А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Это француз! — шепотом воскликнула Синара. — Тот, кто угрожал мне около гостиницы!
Мерлин, тихо выругавшись, поспешно шагнул к заговорщикам.
— Подожди, — предостерегла Синара. — Сначала посмотрим, что будет.
Леди Фиделия, видимо, о чем-то спорила с высоким незнакомцем. Когда тот, сняв шляпу, задумчиво поскреб в затылке, Синара узнала Маггинса, старшего конюха, сбежавшего из Блек Рейвна.
Мерлин, очевидно, тоже узнал Маггинса и, гневно зарыча, помчался к собравшимся. Те были так заняты ссорой, что не заметили его: леди Фиделия, спрыгнув на землю, стала колотить конюха кулаками в грудь. Мерлин что-то закричал. Между тем Маггинс, ударив леди по лицу, бросил ее в седло и, хлопнув кобылу по крупу, послал по дороге в Холлоуз. Мужчины, наконец, заметили бегущего по дороге Мерлина и ринулись в чашу.
Синара поспешила за мужем, но запуталась в длинных юбках и успела увидеть только, как он, перепрыгнув через канаву, последовал за негодяями. Когда она добралась до того места, Мерлин уже исчез, и Синаре пришлось остановиться. Сердце судорожно сжималось от беспокойства. Если эти двое подстерегут его и учинят расправу? Теперь она убедилась, что они имеют отношение к таинственным событиям в Блек Рейвне, но какое именно?
Расстроенная и взбешенная Синара расшвыряла носком ботинка камешки на дороге, но от этого страх и тревога не улеглись. Она металась, время от времени поглядывая в сторону Холлоуза, чтобы увидеть, не возвратилась ли леди Фиделия. Однако на дороге никого не было. Кучер кареты с трудом слез с козел и, прихрамывая, направлялся к хозяйке.
— Где милорд? — спросил он. Синара лишь покачала головой, показывая на деревья.
— Не могу сказать. Лес велик, и в нем легко заблудиться.
— Только не мистер Мерлин, миледи. Он знает здесь каждый кустик.
Но слова кучера не успокоили ее.
— И те, другие, вероятно, тоже.
— Кто, миледи?
— Маггинс и француз, Жан.
Кучер изумленно воззрился на хозяйку:
— Маггинс? Миледи, его уже давно здесь нет, и родственники уверяют, что он не вернется. — И, понизив голос, добавил: — Разве не знаете, что он бросил жену с маленьким сыном?
— Нет… не слыхала, — охнула Синара. — Ни один человек в здравом уме не оставит ребенка.
— У Маггинса всегда были большие замыслы, миледи.
Оба ждали в молчании, вглядываясь в чащу леса. Мерлин явился только через полчаса, и к тому времени Синара почти обезумела от тревоги. Когда он, растрепанный, в разорванной куртке, с торчавшими из волос веточками и листьями, показался на опушке, Синара бросилась в его объятия.
— Я так волновалась, — всхлипывала она.
— Мерзавцы! — гневно выпалил Мерлин, но тут же смягчился при виде залитого слезами лица жены и начал вытирать ладонью соленые капли с ее щек:
— Похоже, я тебе все-таки немного небезразличен. Синара нерешительно отстранилась, вспомнив, что за ними наблюдает кучер:
— Ты нашел их?
Мерлин покачал головой; нежность в глазах мгновенно погасла:
— Должно быть, скрываются где-то неподалеку, иначе я сразу догнал бы их на лесной тропинке. — Щека знакомо дернулась, и Синара поняла, что муж пытается сдержать гнев: — Маггинсу придется ответить на множество неприятных вопросов, как только я выкурю его из логова. — Он взял жену за руку: — Пойдем, пора возвращаться в Блек Рейвн. Я хочу послать людей в лес на поиски Маггинса. Видимо, следует предупредить сыщиков с Боу-стрит, — предложила Синара.
— Наверное, хотя следует помнить, что они подозревают в преступлении не моего конюха, а меня.
— Я боюсь, Мерлин. Чувствую, что опасность грозит нам все больше с каждым днем.
Мерлин прижал жену к себе и помог ей сесть в карету:
— Я буду защищать тебя до последней капли крови, — шепнул он.
«А я — тебя», — подумала Синара.
Глава 19
Этой ночью Синара не смогла уснуть. Она ворочалась и металась на постели, глядя на тени, скрывавшиеся в углах комнаты, словно боясь, что они надвинутся и задушат ее, если она осмелится закрыть глаза. Правда, немного успокаивало то, что Мерлин послал людей в Гейрлок Вудз на поиски Маггинса и Жана. Даст Бог, они вернутся не с пустыми руками, но что если не отыщут никого? Будет ли Маггинс по-прежнему терзать обитателей замка? И в чем причина такой ненависти к Сеймурам?
Отрывочные мысли теснились в голове, не давая покоя. Как было бы хорошо, останься Мерлин сегодня с ней, но он, пожаловавшись на усталость, рано ушел к себе. Нужно было сказать мужу, что ей не хочется оставаться в одиночестве по ночам!
Неожиданно Синара села, настороженно прислушиваясь. Ей послышалось странное потрескивание, словно кто-то крался по коридору. Боясь дышать, чувствуя, как колотится сердце, Синара выжидала. Может, ей только показалось? Старый замок был наполнен шорохами и звуками, будто духи предков обитали в нем. Иногда неизвестно откуда тянуло холодным воздухом. Синара никогда не боялась призраков, но теперь по спине пробежал озноб.
Женщина осторожно сползла с кровати, и когда шорох раздался снова, не задумываясь она подошла к двери, разделявшей спальни. К облегчению Синары, ручка легко повернулась. Несмотря на темноту, Синара бесшумно подобралась к кровати. Ровное дыхание мужа несколько успокоило ее страхи. Она осторожно потрясла Мерлина за плечо, тот перевернулся на спину и поднял голову:
— Синара? Я только что проснулся.
— Слава Богу! Ты слышал шаги в коридоре?
— Нет. Шаги, говоришь?
Он сел и быстро зажег свечи на ночном столике.
— Да, мне показалось, что там кто-то ходит.
Синара заметила взъерошенные волосы и тени под глазами. Очевидно, Мерлину тоже не удалось отдохнуть. Синара поняла, что он бодрствовал, опасаясь нападения. Под простыней, на матрасе лежали обнаженная шпага и два заряженных пистолета.
— Оружие… — удивленно охнула Синара… — ты не доверяешь сторожам?
— И ты тоже, как вижу, — бросил он, вставая. Мерлин спал, не раздеваясь, и был по-прежнему в темных брюках и белой рубашке. — Пойду проверю.
Он натянул сапоги, сунул пистолет за пояс, поднял шпагу и, уже оказавшись у двери, прошептал:
— Останься здесь.
Синара повиновалась, но хотя и дрожала от страха и тревоги за мужа, сознавала, что если начнется перестрелка, окажется только помехой Мерлину. Поэтому она села на кровать и стала дожидаться его возвращения. Тело болело от напряжения, глаза резало, будто в них насыпали песок, но Синара, не мигая, смотрела на дверь. В коридоре стояла тишина, и графиня решила, что странные звуки были плодом ее разыгравшегося воображения. Но минуты летели, муж не появлялся, и ужас вновь сжал горло. Наконец она, не выдержав, поднялась, подошла на цыпочках к двери и прижалась к ней ухом. Ничего, кроме обычных шорохов старого здания. Закусив губу, Синара повернула ручку, молясь, чтобы петли не скрипнули. Порыв холодного воздуха ударил в мгновенно заледеневшие ноги. Синара вгляделась в темноту, но не увидела ничего, кроме свечи, мерцавшей в настенном подсвечнике. Женщина ощущала, как подкрадывается неведомое зло… Но, может, она это придумала? Несмотря на все случившееся, Блек Рейвн почему-то казался ей родным домом.
— Мерлин? — прошептала Синара. Слабый звук эхом отразился от стен тускло освещенного коридора. Синара сделала несколько нерешительных шагов по вымощенному плитами полу. Муж, наконец, появился и провел ее за собой в спальню. Там было гораздо теплее, но Синара все еще дрожала. Мерлин запер дверь и положил оружие на комод.
— Все тихо, — сообщил он. — Я обошел замок, стража бодрствует. Никто ничего не слышал и не видел.
— Прости, — пробормотала Синара. — Я была уверена, что кто-то ходил за стеной.
Сильные надежные руки сжали ее плечи.
— Ты расстроена, но на твоем месте каждому было бы не по себе. Я заглянул к твоей матери. Тильди еще не спит. Она выглядела очень усталой, пришлось сказать, чтобы шла к себе и отдохнула. Потом я поставил стражу у двери спальни Эстеллы.
Синара обняла мужа за талию и прижалась к нему. Руки еще не зажили, но она не обращала внимания на боль, и жалела только, что повязки мешают прикоснуться к мужу.
— Ты самый добрый и великодушный человек в мире, — шепнула она, зная, что на этот раз между ними не останется ничего недоговоренного. — Другой на твоем месте разозлился бы, разбуди его жена без всякой причины.
Мерлин крепко обнял ее, теплое дыхание шевелило волосы.
— Ты больше не хочешь бороться? — тихо спросил он. — Противиться моей любви?
— Нет, — покачала головой Синара, — только не сегодня.
Мерлин, весело хмыкнув, провел ладонями по спине жены, и чувственная ласка послала крохотные молнии желания во все уголки ее тела. Синара смущенно подняла голову и встретила взгляд блестящих глаз. Мучительное томление охватило женщину, неведомая доселе нежность нашла отклик в душе, и ей показалось, что сердце разорвется от переполнявшей его любви.
Синара прижалась к мужу, и ее губы обжег страстный поцелуй. Горячее желание пронзило ее, когда их языки сплелись в эротическом танце. Стало трудно дышать, казалось, она вот-вот потеряет сознание.
Мерлин со стоном спустил с плеч жены кружевные бретельки сорочки. Синара животом ощутила напряженное доказательство его желания. Потребность сорвать, отбросить все, разделяющее их, ошеломила Синару, и она неуклюже попыталась снять с мужа рубашку, хотя забинтованные пальцы не повиновались. Мерлин, улыбнувшись, слегка отстранил ее, поспешно разделся и встал перед Синарой, могучий и великолепный.
Она наслаждалась силой, исходившей от этого человека.
— Любимая, — прошептал Мерлин. — Прозрачная сорочка, скользнув по бедрам, оказалась на полу, и Синара переступила через нее. Последняя преграда исчезла — нагота встретила наготу. Мерлин, подхватив ее на руки, понес к кровати, Синара вздохнула от наслаждения.
— Да, о, да, — пробормотала она.
Мерлин опустил ее на перину, вытянулся рядом и, нежно сжимая полную грудь, наклонился над любимой, осыпая ее поцелуями, пока губы не сомкнулись на тугом соске. Язык ласкал затвердевший бутон, и Синаре почудилось, что сердце вот-вот разорвется, если эта сладостная пытка продлится еще несколько мгновений.
— Мерлин, — попросила она, но настойчивый язык скользил все ниже, по животу, чуть задержался в ямке пупка, спустился к бедрам. Когда Мерлин раздвинул ее ноги, Синара тихо вскрикнула, уже понимая, что должно сейчас произойти. Дрожь предвкушения пронизывала ее, пока муж пробуждал безумную страсть своими поцелуями, но когда ласки стали непереносимо жгучими, а сам Мерлин почти терял голову от неодолимого желания, она потянула его наверх, обвила ногами талию, а напрягшаяся мужская плоть вошла во влажную, воспаленную пещерку. Их слитие стало вершиной и пределом ее стремлений, мгновением озаренного понимания между ней и мужем. В этот момент Синара освободилась от всех предрассудков и подозрений и всецело отдалась ему.
Мерлин пытался отдалить накатывающуюся волну экстаза, угрожавшую поглотить его. Он ни о чем не мог думать, кроме этой податливой мягкости, нежного тела, прижимавшегося к нему. Казалось, они стали единым целым, слились навсегда, навеки. Колдовское очарование этой женщины переливалось в него, усиливая наслаждение с каждым толчком, каждым движением, приводя обоих к невиданным вершинам блаженства. Синара, наконец, принадлежала ему, и на этот раз… на этот раз…
Мерлин, застонав, выплеснулся в оглушительном потоке страсти. На этот раз между ними больше не было преград. Они стали одним существом, одним совершенным созданием, перейдя в мир, где тела больше не значили ничего, где существовала лишь безбрежная бессмертная любовь.
С губ Синары срывались гортанные крики, огромная птица уносила ее куда-то, выше и выше, восхитительные конвульсии все выгибали тело и никак не кончались.
— Я люблю тебя, — прошептала она почти касаясь губами его губ, когда стук сердца постепенно унялся. — Я так люблю тебя, Мерлин.
Тишина и покой воцарились в комнате, и теперь самым важным стало откровение их любви, празднество истинного союза, словно настоящим днем свадьбы стал сегодняшний, а не тот, когда они произносили обеты перед священником.
— Счастливее меня нет на свете человека. Я в жизни не смел мечтать, что ты станешь моей, сердцем и душой, — хрипло от едва сдерживаемых чувств пробормотал Мерлин и, положив голову жены к себе на плечо, натянул на нее и на себя простыню.
— Это правда, что ты меня любишь? — выдавил он, словно боясь, что она откажется от своих слов.
— Правда, — улыбнулась она. — Как ты можешь в этом сомневаться?
— Но ведь ничего не решено. Подозрение по-прежнему висит надо мной.
— Знаю, но не хочу думать о прошлом. В моих глазах ты невиновен. В тебе столько нежности и добра. Такой человек не способен на убийство. Однако пока мы не отыщем доказательства, невольные сомнения иногда могут мучить меня. Я видела, как бескорыстно ты заботишься о других, и не смогла больше сопротивляться.
Мерлин громко, счастливо рассмеялся:
— Ты все равно бы сдалась. Я знал, что моя любовь сломит все преграды и твою неприязнь.
— Не смей дразнить меня, — пригрозила Синара, — или я возьму назад каждое произнесенное слово.
— Слишком поздно, — объявил он, весело сверкнув глазами, и пощекотал носик жены ее же золотистым локоном. — Слишком поздно, дорогая.
— Ах, ты… — начала Синара, ущипнув его и пытаясь соскользнуть с кровати, но муж, схватив ее в охапку, обжег горячим поцелуем. Синара медленно обмякла в его руках, наслаждаясь безумными ласками. Голова кружилась, желание охватывало пожаром, и прежде, чем она успела запротестовать, любимый увлек ее в океан страсти. Вскоре она уже ничего не сознавала, кроме тяжести его тела и восхитительных ощущений.
Небо на востоке только чуть посветлело, когда Синара проснулась и, вскочив, села на постели. В комнате было холодно, и она, натянув сорочку, осторожно коснулась теплой щеки Мерлина. Сегодня его не мучили кошмары. Не понимая, что разбудило ее, Синара прижалась к мужу, укрылась одеялом и, закрыв глаза, было задремала, но в этот момент тишину пронизал истерический крик. Синара взметнулась с постели. Горло пересохло от страха. Мерлин тоже проснулся и вскочил. Снова раздался крик, и Синара помчалась к выходу:
— Мама! Это мама!
Не думая об опасности, она побежала по коридору. Мерлин окликнул жену, но она не остановилась, охваченная только стремлением защитить мать. Она не помнила, как взлетела по лестнице и оказалась у комнаты матери, находившейся как раз над спальней Синары.
Молочно-белый свет проникал через узкие окна, прорезанные высоко в стене, и Синара увидела, что дверь слегка приоткрыта. Не чувствуя страха, она вбежала и схватила тяжелый канделябр, стоявший на комоде у двери. Тяжелые бархатные шторы были задернуты, но первые рассветные лучи, пробившиеся сквозь окна в коридоре, частично прогнали мрак.
Синара увидела на полу неподвижную фигуру. В комнате стояла тишина. Она встала на колени и от неожиданности уронила подсвечник, узнав лежавшую без сознания мать. Огромный чепец, который она всегда носила, сбился набок, сорочка обвилась вокруг ног. Признаков борьбы не было, но голова Эстеллы была прислонена к стене, на которой виднелся странный выступ, не существовавший раньше.
— Мама! — вскрикнула Синара, схватив Эстеллу за хрупкие плечи и нащупав флакончик с нюхательными солями, который та обычно держала на столике у постели, поднесла к носу матери. Эстелла пришла в себя и тряхнула головой, чтобы прояснить мозги:
— Ч… что случилось? — пробормотала она.
— Это ты объясни, что случилось, мама. Лежишь на полу, в обмороке. Я прибежала на твой крик. Эстелла, охнув, прижала руки к горлу:
— О, дорогая, какой-то человек явился в мою комнату и ударил меня. Мне показалось, что это призрак. Он напоминал молодого Сидни Сеймура… прости, у меня мысли путаются…
Она выглядела такой бледной и измученной, что у дочери упало сердце. Подняв мать, Синара повела ее к постели:
— Пойдем, тебе надо отдохнуть.
— Я не хочу оставаться здесь, — заплакала Эстелла. — Не бросай меня одну!
Она вцепилась в дочь. Синара лихорадочно озиралась. Где Мерлин? Почему не идет?
— Мама, нужно пойти позвать кого-нибудь на помощь. Я не могу унести тебя отсюда, а ты слишком слаба, чтобы идти тебе самой.
Дочь снова поднесла к носу матери флакончик с нюхательными солями, моля Бога, чтобы муж поскорее пришел. Не дождавшись, она закутала Эстеллу. одеялом и усадила в кресло, а сама подошла к двери и выглянула в коридор. Стало светлее, и только теперь графиня заметила, что у самого порога кто-то лежит. Мужчина! Тот, что ворвался к Эстелле?
Ноги тряслись, сердце колотилось, лоб взмок, но Синара, собрав все мужество, наклонилась над лежащим и узнала одного из лакеев, очевидно, того самого, которого Мерлин поставил охранять дверь. Оружия при нем не было, скорее всего его украл негодяй, напавший на мать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35