А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Луи в городе?– Где же ему еще быть? – ответила Шарлотта. – Он говорит, что вы получите по заслугам… да и он тоже, так как ему никогда не бывать графом Уэстмером.– Шарлотта, нам пора, – прервал ее Эдуард, пока она не наговорила еще чего-нибудь. – Пойдем. – Он схватил ее за руку и повел к двери.– Что случилось с Эдуардом? – спросила Генриетта, которая провожала своих гостей. – Он собирался побыть у меня, а сейчас буквально выбежал из дверей.– По-моему, Шарлотте нездоровится, – ответил Роберт. – Ей стало жарко. – Он взглянул на Беллу и заметил ответный насмешливый огонек в ее глазах.– Здесь совсем не жарко, – удивилась Генриетта.– Я не это имею в виду, мама. Ее разгорячил спор.– Ты, надеюсь, с ней не поссорился? Что с тобой происходит?– Они не поссорились, – заступилась за Роберта Белла. – Просто не поняли друг друга.– А… дело о наследстве. Видите ли, я начинаю думать, что слухи оправданны и его светлость немного не в себе, если стал причиной стольких пересудов.– Вы тоже об этом слышали? – спросила Белла.– О, это ничего не значит. Жизнь некоторых людей настолько пуста, что они заполняют ее разговорами о других. Пусть вас это не волнует. А теперь я должна попрощаться с остальными гостями. После этого, Роберт, я хочу поговорить с тобой.Она оставила Роберта и Беллу вдвоем. Белла спрятала сжатые в кулаки ладони в складках юбки, чтобы унять дрожь. На Роберта она старалась не смотреть. Выходит, что из всех людей, кого она встретила в Лондоне, только Генриетта выказала ей сердечность. Для остальных она была предметом зависти, неприязни и, в лучшем случае, любопытства.– Белла, мне очень жаль, что тебе пришлось это выслушать, – тихо сказал Роберт.– Ты знал о слухах?– Слухи есть всегда. Мама права – некоторым людям просто нечего делать.– Что они говорят?– Обсуждают душевное здоровье его светлости… ну, то, о чем говорил в Уэстмере Луи.– Но ты ведь знаешь, что у дедушки с головой все в порядке. У него острый ум.– Да, острее не бывает.Она не заметила иронии, прозвучавшей в его голосе.– Пожалуй, я завтра поеду домой. Все оказалось совсем не так, как я себе представляла. Мне ничего не остается, как вернуться в Уэстмер и сказать дедушке, что я не могу подчиниться его желанию.– Не будь такой простофилей.– Я не простофиля, – сквозь зубы процедила она, боясь, что Генриетта может их услышать. – Я не могу выйти замуж ни за кого из вас, а дедушка не изменит своего решения. Он так и сказал Эдуарду.– Откуда тебе это известно?– Я случайно услышала, как Эдуард говорил это Шарлотте. Вот почему она так злится. Роберт, я не хочу, чтобы люди злились. Я должна вернуться домой и уповать на дедушкину милость.– Разве ты не понимаешь, что это еще больше развяжет людям языки? Где твоя гордость?– Моя гордость! При чем здесь моя гордость?– А вот моя гордость имеет ко всему этому отношение, – сказал Роберт. – Из-за тебя я буду выглядеть дураком.– Ты прекрасно справляешься с этим и без моего участия, развлекаясь с другой дамой на виду у всех, – не сдержалась Белла. – И если Шарлотта права и наша помолвка – так называемая помолвка – ни для кого не секрет, то такое поведение непростительно.– Ты хотела ссоры, и вот случай для тебя представился. Скажи маме, что никогда меня не простишь. Расторгни помолвку. – Роберт рисковал, как никогда в жизни, хотя сохранял спокойное выражение лица.Белла колебалась, уставившись в пол. Неужели он намеренно любезничал в театре с молодыми дамами, чтобы дать ей возможность с ним поссориться? У нее не было сил посмотреть на него, так как она сразу вспомнит о том поцелуе и начнет дрожать. С ней так уже бывало, даже если он не находился рядом. А теперь, когда он стоял настолько близко, что она почти ощущала тепло его тела, унять дрожь было невозможно. Ноги у нее вдруг подогнулись, и она опустилась на диван.– Итак? – потребовал он ответа.– Твоя мама сочтет меня черствой, если я разорву помолвку всего лишь из-за одного проступка. – Белле удалось холодно улыбнуться. – Она настоит на том, чтобы мы поцеловались и помирились.Он откинул полы сюртука и уселся около нее.– Тебе этого хочется? – еле слышно произнес он. Он опять ее дразнит. Он что, лоцелует ее, если она скажет «да»?– Я могла бы обвинить твоих дурных друзей в том, что они сбивают тебя с пути.– Меня никто не сбивает, – заявил Роберт, но сердце у него подпрыгнуло оттого, что она не ухватилась за предложенную ей возможность расторгнуть помолвку. – Что касается дурных друзей, то к Джорджу Фулбрайту это никак не относится. Он – верный собрат по оружию. И по отношению к его родителям, у которых ты вчера была в гостях, это тоже несправедливо. Дезмонд Нортон – джентльмен. Он владеет весьма уважаемой и процветающей издательской фирмой и наследник отцовского состояния.– Он издатель? – оживилась Белла, на минуту забыв про ссору. – Роберт, ты должен меня с ним познакомить.– Джордж, насколько мне помнится, познакомил вас вчера вечером.– Я имею в виду – представить официально. Пожалуйста, Роберт.– Но зачем?– Я должна зарабатывать себе на жизнь. Мне кажется, что я могла бы писать.– Зарабатывать себе на жизнь! Какая чушь.– Это не чушь. Я давно об этом думала. Если я буду самостоятельна, то мне не придется вообще выходить замуж.– Глупости! Ты понятия не имеешь, как это трудно.– Я должна попробовать. Пожалуйста, Роберт.– И что потом? – уже мягче спросил он.– Потом?– Ты станешь такой богатой и известной, что не соизволишь меня узнать?– Грешно так меня дразнить.– С чего ты решила, что я тебя дразню?– Я слишком хорошо тебя изучила. – Белла едва сдерживала слезы. – Уходи и оставь меня одну.Но тут вошла Генриетта и направилась к ним. Роберт встал, а она уселась около Беллы.– Ну-с, Роберт, я хочу, чтобы ты объяснился, – начала Генриетта. – Привести этих… этих…– Дам легкого поведения, – уточнила Белла, бросив на Роберта ядовитый взгляд.Генриетта была поражена, но продолжила отчитывать сына:– Ради бога, сядь. Я сверну себе шею, глядя на тебя снизу вверх. – Она подождала, пока он сядет на стул напротив. – Ты перешел все границы дозволенного, когда пригласил этих… этих женщин сомнительного поведения туда, где, как тебе известно, будем мы с Беллой. О чем ты только думаешь? Удивительно, что Белла согласилась выйти за тебя.– Я тоже этому удивляюсь, – печальным голосом сказал он.– И поделом тебе будет, если она расторгнет помолвку. Вы о ней еще не объявили, так что… Но я надеюсь, что до этого дело не дойдет. Белла, ради меня, вы простите этого шалопая и дадите ему возможность исправиться?Как ей поступить? Не может же она сказать, что сейчас же разорвет помолвку. И заявить, что она уже устала от Лондона и хочет вернуться домой, тоже не может. А тут еще появилась возможность познакомиться с настоящим издателем.– Да, конечно, – ответила Белла. – В конце концов, это всего лишь небольшой проступок, и было бы несправедливо так наказывать его.Генриетта с облегчением вздохнула.– Роберт, ты прощен, но не многие молодые леди поступили бы так великодушно.– Спасибо, дорогая, – голосом раскаивающегося грешника произнес Роберт, подходя к Белле и поднося к губам ее руку. При этом он улыбался, и Белле очень захотелось залепить ему пощечину.Генриетта позвонила в колокольчик, а когда появилась служанка, велела подавать ланч.– После еды Роберт поедет с вами покататься верхом, – сказала она Белле. – И постарайтесь, чтобы вас увидели вместе. Только так можно заставить сплетников замолчать.– Не лучше ли нам прокатиться в ландо? – предложила Белла, опасаясь оставаться с Робертом наедине. – Тогда и вы могли бы поехать с нами.– Нет, карета нужна мне самой. Я собираюсь навестить леди Джерси. Она обещала достать билеты в Альмакс, а Роберт нас туда сопроводит.– Мама, трудно представить себе что-то более скучное, – запротестовал Роберт. – Придется нарядиться в короткие панталоны и чулки, танцевать бесконечные контрдансы, а пить один лимонад.– Тем не менее, если ты хочешь, чтобы на тебя обратили внимание, необходимо появиться именно в этом зале.Ясно, что Генриетта была полна решимости их соединить, и Белле ничего не оставалось, как в течение всего ланча слушать ее рассказы про еженедельные танцы с ужином в Альмаксе, которые устраивали пять самых влиятельных лондонских матрон. Но хуже всего было то, что Роберт пребывал в развеселом настроении. Как можно быть таким легкомысленным? – недоумевала Белла.Она отправилась кататься верхом с тяжелым сердцем. От болтовни Роберта ей хотелось кричать, проклиная злую судьбу, которая загнала ее в эту ситуацию. Они ехали шагом по аллее, раскланиваясь направо и налево, так что указания Генриетты они выполнили.– Мы сделали то, о чем просила твоя мама, – сказала наконец Белла. – Теперь мы можем вернуться домой?– Хорошо.– Ой, ты только взгляни туда. Ты когда-нибудь видел что-нибудь подобное? – Белла указала хлыстом в сторону, а Роберт подумал, что Белле несвойственно долго находиться в подавленном настроении.Он увидел высоченный бледно-желтый фаэтон с черными полосками и завитушками, громадными желтыми колесами и красными спицами. Им управлял Луи, граф де Курвиль, одетый в блестящий желтый сюртук с огромными перламутровыми пуговицами и полосатый черно-желтый жилет. Рядом с ним сидела молодая леди в такой большой желтой соломенной шляпе, каких Белла никогда не видела. Большущее перо обвивало поля шляпы и свисало вниз, касаясь нарумяненной щеки.– Это Луи, – пробормотал Роберт.– А кто молодая леди?– Его сестра Колетт. Ты ее знаешь?– Кажется, нет. Возможно, я видела ее, когда была совсем маленькой.Луи их заметил и придержал прекрасную пару вороных.– Да это кузен Роберт, – весело крикнул он, приподнимая шляпу. – И кузина Изабелла. Как поживаете? – Он окинул ее взглядом. – Вы хорошо выглядите. Городская жизнь пошла вам на пользу.– Благодарю вас, Луи. – Белла не оробела и посмотрела ему прямо в глаза. – Вы тоже замечательно выглядите.– Спасибо. Вы знакомы с моей сестрой?– Нет. Здравствуйте, мисс де Курвиль.– Так это и есть наследница? – спросила у брата Колетт. – Да она очень мила. – Колетт улыбнулась Белле. – Мне так вас жалко, дорогая. Это нелегко…– Что нелегко?– Ну, стать женой капитана, когда вы рассчитывали на состояние. Но лучше это, чем ничего, правда?– Дедушка еще жив и здоров, мэм.– О, люди всегда строят догадки, и этого не изменить. Даже капитану Хантли. Если он делает ставку на то, что его светлость сдержит слово, то его ждет разочарование.– Я уже слышал сегодня подобное мнение, – с беспечной улыбкой заметил Роберт. – Представьте себе, мне все равно. Наследство или его отсутствие меня особенно не занимает.Луи засмеялся.– Бедняжка Изабелла. Вам следовало принять мое предложение. Возможно, вы еще передумаете.– Я бы на это не рассчитывал, – холодно заметил Роберт.– А кто ты такой, чтобы отвечать за нее? Ваша помолвка не иначе как розыгрыш, раз вы о ней не объявляете.Дымка начала беспокойно перебирать ногами, и Белла воспользовалась этим, чтобы сказать:– Роберт, нам пора. Мы загораживаем путь.– Он получит по физиономии, если снова станет так с тобой разговаривать, – недовольно произнес Роберт, когда они отъехали.– Ой, не принимай всерьез свои обязанности жениха. Я вполне в состоянии поставить Луи на место и без твоей помощи.– Как ты уже это делала.– Я бы сделала это, но тут влез ты.– Ты этого хотела, и не отрицай.– Да, но… – Белла замолчала. Не скажешь же ему, что все обернулось сплошными неприятностями.– Что «но»?– Пожалуйста, прекратим этот разговор.– Он прав. Я имею в виду объявление помолвки. Все выглядит так, как будто я чего-то жду…– В таком случае тебе известно, что надо делать.– Объявить о помолвке?– Нет, конечно. Ты прекрасно знаешь, что я не об этом. – Белла так нервничала, что плохо соображала. – Откажись от меня.– Я не могу так поступить, – ужаснулся Роберт. – И ссориться с тобой тоже не могу.– Не можешь? – Она рассмеялась, но смех получился горький. – Да мы ничего другого не делаем, как ссоримся.– Я этого не хочу, но с тобой нелегко.– Тогда облегчи свое положение. Забудь о том, что мы заключили это глупое соглашение, и я уеду домой в Уэстмер.– Белла, как можно? Это означает, что ты подчинишься деду и докажешь, что Луи прав. Ты ведь понимаешь, что он запугивает тебя. А что мы скажем маме? Она считает, что ты меня простила.– Я простила.– Не похоже что-то. Я действительно сожалею о том, что поставил тебя в неловкое положение. Я уже говорил тебе.– При чем здесь это?– Тогда что же? Ты об Эдуарде и Шарлотте?– В какой-то мере – да. Я, наверное, не пойду на бал. Это будет слишком унизительно для меня. – Белла едва не плакала.Роберту хотелось схватить ее за плечи, хорошенько встряхнуть и заорать: «Забудь Эдуарда! Забудь Луи! Посмотри на меня! Они тебя не любят, а я люблю. Я здесь и жду тебя». Но он этого не сделал, а направил Нельсона к воротам, и они поехали по Оксфорд-стрит. Доставив Беллу домой, он вежливо откланялся.Он не мог поступить так, как просит она. Это было бы бесчестно, да ему и не нужен никто, кроме Беллы. Она заполнила его сердце и мысли. Почему он это допустил?Наверное, ему следовало давным-давно сказать ей правду, признаться в том, что он больше всего в жизни хочет настоящей помолвки и брака с ней. Он так и сделал бы, если бы не проклятое наследство. Да он почти ненавидит графа Уэстмера за это.Роберт вернулся в свою квартиру, переоделся и отправился в клуб Уайте, где у него была намечена встреча с Джорджем и Дезмондом. Они собирались пообедать и провести вечер за игрой в карты. Они почти закончили обед, когда Джордж неожиданно произнес:– Твоя мисс Хантли вовсе не такая, какой я ее представлял.– Какой же ты ее представлял?– Ну, она красавица и к тому же умная. Я-то думал, что она застенчивая.– Застенчивая! – расхохотался Роберт. – Ну, нет, она далеко не застенчивая.– А мы ее еще увидим? Или ты не хочешь ее никому показывать?– Вовсе нет. Честно говоря, она попросила познакомить ее с тобой, Дезмонд.– Со мной? – удивился тот. – Да я ей в отцы гожусь, и потом, я закоренелый холостяк.– Ее привлекает не твоя внешность, дружище, а твой интеллект. Вернее, то, чем ты зарабатываешь себе на жизнь. Она собирается стать писательницей и публиковаться.– Да ну? А она хорошо пишет?– Понятия не имею. Я не видел ничего из написанного ею. Полагаю, она оставляет эту привилегию для тебя.– Ох, нет, – со стоном возразил Дезмонд. – Ты небось сказал, что я с удовольствием прочитаю то, что она написала, если ты меня об этом попросишь.– Нет. Она сделает это сама. Я же просто представлю тебя и удалюсь.– Что ж, приводи ее ко мне, – сказал Дезмонд. – Она привезла в Лондон свои работы?– Не знаю. Она лишь мельком упомянула о них.– Миссис Хантли будет вместе с ней завтра на музыкальном вечере у моей мамы, – сообщил Джордж. – Вот там вы и встретитесь.– Отличная мысль, – согласился Дезмонд. – Но, Роб, я рассчитываю на тебя – если наш разговор окажется чересчур скучным, ты меня спасешь… Кажется, появился твой брат. – Дезмонд кивнул в сторону двери.Роберт обернулся. Эдуард в безупречном черном вечернем костюме и белоснежном галстуке оглядывал зал, ища глазами знакомое лицо. Роберт помахал брату, и Эдуард медленно двинулся к ним. Его слегка покачивало.– Если я не ошибаюсь, он немного пьян, – сказал Джордж.Роберт редко видел брата в таком состоянии, и это его потрясло.– Что-то случилось, – пробормотал он и встал.– Робби, я тебя искал.– Вот и нашел. – Роберт взял Эдуарда за руку. – Пойдем в тихий уголок.– Я пьян, – сказал Эдуард, когда они уселись в библиотеке.– Вижу. На тебя это не похоже. В чем дело?– Совершил ошибку. – Эдуард старался отчетливо произносить слова. – Доведен до крайности. – (Роберту не нужно было говорить, что Эдуард имеет в виду Шарлотту. Он ждал, что еще скажет брат.) – Она никак не угомонится. Можно подумать, что она выходит за меня только из-за возможности получить наследство. Она без конца говорит об Уэстмере. Я ей сказал, что старик принял окончательное решение, но она требует, чтобы я объявил его сумасшедшим. Роберт, я не могу так с ним поступить. Он этого не заслуживает, каким бы ненормальным ни был.– Тебе не надо ничего предпринимать. Этим занимается Луи, насколько мне известно, а он угрызений совести не испытывает.– Я запутался, Роберт.– Ты про свою помолвку? Я никогда не мог понять, зачем ты сделал ей предложение.– Наверное, я был покорен ее красотой… да и родители меня поощряли. До этой истории с дедушкой Уильямом я находил ее очаровательной. Она открыто призналась мне в любви. Теперь я сомневаюсь, способна ли она вообще на это чувство.– Если ты откажешься предпринимать шаги, чтобы завладеть наследством, то она сама положит конец вашим отношениям.– Она грозит сейчас порвать со мной. И говорит, что расскажет всем, почему.– Объяви ее обманщицей.– Меня изгонят из общества.– Те, кто знает правду, так не поступят. Эдуард оживился.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22