А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Хорошо, что хоть сэр Лукас был удовлетворен ее объяснениями и стал рассказывать Луизе о своем сюртуке, который шил на заказ.
— В моем клубе поговаривают, что портной просто замечательный, причем шьет для самых привилегированных лиц.
— Замечательно, — отозвалась Луиза. — Уверена, ты будешь выглядеть в нем превосходно. Кстати, я тоже заказала себе несколько платьев.
И они принялись обсуждать новинки лондонской моды, в то время как мисс Пи была целиком поглощена едой.
Джемма успокоилась и тоже отдала должное обеду. Несмотря на боль во всем теле, у нее от голода почти свело живот, поэтому она с аппетитом накинулась на нежный кусок говядины и поджаренного хрустящего цыпленка. Но когда лакей принес еще несколько блюд, ей сразу бросилась в глаза разница между стоящим перед ней столом, покрытым скатертью и уставленным вкусными кушаньями, и почти постным и скудным столом у приютских детей. От этой мысли у нее сразу пропала охота есть и она с трудом заставила себя проглотить охлажденный десерт. Отложив в сторону вилку, Джемма стала ждать, когда Луиза подаст знак ей и мисс Пи — пора, мол, выходить из-за стола. Хотя, наверное, сэр Лукас останется и будет в одиночестве наслаждаться портвейном, приличия должны были быть соблюдены.
Когда дамы вернулись в гостиную, Луиза, взяв Джемму под руку, прошептала ей на ухо:
— А теперь расскажи правду. Я спрашивала Лили. Она сказала, что сопровождала тебя к стряпчему, но это было вчера, а о том, куда ты ходила сегодня, ей неизвестно. У тебя неприятности?
В голосе Луизы явственно слышались тревожные нотки, что было, как подозревала Джемма, не совсем свойственно ее новой подруге. Она не винила Луизу в проявленном беспокойстве. Принимать в качестве гостя незнакомца — это очень великодушно, но разве просто по-человечески не стоило побеспокоиться о вполне возможных сплетнях и пересудах, которые могли нанести ущерб как репутации Луизы, так и репутации самой Джеммы?
— Это длинная история, — пробормотала Джемма, глядя на мисс Поумшак и усаживаясь вместе с ними у горящего камина, вечер выдался прохладный. — Я расскажу, но попозже.
Скоро к дамам присоединился Лукас, но через несколько минут встал, явно намереваясь их покинуть.
— Так рано? Уж не собираешься ли ты в какой-нибудь игорный дом? — спросила Луиза, глядя на него с некоторой холодностью.
— Леди не положено говорить о подобных вещах, — возмутился Лукас. — У меня встреча в клубе с джентльменами, если хочешь знать. Я уже давно не зеленый юнец, так что не стоит беспокоиться обо мне.
Джемма едва не улыбнулась, глядя на его круглые щеки, на его румяное, пышущее здоровьем лицо. Сэр Лукас никак не выглядел человеком, много испытавшим на своем веку, как бы ему этого ни хотелось; однако Джемма надеялась, ради счастья Луизы, что у него нет никакой тайной пагубной склонности ни к азартным играм, ни к спиртному.
У Луизы был несколько обиженный вид, однако от его последующих слов у нее сразу изменилось настроение.
— Ах да, я абонировал ложу в театре на завтрашнее представление. Уверен, это доставит тебе удовольствие.
Луиза всплеснула руками:
— О, Лукас! Как это мило с твоей стороны!
Она проводила его до дверей, где они, наверно, сказали на прощание друг другу несколько нежных слов и даже, возможно, обменялись поцелуем. Тем временем мисс Поумшак занялась шитьем, тогда как Джемма снова взяла сборник стихов. Когда Луиза вернулась, Джемма прочла вслух несколько стихотворений, чтобы повеселить друзей и удержать Луизу от дальнейших расспросов. Вскоре, как и полагалось перед сном, лакей внес поднос с чаем.
Потом все дамы поднялись в свои спальные комнаты, Джемма притворила дверь и подождала, пока не придет Лили и не поможет ей расстегнуть и снять платье. Но тут откуда ни возьмись появилась Луиза в спальном халате и с распущенными волосами.
— Я отослала Лили спать, — сказала она. — Теперь нам никто не помешает. Мисс Пи уже спит. А сейчас расскажи все, как было. Я обо всем расспросила Лили — к счастью, еще до прихода Лукаса, — но ей ничего не известно о том, куда ты ходила сегодня. Джемма, у тебя от меня секреты?
Луиза подошла к Джемме, чтобы расстегнуть сзади платье. Джемма была рада, что ей удалось скрыть в этот миг болезненную гримасу, вызванную болью в плече. Сняв платье, она надела ночную сорочку, накинула на плечи шаль — в спальне было прохладно — и забралась в постель. Луиза примостилась у нее в ногах, готовая хоть всю ночь напролет слушать рассказ Джеммы.
Вздохнув, Джемма сказала:
— Я начну со вчерашнего дня. Сначала я отослала свою записку лорду Гейбриелу. Но по возвращении Смелтерс сообщил, что лорд Гейбриел еще не приезжал в город.
— О нет! — воскликнула Луиза.
Джемма приподняла брови и помолчала. Такое проявление сострадания показалось ей наигранным, но ничего не поделаешь, Луиза была слишком любопытна.
Луиза слегка покраснела.
— Дело в том, что я надеюсь возобновить знакомство следи Гейбриел. Мне необходимо, чтобы какая-нибудь замужняя дама, принятая в великосветском обществе, представила меня своим друзьям, и я смогла бы появиться в свете. А поскольку моя тетка еще не вернулась из свадебного путешествия, я надеюсь, что леди Гейбриел окажет мне подобную услугу.
— Понятно, — сказала Джемма.
— Весьма вероятно, они скоро приедут, — добавила Луиза со свойственным ей оптимизмом. — Итак, лорда Гейбриела пока в Лондоне нет. Должно быть, узнав об этом, ты очень расстроилась. Ведь тебе это более необходимо, чем мне.
Джемма с признательностью взглянула на Луизу.
— Мне было и горько, и грустно, это правда. Но потом я вспомнила о стряпчем, который оплачивал мои счета в пансионе и посылал деньги на расходы. Я решила найти его в надежде, что он сообщит мне местонахождение моих родителей.
Она рассказала Луизе о своем визите к поверенному и о тех скудных сведениях, которые ей удалось получить у него.
— Приют? — Брови у Луизы взметнулись кверху. — О, моя бедная дорогая Джемма! Такое мне даже в голову не приходило.
Теперь покраснела Джемма.
— Да, счастливым то время не назовешь, — призналась она. — Хорошо, что оно длилось недолго.
Джемма подумала, что больше не скажет ни слова.
Хватит с нее жалости.
— Итак, я достала адрес приюта и решила съездить туда. Хозяйка могла знать, кто привел меня, совсем еще маленькую, в приют и кто заплатил за мое содержание.
Глаза Луизы округлились от удивления.
— Какая ты смелая, Джемма! Однако тебе не следовало ехать одной.
— Знаю, — согласилась девушка. — Но сама мысль, что об этом узнают слуги, была невыносима… — Голос ее дрогнул, и она умолкла.
Луиза понимающе кивнула.
— Итак, ты поехала. Узнала что-нибудь о своих родных? И как ты повстречалась с капитаном? Знаешь, он просто восхитителен.
Перед глазами Джеммы возникло красивое лицо капитана. Разве можно было забыть его сильные руки, широкую и крепкую спину, когда она скакала, прижавшись к нему, и как ей было покойно сидеть впереди седла в его объятиях? Однако, вспомнив, что за ней наблюдает Луиза, она поспешила прогнать эти воспоминания.
— Он очутился там по какой-то схожей причине, однако подробности мне неизвестны. Одно несомненно: сам он не воспитывался в приюте, туда берут только девочек. К тому же кучер кеба, чтоб ему пусто было, бросил меня прямо на дороге!
— Какое счастье, что там оказался капитан Фаллон, не представляю, как бы ты одна добралась до города! — воскликнула Луиза.
— Действительно, — согласилась Джемма. Она вовсе не собиралась делиться с подругой тем, как капитан сначала угрожал придушить ее и как потом они вместе украли бухгалтерские книги хозяйки, или о том, как она едва не упала с лошади. Несмотря на свою непосредственность, Луиза, воспитанная в строгих правилах, в глубине души была сдержанна и чопорна, как и полагается леди. Джемма, которая все больше и больше привязывалась к Луизе, не хотела разочаровать подругу или вызвать ее презрение. Спохватившись, она замолчала, сделав вид, будто не замечает взгляда Луизы, как бы поощрявшего ее продолжать рассказ, как раз после высказанного Луизой предположения, что капитан, вероятно, навестит их.
— Может, и навестит, — согласилась Джемма. — Но я, Луиза, вовсе не стремлюсь обзаводиться поклонниками.
Луиза встрепенулась:
— Ты помолвлена? И не рассказала мне об этом?
— Нет, нет. — Джемма отвела глаза и принялась разглаживать рукой покрывало. — Я не помолвлена. Но в Йоркшире есть один молодой человек…
— Продолжай, — поторопила ее Луиза. — Кто он? Какое у него состояние? Где ты с ним познакомилась? Каковы его намерения?
— Это брат моей школьной подруги. Рассчитывать на блестящую партию мне не приходится. Его зовут Арнольд Катбертсон. Он сын тамошнего сквайра, он даже намекал, что не прочь сделать официальное предложение, но…
— Но что? — быстро переспросила Луиза, глаза ее горели от любопытства.
— Но он колеблется, видимо, не желая огорчать родных тем… — Джемма осеклась, не в силах договорить.
— Тем, что женится на девушке, чье происхождение, возможно… О, Джемма, прости меня, — смутилась Луиза.
У Джеммы в глазах стояли слезы. Она не должна показывать вид, что ее мучит позорное пятно неизвестности ее происхождения.
— Во что бы то ни стало выясню, кто я такая, — решительно заявила она. — Вправе ли надеяться выйти замуж за джентльмена или должна смириться с тем, что мой удел быть прислугой.
Неожиданная сила, с которой она произнесла эти слова, ошеломила обеих девушек. Скрытая неудовлетворенность, тревога, возможно, даже ожесточение, не давали ей покоя много лет — и вот результат. Джемма тяжко вздохнула, Луиза во все глаза смотрела на нее.
— Именно поэтому я вела себя сегодня столь опрометчиво и глупо.
— Значит, ты по-прежнему в неведении? О, Джемма, мне так жаль! Но ты получила письмо от матери и все узнаешь в ближайшее время, как только лорд Гейбриел появится в городе. Я молюсь, чтобы все было хорошо, — произнесла Луиза.
— Если только он согласится встретиться со мной и признать во мне родственницу, — тихо проговорила она. — Это моя единственная надежда, Луиза.
— Уверена, он тебе поможет. Сердце-то у него есть, было бы жестоко с его стороны отказать тебе в праве войти в свою собственную семью. Уверена, его приятно удивят твой благородный вид и привлекательная внешность.
Она встала с постели и, чуть помедлив, крепко обняла Джемму.
— Я ухожу. Попытайся выспаться, у тебя был тяжелый день. Возможно, уже завтра появится твой брат.
Как хотелось Джемме чувствовать такую же уверенность в успехе.
— Возможно, — согласилась она, слишком уставшая, чтобы спорить. Доброжелательные слова Луизы, несмотря на их ничем не оправданную оптимистичность, звучали так успокоительно и приятно. Луиза вышла, тихо закрыв за собой дверь. Джемме, огорченной своими неприятностями, казалось, что ей всю ночь не удастся сомкнуть глаз.
Но едва она свернулась калачиком под одеялом, ее стали одолевать воспоминания о том, как она сидела, прижимаясь к сильному мужскому телу, ощущая исходившую от него энергию.
Ни один мужчина так не обнимал Джемму. Арнольд вел себя по отношению к ней крайне щепетильно, вероятно, опасаясь нарушить приличия, и пока не делал ей предложения, поскольку ничего не знал о ее происхождении и боялся запятнать честь своей семьи. Он даже ни разу не поцеловал Джемму.
Неужели Мэтью Фаллон вел бы себя так же осторожно, если бы питал к ней определенные чувства? Джемма вспомнила, какой он сильный, вспомнила его серые глаза и пронзительный взгляд. Капитан Фаллон был явно к ней неравнодушен. Впрочем, не стоит обольщаться. Какие бы там ни были причины, приведшие его в приют, между ними нет ничего общего.
Не стоит думать о нем. Ведь она почти помолвлена. Но вместо того чтобы вспоминать Арнольда Катбертсона, Джемма помимо своей воли все время мысленно возвращалась к незнакомцу, вместе с которым проскакала весь обратный путь от приюта до дома. При одном воспоминании о близости, пусть даже мнимой и весьма короткой, Джемма испытала облегчение и, невзирая на ломоту во всем теле, уснула.
Глава 6
Джемма проснулась рано. Слегка приоткрыв глаза, она посмотрела на пробивавшийся сквозь занавески бледный свет и первым делом подумала о том, что сегодня придет капитан Фаллон, — во всяком случае, она молилась, чтобы он пришел и принес приютские гроссбухи, то есть сдержал данное им обещание. Если бы в этих книгах удалось найти нужные ей сведения, ее жизнь изменилась бы, она могла бы рассчитывать на более выгодную партию, занимая определенное положение в обществе. К тому же, узнав о своем прошлом, она будет готова к встрече с лордом Гейбриелом.
Когда Лили принесла утренний чай, Джемма села в кровати и, потягивая чай маленькими глотками, стала размышлять. Если капитан не придет, ей придется обегать весь Лондон, чтобы найти его. Но она тут же напомнила себе, что он дал ей слово, и ей оставалось лишь надеяться, что он его сдержит.
В спальню снова зашла Лили, она принесла кувшин с теплой водой. Джемма встала, умылась и оделась. Ее платье из розового муслина слегка помялось, но Лили тщательно погладила его, и платье стало смотреться вполне прилично.
За завтраком они с Луизой все спокойно обсудили.
— Как ты думаешь, он придет? Тогда я пойду по магазинам не утром, а попозже. Я останусь и буду играть роль твоей наперсницы, — настаивала Луиза. — Не стоит оставлять тебя наедине с твоим гостем, пусть даже он джентльмен.
— Но кругом будут слуги, — возразила Джемма. — К тому же я опасаюсь, что наша беседа не будет столь откровенной и непринужденной, если помимо нас в комнате будет находиться кто-либо еще. Нам ведь надо объясниться прямо и начистоту. — Иначе придется придумывать, для чего ей понадобились бухгалтерские книги. — Нет, будет лучше, если вы вместе с мисс Поумшак отправитесь, как и собирались, по магазинам.
Луиза откусила кусочек пирожного и вздохнула.
— Полагаю, ты можешь попросить Лили посидеть рядом с тобой. — И тихо добавила: — Мне бы не хотелось, чтобы ты скомпрометировала себя, поддавшись его мужскому обаянию.
— Я никогда не… — Туту Джеммы промелькнула мысль, а не покраснела ли она. Ведь она скакала вместе с капитаном Фаллоном, находясь в очень тесной близости. Она взглянула на свою покровительницу и заметила, как недоверчиво поблескивают глаза Луизы. — Ты шутница, — прошептала Джемма, чтобы ее не расслышал стоящий возле буфета лакей. — Поосторожнее. Я поделюсь с сэром Лукасом тем, как ты легко принимаешь знаки внимания от постороннего, хотя и привлекательного мужчины, встреченного тобой в шляпном магазине.
— Ты не посмеешь! — негодующе вскрикнула Луиза.
— Конечно, не посмею, — согласилась Джемма, кладя в рот кусочек сосиски и сладко улыбаясь при этом.
Луиза пожала плечами:
— Ладно. Не буду тебя дразнить. Но если он придет, надеюсь, ты во всех подробностях расскажешь мне о его визите.
— Ну конечно, — согласилась Джемма, держа при себе свои мысли.
После этого Луиза вместе с мисс Поумшак отправились в поход по магазинам, в то время как Джемма удалилась в гостиную; она расхаживала взад и вперед по комнате, бросая взгляды то на каминные часы, то в окно, выходящее на улицу.
Придет ли он?
К счастью, часы еще не пробили десять, как раздался энергичный стук во входные двери. Сердце у нее бешено забилось, и через считанные минуты лакей объявил:
— Капитан Фаллон желает видеть вас, мисс Смит. Капитан вошел, неся аккуратно перевязанный пакет.
Джемма вежливо присела в ответ на его поклон и молча указала на кресло.
— Благодарю вас за то, что пришли, — произнесла она, эти простые слова любезности, казалось, шли у нее от всего сердца.
Он развернул громоздкий пакет, и перед глазами Джеммы оказалась целая стопка бухгалтерских книг. Однако выражение его лица было невеселым.
— Вчера я просидел до глубокой ночи, но не обнаружил ничего такого, что представляло бы для меня интерес.
Его разочарование было настолько сильным, что Джеммой овладело беспокойство.
— Никакого списка учащихся?
— Список есть. Но там указаны одни лишь имена девочек, время поступления в приют и время ухода из него. Никаких сведений, куда их дальше отправляют, — мрачно произнес он.
— Или откуда попала туда девочка, — в раздумье произнесла Джемма, и ее охватило отчаяние.
Фаллон взял одну из потрепанных книг и раскрыл. Джемма с недоумением смотрела, как он листает страницы.
— Кого вы там ищете? — спросила она, пробегая глазами по именам.
— Свою сестру, — ответил он.
— Как… — Джемма заметила выражение страдания, промелькнувшее у него на лице. — О, простите меня. Мне не следовало задавать вам подобный, сугубо личный вопрос.
Он отвернулся, подошел к камину, положил руку на часы и долго смотрел на огонь. Потом наконец заговорил:
— Я служил во флоте, понимаете? Моя мать была вдовой с весьма скудными средствами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33