А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Давили проблемы с питьевой водой: дети во всем городе устремились к "фонтанчикам" для питья и забивали отверстия всякой металлической мелочью, устраивая себе импровизированный душ. Давили квартирные кражи: люди спали с открытыми окнами, забывали закрыть припаркованные автомобили. Владельцы небольших магазинчиков выбегали на короткое время за пепси-колой, а возвратившись, обнаруживали кражу. Давили проблемы с "пловцами" - одуревшие от жары горожане в поисках прохлады лезли в отравленные выбросами воды многочисленных речушек в районе Айзолы; вздувшиеся трупы с выпученными глазами иногда находили лишь несколько дней спустя.
На острове Уолкер возникли проблемы с заключенными: некоторые из них решили, что не могут больше терпеть, и заколотили оловянными кружками в стены своих душных камер; надзиратели перепугались и доложили, что начался бунт.
У полиции было много проблем.Карелле не нравилось, что она была одета в черное. Он знал, что это глупо. Когда у женщины умирает муж, она одевается во все черное.Но они с Хэнком провели немало времени в задушевных беседах во время ночных дежурств. Буш не раз говорил ему, что Алиса любит перед сном надевать черные ночные рубашки. Карелла не мог, как ни старался, разделить эти два черных цвета: обольстительный цвет прозрачного ночного одеяния и строгий цвет одежд скорби и отчаяния.
Алиса Буш сидела напротив него в гостиной своей квартиры на Калм-Пойнт. Окна были широко открыты, и Карелла мог видеть высокие готические своды Кэмпус-колледжа, словно выгравированные на безжалостно-голубом фоне неба. Проработав с Бушем много лет, он впервые был в его квартире, и вид Алисы во всем черном вызывал у него чувство вины перед Хэнком.
Квартира оказалась совсем не такой, какую он ожидал увидеть, - не подходящей для Хэнка. Хэнк был огромным, мощно сложенным человеком. Квартира была игрушечной, изящной -типично женское жилище. Карелла не мог поверить, что Хэнк чувствовал себя уютно в этих комнатах. Он разглядывал мебель, маленькую кушетку - наверняка Хэнк не мог на ней даже вытянуться в полный рост. Окна украшались кокетливыми ситцевыми занавесками. Стены в гостиной были оклеены раздражающими глаз светло-лимонными обоями. Несколько маленьких столиков в конце комнаты, перегруженных большим количеством затейливой резьбы и яркой мозаики, годились скорее для музея. Вдоль стен висели полочки с расставленными в них стеклянными фигурками кошек, собачек, гномов и матушки Бо-Пип с пастушьей свирелью, собирающей своих овечек.
Комната, да и вся квартира, по мнению Кареллы, отлично подходила для комедии нравов конца прошлого века. Хэнк был здесь так же не к месту, как, скажем, на чаепитии в литературном обществе.
Но не Алиса Буш.Алиса Буш сидела в глубоком кресле-шартрез, подобрав под себя длинные ноги в нейлоновых чулках. Эта комната была символом Алисы Буш, символом женственности, и в ней не было места для Диких Мужчин.
На ней было черное шелковое платье. Необычно высокая грудь, тонкая талия, широкие, полные бедра - все в этом теле было предназначено для того, чтобы рожать детей, — но что-то, не поддающееся определению, перечеркивало первое впечатление. Карелла не мог разглядеть за этой очаровательной плотью скрытого желания дарить жизнь. Он видел ее именно такой, как описывал Хэнк, — в роли соблазнительницы мужчин. Черное шелковое платье тоже вписывалось в эту роль. Комната была сценой, специально построенной для Алисы Буш.
Платье было не очень длинным и не особенно облегающим -как раз таким, каким ему следовало быть.
Оно было также не слишком дорогим, но на ее фигуре смотрелось отлично. Карелла не сомневался, что вся ее одежда на ней смотрится отлично. Он не сомневался, что она осталась бы привлекательной даже в джутовом мешке из-под картофеля.
- Что же мне теперь делать? - спросила Алиса. - Следить за чистотой в участке? Кажется, полицейские вдовы занимаются именно этим?
- Хэнк не был застрахован? - спросил Карелла.
- Не о чем и говорить. Полицейскому не так-то легко застраховаться, верно? Кроме того... Стив, ведь он был еще молод. Кто в его возрасте думает о подобных вещах? Кто вообще в его возрасте думает о своей смерти? - она глядела на него широко раскрытыми яркими коричневыми глазами. У нее были очень светлые волосы и цвет лица незамужней молоденькой девушки. Она была очаровательной женщиной. Карелла даже не ожидал увидеть такую. Он думал, что встретится с безвкусно одетой, одинокой и несчастной вдовой полицейского. Ему не нравились ее свежесть и привлекательность.
Черт возьми, что в этой комнате особенного, от чего мужчина начинает задыхаться? Он чувствовал себя, как последний мужчина на свете, окруженный обнаженными красотками на уединенном острове, в свою очередь окруженном кровожадными акулами. Остров называется Амазонией или как-нибудь в этом роде и населен исключительно женщинами. Он - последний мужчина, оставшийся в живых.
Он в комнате, рядом с Алисой Буш.Казалось, ее женственность устремилась от кресла к нему и заключила его в удушливые, жаркие объятия.
- Успокойся, Стив, - сказала она. - Выпей немного.
- Да, спасибо, - пробормотал он.
Она поднялась, на мгновение приоткрыв белые бедра, с какой-то характерной для нее небрежной забывчивостью по отношению к собственному телу. Он подумал, что все эти годы она жила в первую очередь со своим телом. Ей было безразлично, привлекательно оно или нет. Она благосклонно приняла свое тело, жила с ним - а другие могли восхищаться. Какого черта, бедро есть бедро. Что особенного в бедрах Алисы Буш?
- Скотч?
- Хорошо.
- Интересно, что чувствуешь при этом? - спросила Алиса. Она стояла, слегка выставив бедро, в свободной позе манекенщицы. Кареллс это казалось нелепым так как он представлял себе манекенщиц высокими, гибкими и плоскогрудыми девушками. Алиса Буш не подходила под такое определение.
- Не понял вопроса.
- Что чувствуешь, когда расследуешь смерть своего коллеги и друга?
- Пустоту, - сказал Карелла.
- Я так и думала.
- Вы хорошо перенесли его смерть.
- У меня не было другого выхода.
- В каком смысле?
- Я сошла бы с ума, если бы поступила иначе. Его уже нет, Стив. Стонами и причитаниями делу не поможешь.
- Понятно.
- Надо продолжать жить, не так ли? Мы не можем сдаваться только из-за того, что кто-то, кого мы любили, умер.
- Конечно, -согласился Карелла.
Она подошла к нему и протянула бокал. На мгновение их пальцы соприкоснулись. Он взглянул на ее лицо; оно было бесстрастным. Соприкосновение, несомненно, произошло случайно.Она повернулась к окну и посмотрела на Кэмпус-колледж.
- Одиноко здесь стало без него, - сказал она.
- На работе без него тоже одиноко, - отозвался Карелла. Он с удивлением осознал, что до этого момента не думал, как близок ему был Хэнк.
- Думаю отправиться в путешествие, - сказала Алиса. - Хоть немного забыть о вещах, напоминающих мне о нем.
- О каких, например? - спросил Карелла.
-Ох, не знаю, -сказала Алиса. -Например... прошлой ночью я увидела на туалетном столике его щетку для волос, в ней застряли его рыжие волосы, такие же дикие, как и он сам. Он был настоящим дикарем, Стив, - она задумалась и повторила: - Дикарем.
В ее словах прозвучало что-то истинно женское. Он опять вспомнил рассказы Хэнка, посмотрел на их источник и ощутил атмосферу женственности, царящую на ее острове, в этой комнате. Он не мог винить ее за это. Она была собой, была Алисой Буш, была женщиной. Она была игральной картой Судьбы, сосредоточившей в себе всю женственность мира, она была женщиной, которая... к черту!
- Как идет расследование? - спросила Алиса. Она отвернулась от окна, подошла к своему креслу и погрузилась в него одним грациозным движением. Она потянулась в кресле, словно большая кошка, затем снова подобрала ноги под себя. Если бы она в этот момент замурлыкала, Карелла бы не удивился.
Он рассказал ей все, что стало известно об убийце. Алиса кивнула.
- Есть хоть с чего начать, - сказала она.
- Пока не за что зацепиться.
- Я имею в виду, если он обратится за помощью к доктору.
- Пока не обращался; возможно, и не собирается. Он мог бработать рану самостоятельно.
- Тяжелое ранение? - поинтересовалась она.
- Вероятно, да, но сквозное.
- Хэнк должен был убить его, - сказала она. К удивлению Кареллы, в ее голосе не слышалось ожесточения. В словах слышалось смертоносное шипение притаившейся гремучей змеи, но их интонация делала змею безвредной.
- Да, - согласился Карелла, - он должен был это сделать.
- Но ему не повезло. -Да.
- Что вы сейчас собираетесь предпринять?
- Не могу сказать определенно. Убийствами занимается уголовная полиция Северного района - ну и мы тоже, конечно. У меня есть кое-какие идеи.
- План действий?
- Нет, пока только идеи.
- Какие же?
- Боюсь, рассказ утомит вас.
- Моего мужа убили, - холодно сказала Алиса. - Уверяю вас, я не устану, выслушав предположения, которые помогут найти убийцу.
- Я предпочитаю не распространяться об идеях, пока не знаю того, о чем говорю.
Алиса улыбнулась.
- Это другое дело. Вы так и не прикоснулись к выпивке. Стив сделал глоток. Виски было очень крепкое.
- Ого! — сказал он. - Вы не разбавляете, а?
- Хэнк любил неразбавленное, - сказала она. - Он вообще любил все крепкое.
И снова Кареллу словно окатило невидимой волной ее присутствия, ееличности, полностью подчиненной воле своего тела, которое уже не казалось чем-то живым, но скорее символом, неудержимо влекущим к себе.
Он почувствовал, что Алиса Буш вот-вот взорвется в его сознании и разлетится на тысячи сверкающих фрагментов бедер, грудей, колен, причудливо разбросанная по ландшафту, как на картинах Дали.
-Я, наверное, пойду, - с усилием сказал он. - Мне платят не за то, чтобы я сидел и пил все утро.
- Подождите немного, - сказала она. - У меня тоже есть кое-какие идеи.
Он быстро взглянул на нее, уловив двойственный оттенок в конце фразы. Но никакой иронии не было. Алиса Буш снова сосредоточенно смотрела в окно, повернувшись к нему в профиль.
— Я внимательно слушаю, - сказал он.
— Человек, который ненавидит полицейских, - задумчиво сказала она.
— Похоже на то.
— У меня нет никаких сомнений. Кто еще мог хладнокровно лишить жизни трех человек? Он должен ненавидеть полицейских, Стив. Ведь в уголовной полиции тоже так считают?
— Последние два-три дня мне не приходилось говорить с ними. В самом начале они действительно так думали.
— А сейчас?
— Трудно сказать.
— А что вы думаете сейчас?
— Может быть, вы и правы. Реардон и Фостер... да, должно быть, он их ненавидел. Но Хэнк... не могу понять.
— Я не могу проследить ход вашей мысли, Стив.
— Видите ли, Реардон и Фостер были партнерами, поэтому легко было предположить, что какой-то подонок, недавно вышедший из тюрьмы, решил отомстить тем, кто арестовал его. Они работали вместе... Ну, может быть, слишком сильно отделали какого-то кретина.
— Вот как?
— Но Буш никогда не работал с ними. В лучшем случае два-гри раза сопровождал на обычных задержаниях. Он никогда не задерживал вместе с ними опасных преступников, иначе записи об этом сохранились бы в архиве.
— А почему вы думаете, что это чья-то месть, Стив? Преступ-ник может быть сумасшедшим или лунатиком. - Казалось, Алиса начала сердиться. Карелла не мог понять ее поведения: ведь до этого момента она не проявляла никаких чувств. Но вдруг ее дыхание стало резким и глубоким, грудь начала высоко подниматься и опускаться. - Подумайте: чокнутый, полоумный ублюдок, решивший перестрелять всех копов в 87-м участке! Разве это звучит неправдоподобно?
— Нет, отчего же. Мы проверили настроения всех людей в районе, которые были недавно освобождены и могли бы... - он покачал головой. - Мы думали о параноике, который, возможно, приходит в бешенство при виде полицейской формы. Но дело в том, что все убитые перед смертью были в штатском.
— Допустим. К какому выводу вы пришли?
— Есть одно предположение, если исключить бывших преступников и ненормальных. У одного молодого человека были большие неприятности с офицерами, когда он служил в армии. Он недавно вышел из психиатрической клиники с положительным диагнозом, но, сами понимаете, это ничего не значит. Мы посоветовались с тамошними психиатрами. Они уверены, что его болезнь не может вылиться в акт насилия и не способна породить длительную ненависть.
— И вы не стали его проверять?
— Почему же, проверили. Невиновен, имеет твердое алиби.
— А кого вы еще проверяли?
— У нас есть осведомители для негласных контактов с преступным миром. Было мнение, что убийства - дело рук подростков из молодежной шайки. Какой-нибудь парень мог затаить на нас злобу и ждал лишь случая показать нам, что не такие уж мы важные и сильные. Достал оружие и начал методически осуществлять свой план. Но никаких неприятностей с молодежными шайками в последнее время не было; кроме того, в этих кругах очень трудно скрыть от приятелей свои мстительные намерения.
— Что еще?
— Сегодня я все утро просматривал фотографии из архивов ФБР. Господи, вы себе представить не можете, сколько людей подходит под наше приблизительное описание! - Карелла от-
хлебнул виски. Он постепенно перестал испытывать неудобство рядом с Алисой. Может быть, она и не была такой женственной, как ему показалось. Может быть, он уже привык к ее женственности и потерял чувство перспективы. Как бы то ни было, атмосфера комнаты уже не давила на него.
- Фотографии как-то помогли вам?
- Пока нет. Половина этих людей находится в заключении, остальные разбросаны по всей стране. Видите ли, проблема в том, что...
- В чем?
- Откуда убийца мог знать, что его жертвы были копами? Все они были в гражданской одежде. Если он не встречал их раньше, то как он узнавал их?
- Понимаю.
- Может быть, он сидел в автомобиле неподалеку и следил, кто заходит в участок. Если он занимался этим долгое время, то мог запомнить нас всех в лицо.
- Возможно, - задумчиво сказала Алиса. — Да, он мог так поступить. Она грациозно скрестила ноги. Карелла смотрел в сторону.
- Несколько фактов не укладывается в эту теорию, - сказал он. - Поэтому все дело тонет в дерьме, - последнее слово вылетело нечаянно, и Карелла с беспокойством взглянул на Алису. Она, казалось, не слышала его слов или привыкла к грубым шуточкам Хэнка. Ее ноги, очень стройные, все еще были скрещены, юбка немного задралась. Карелла снова отвел глаза.
- Если бы кто-либо наблюдал за зданием, то мы бы это заметили. То есть если бы он наблюдал подолгу, чтобы запомнить всех... Мы бы обязательно заметили.
- Вряд ли, если он прятался.
- Напротив участка нет зданий. Там парк.
- Он мог прятаться в парке... Разумеется, с биноклем.
- Мог. Но как бы он отличил детективов от простых патрульных?
- Что?
- Он убил трех детективов. Может быть, это и совпадение, но я так не считаю. Каким же образом он отличал детективов от патрульных?
- Очень просто, - сказала Алиса. - Если он внимательно следил, то видел, как полицейские приезжают и затем расходятся на обход по кварталам после получения задания. Из здания они выходят в форме - я имею в виду патрульных.
- Вполне вероятно, - Карелла сделал большой глоток. Алиса зашевелилась в кресле.
- Мне жарко, - пожаловалась она.
Карелла старался не глядеть в ее сторону. Он не хотел видеть того, что неосознанно или намеренно показывала ему Алиса.
- Жара вряд ли способствует ходу расследования, - сказала она.
- Жара вообще ничему не способствует.
- Как только вы уйдете, я переоденусь. Надену шорты и бюстгальтер.
- Это намек? - спросил Карелла.
- Нет, я хотела сказать... Ох, черт возьми, Стив, я могу переодеться хоть сейчас, если вы побудете еще немного. То есть... - Она неопределенно махнула рукой. - Несу какую-то чушь.
- Я сейчас ухожу, Алиса. Надо просмотреть еще целую кучу фотографий. - Карелла встал. - Спасибо за выпивку. - Он направился к выходу, стараясь не оборачиваться, чтобы не видеть ее ноги.
Возле двери он остановился. Алиса крепко пожала ему руку.У нее была маленькая горячая ладонь.
- Удачи, Стив. Если чем-нибудь смогу помочь...
- Мы обязательно дадим вам знать. Еще раз спасибо. Он закрыл дверь и вышел на улицу. Было очень жарко. Как ни странно, ему хотелось с кем-нибудь переспать. С кем угодно.
- Таких я называю настоящими красавчиками, - сказал Хол Уиллис. Хол Уиллис был единственным невысоким детективом из числа знакомых Кареллы. Он едва-едва доставал до минимальной требуемой правилами отметки роста в пять футов восемь дюймов. По сравнению с мощными фигурами других полицейских, его телосложение больше подходило бы для профессионального танцора. Однако он, без сомнения, был настоящим копом. Легко сложенный, изящный, узколицый - казалось, такой и мухи не обидит, - но те, кому пришлось сталкиваться с ним в драке, предпочитали не испытывать снова подобного удовольствия. Хол Уиллис был экспертом по боевому дзюдо.
Он мог пожать вам руку и при этом одновременно сломать ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16