.
Тобиас, взяв табурет, уселся на него, подтянув согнутые колени до подбородка, как в лодке «гуари». В животе у него урчало. Глубоко втянув в себя воздух, он закрыл глаза. Когда он заговорил, голос был монотонным и безразличным.
– Что вы видите?
– Ничего. Темноту.
– Вы видите Призрака?
– Как я могу видеть что-либо сквозь чертову кирпичную стену? Конечно, нет.
Тобиас позволил себе устало улыбнуться. Когда имеешь дело с Джеком Мэггсом, всегда встречаются непредвиденные препятствия: то стена, то крепостной ров, то мост, – что-то такое, что надо преодолеть, чтобы войти в замок Криминального сознания.
– Тогда придется вынимать кирпичи, Джек. Мы разрушим цемент и посмотрим, что там.
– Не стоит трудиться, приятель. Поверьте моему слову.
– Не лгите мне. Вы знаете, что там. Знаете, что у нас по одну сторону и что по другую.
Джек Мэггс скривил губы, но ничего не ответил.
– Вынимайте кирпичи.
– Поверьте мне, сэр, это невозможно,
– Джек Мэггс, я приказываю вам! Вынимайте кирпичи!
– Черт побери! – не выдержав, крикнул больной Мэггс, пытаясь встать с кровати. – Не заставляйте меня смотреть на то, что уже сделано.
Тобиас потянулся вперед на своем табурете.
– Покажите мне, – потребовал он. Ответа не последовало. А затем неожиданно:
– Софина. Она в отчаянии.
Но не этого ждал гипнотизер. У него уже было около сорока страниц заметок и все о любви Джека Мэггса и Софины Смит, и сейчас, в этот момент, когда он не умыт, устал и ждет свои пятьдесят фунтов, снова слушать об этом не хотелось.
– Тогда пусть Софина вытащит кирпич из стены.
– Там нет стены.
– За спиной Софины кирпичная стена. Из нее надо вынуть кирпич.
Но сомнамбула уже страдал от ревности.
– Смотрите, как она берет Тома за руку. А он делает вид, будто утешает ее.
– Джек, Призрак по ту стороны стены, он прячется за ней.
– Я не буду смотреть на них. Я не вынесу этого.
– А вот и Том. У него в руках стамеска, он ковыряет цемент в кладке.
– Он хочет заставить меня смотреть на все это, ублюдок. Но я закрою глаза.
– Кирпич вынут.
Большой мужчина на кровати захныкал, как ребенок, и закрыл лицо руками.
– Уберите руки. Разве это не Призрак?
Джек неохотно отнял руки, открыл глаза и уставился в мутное, в дождевых каплях окно комнаты. Он не сказал, что увидел там, но издал вопль такой долгий и полный ужаса, что писатель опустил голову и закрыл глаза.
Глава 56
Мэггс метался в своих магнитных цепях. Он сел, подавшись вперед, и его темные глаза теперь светились, как джин в стакане. Тобиас решился на этот сеанс лишь для того, чтобы получить пятьдесят кусков, но сейчас он уже не думал о своей выгоде.
– Остановитесь! – крикнул он и смело встал перед Джеком Мэггсом, расставив ноги и выбросив перед собой руки, словно защищался или благословлял.
Казалось, что Джек смотрит на него, но кто мог знать, что видел перед собой этот обезумевший взгляд.
– Стойте, Джек! Стойте! – Тобиас своими мягкими ладонями словно уперся в воздушное пространство между собой и Мэггсом. Делая ладонями движения, будто толкает перед собой воздух, он заставил Мэггса отступить к кровати. Решив показать все свое мастерство до конца, Тобиас сделал полшага вперед. Но Джек Мэггс еще полностью не сдался; полулежа на кровати, он оперся на локоть и в этой позе напоминал сжатую пружину. Он был остановлен, загипнотизирован, хотя Тобиас на этот раз не был полностью уверен в успехе этого сеанса.
Мгновение спустя он даже испугался, что проиграл. Джек Мэггс, широко открыв рот, внезапно издал крик, но не от боли, а от ужаса того, что видел только он один. Когда оглушительное «Нет!» вырвалось из его груди, он не вскочил, а встал, как, должно быть, встал бы Гулливер, если бы лилипуты не так крепко привязали его веревками. Распрямившись во весь свой рост, он головой коснулся потолка, заполнив собой комнату и закрыв свет окна. Тобиасу понадобились все его силы и смелость, чтобы сохранить свое превосходство.
– Сядьте! – скомандовал он. – Я приказываю.
Он стоял, опасаясь, что сделал что-то противоестественное нормальному ходу вещей, и невольно выпустил демонов, о которых он сам не знает, разворошил темное гнездо, кишащее омерзительными гадами. Не сводя глаз с субъекта, он украдкой поглядывал, нет ли поблизости чего-нибудь вроде хорошей палки или кочерги, чтобы в случае чего быть готовым к обороне.
– Ради всех святых, я приказываю вам не двигаться.
Джек наконец замер, моргая глазами.
– Тише, – повысил голос Тобиас. – Вы сейчас успокоитесь.
Пациент качнулся, наклонился посреди комнаты и стал тереть больную щеку.
– А теперь ложитесь на кровать. И не поднимайтесь до тех пор, пока я не дам команды.
Джек Мэггс сел на кровать, стащил с себя башмаки и тяжело опустил их на пол.
– Господи, – воскликнул он и лег на постель; его руки теребили лицо.
Тобиас думал, как бы ему навсегда утихомирить этого Призрака. Он, очевидно, забыл, если вообще осознавал, что гнев и ярость – это его изобретение, некая персонификация боли, которую он внушил чужому сознанию. Он приказал сомнамбуле описать ему того, кто преследует его. Он, конечно, и сам мог бы описать его – холодные голубые глаза, прямой хищный нос, светлые, пшеничного цвета волосы. Но его целью было заставить субъекта сконцентрировать внимание на Призраке, а потом, разработав какую-нибудь дьявольскую стратегию – он еще не знал какую, – отделаться от него раз и навсегда, бросив, как свинью в море.
И Тобиас вдруг указал пятно на стене.
– Он вон там, Джек, там.
Джек Мэггс сопротивлялся. Он тряс головой, закрывал глаза, мял щеку, давил на нее пальцами и вонзался в нее так глубоко, как лопата в глину.
– Он темноволосый, Джек? – спросил Тобиас, зная, что Мэггс любит спорить. – Он черный?
– А, нет, – вздохнул каторжник. – Он блондин, очень светлый.
– У него белая кожа?
– У него мой ребенок.
Тобиасу, уставшему и зному, хотелось поскорее лечь в постель, но он продолжал спокойным тоном устранять последнее препятствие.
– Тогда заберите у него ребенка, – сказал он. – Пойдите к Призраку, протяните к нему руки. Ему он не нужен. Он отдаст его прямо в ваши руки.
– Он по другую сторону стены.
Тобиас подумал, что субъект говорит о Призраке.
– Вы вынули кирпич, – раздраженно напомнил он Мэггсу. – А теперь надо вынуть второй. Если понадобится, вы будете ломать всю стену, чтобы добраться до него.
Мэггс печально скривился.
– Они бросили его в сортир.
– Призрак выброшен?
– Мой ребенок! Мой ребенок умер.
– А где же ваш Призрак, Джек? Расскажите мне еще раз, как он выглядит?
– О, он солдат Короля, – с горечью ответил каторжник. – Он настоящий паскуда, таракан, а мой дорогой бедный мальчик лежит в сточной канаве. – К превеликому смятению Тобиаса, Мэггс разрыдался. – Господи, великий и добрый! Его нежная детская щечка разрезана.
Джек Мэггс лежал на кровати и, по-детски поджав к груди колени, горько плакал.
– Не заставляйте меня смотреть на это, – просил он, царапая больную щеку ногтями. – Боже, лучше мне умереть, смилуйся надо мной, прошу тебя!
– Послушайте меня, сэр.
– Оставьте меня, оставьте меня в покое.
– Я вылечу вашего сына.
– Вы не можете вылечить его. Он умер.
– Мы закроем его рану. Я прошу вас.
– Оставьте его в покое, вы, ублюдок, всюду сующий свой нос!
Но Тобиаса Отса осенило:
– Смотрите, Джек, смотрите, рана затянулась. Как только это произойдет, у вас тоже прекратится боль. Это та же рана, и та же боль.
– Я хочу, чтобы моя боль осталась.
– Нет, посмотрите на рану, она зажила! Боль прошла.
– Я хочу испытывать боль! – закричал Мэггс, поднимаясь на локте и впиваясь взглядом в Тобиаса Отса с такой настороженностью, что было трудно поверить, что он в гипнотическом сне.
– Мне нужна боль, глупец. Это все, что у меня осталось от него.
Глава 57
Тик не удалось победить, но воздействие магнитов дали Джеку Мэггсу некоторую передышку, и он смог залезть рукой под матрац, где хранил немалую часть своего спрятанного богатства.
Он повернулся спиной к Тоби, опустив свои широкие плечи так низко, чтобы тот не смог увидеть слишком много.
– Доверяя вам, пока даю десять, – сказал он. Выглядел он все таким же больным, но в глазах появился прежний разбойный блеск.
– Вы решились на чертовски нелегкую сделку, – грубо заметил он и схватил Тобиаса за руку. – Но вы, черт побери, убедитесь, что я выполняю свое слово.
Он притянул к себе писателя так близко, что до Тобиаса донеслось его нездоровое дыхание. У Тобиаса одна рука была сжата в кулак, но Джек Мэггс грубо разжал ее крючковатыми пальцами изуродованной руки.
– Завтра у нас встреча с этим джентльменом, – напомнил он.
– Он живет в Глостере.
– Тогда, парень, едем в Глостер. А когда я получу его, то вложу в вашу руку сорок этих золотых красавиц.
С этими словами он торжественно отсчитал в открытую ладонь Тобиаса Отса десять теплых золотых соверенов.
Позднее, когда нанятый экипаж вез его по Грэйт-Куин-стрит, пальцы Тобиаса нервно перебирали монеты в кармане. В быстро меняющихся картинах, рождавшихся в его беспокойном мозгу, он видел и обстоятельства, которые могут не миновать его. Как всегда, он верил своему богатому воображению и все, что возникало перед его мысленным взором, воспринимал так же реально, как улицу, по которой сейчас ехал. Он видел хижину, освещенную луной, удар кинжалом, упавшую на пол лампу, вспышку огня, а затем пожар в темноте австралийской ночи. Эти видения неизменно возвращали его к замыслу романа о Джеке Мэггсе. Он уже репетировал свою встречу со старым Чири Энтуистлом, издателем.
Затем так же внезапно его мыслями полностью завладели детали появления на свет Божий своего героя. С помощью гипноза он узнал, что младенцем Мэггс был сброшен с Лондонского моста, и теперь ему представлялось, что каторжник Мэггс мог оказаться, как Ричард Севэдж, незаконным сыном знатных родителей. С этого он, пожалуй, и начнет свою беседу со стариной Чири Энтуистлом. Он уже видел себя шагающим взад и вперед по комфортабельному кабинету старого издателя, который с удовлетворением слушает его, сложив руки на брюшке, обтянутом жилеткой.
Но вернувшись к действительности, он вдруг обнаружил, что экипаж стоит, а взглянув в окно, увидел, что кучер экипажа и водитель омнибуса стоят посреди улицы с поднятыми друг на друга кулаками.
Вот где он может сразу же заработать две гинеи. И всего за какой-нибудь час: скетч «Перебранка в Хай-Холборне».
Если прибавить скетч о мальчишке-подметальщике (две гинеи);
да к этому добавить скетч о женщине-канарейке (две гинеи);
и задержать оплату счета бакалейщику или мяснику, то в итоге можно собрать четыреста фунтов, пока на его голову не польется золотой дождь.
Экипаж тронулся, кучер подстегнул лошадь. Тобиас, вынув записную книжку, начал писать и успел настрочить двести слов, не менее, прежде чем снова закрыл ее на Мертон-стрит. Здесь он попросил кучера подождать и быстро зашагал по пахнущей кошками дорожке к двери дома доктора Хардуика.
Доктор сам открыл дверь; в руках у него была грязная, можно сказать, антисанитарная тряпка.
– Доктор Хардуик, – промолвил Тобиас с достоинством. – Я принес ваш гонорар, как и обещал.
Это известие почему-то смутило доктора.
– Я – Тобиас Отс.
– А, это вы? – спросил доктор Хардуик и, повернувшись, пошел назад в прихожую, оставив входную дверь дома открытой. Не будучи приглашенным войти, Тобиас остался ждать на пороге, гадая про себя, что же ты за доктор, если сам открываешь входную дверь. По теням, мелькавшим по стене гостиной, он понял, что доктор наконец вернулся к входной двери, но в руках у него не было колье.
– Вот вам соверен, – поспешил сказать ему Тоби-ас. – Я считаю себя вашим должником в пределах пяти шиллингов.
Доктор Хардуик с удивлением смотрел на протянутую ему монету,
– Как мой пациент? – спросил он.
– Малыш чувствует себя хорошо. Надеюсь, у вас найдется сдача, сэр.
На этот вопрос доктор ответил сразу же, но колье не вернул.
– Мне кажется, у вас осталось кое-что, что принадлежит мне, – наконец не выдержал обеспокоенный Тобиас.
Доктор Хардуик вопросительно нахмурил брови.
– Вам?
– В таком случае то, что принадлежит сестре моей жены.
– О, вы хотите получить ожерелье этой девушки? – Старик стал шарить по карманам сюртука.
– Надеюсь, вы не потеряли его?
В это время доктор медленно извлек колье из маленького, где обычно носят часы, кармашка своей жилетки.
– Вы слишком выдаете себя, – сказал он Тобиасу, подняв перед ним в воздухе колье Лиззи.
– Сэр? – промолвил Тобиас и сильно покраснел. Доктор Хардуик опустил колье в нетерпеливые руки Тобиаса.
– Я надеюсь, вы отнесетесь к сестре своей жены с такой же бережностью, с какой я отнесся к ее ожерелью.
Тобиас не поверил своим ушам. Он смотрел в желтоватые глаза чужого ему человека, который смело встретил его взгляд. Под выцветшими бакенбардами Тобиасу почудилась добрая улыбка. На какое-то мгновение возникло желание рассказать ему о всех своих бедах, найти медицинское решение того кризиса, который грозит разрушить весь его мир.
Но, заметив презрительную усмешку на губах старика и холод в его глазах, он круто повернулся и пошел к ждущему его экипажу.
Глава 58
Дорогой Генри !
Я представляю, как ты ждешь меня, как ищешь. Я вижу тебя стоящим в дверях дома, вижу, как ты выходишь на улицу, как смотришь из окна в щелку занавески. Я представляю, как ты думаешь, что за человек твой Па. Ты осторожен.
Я тоже был осторожным пареньком. Особенно я следил за Томом, и правильно делал. Том в свои восемнадцать стал высоким и почти красивым. Волосы у него были густые и кудрявые, и в этом была его удача – они скрывали его уродливые уши. А вот его рот с красными сочными губами, казалось, служил ему только для того, чтобы изливать мне свою концентрированную злобу и утолять аппетит. Этот парень был охоч и до поцелуев, но окружил себя каким-то ореолом конспиративности, а в его глазах неизменно были жестокость и злоба.
– Мы братья, Джек, – бывало, говорил он, низко наклоняясь ко мне, когда мы сидели за знаменитым резным дубовым столом в таверне «Лебедь о двух головах». – Нам не нужны чужаки в нашей работе,
«Чужаками» он считал Сайласа, который, несмотря на заключение, из камеры контролировал большую часть нашей деятельности и, по мнению Тома, присваивал себе львиную долю добычи. Мери Бриттен запретила ему говорить с ней об этом, поэтому все свои обиды и накопившуюся горечь он изливал мне. Схватив меня за запястье и больно сжав его, он доверительно шептал:
– Ты наш не по крови, но ты член семьи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39