А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Позовите, пожалуйста, мисс д'Амато.– Я у телефона.– Дженни д'Амато?– Да. – Настороженно, выжидательно.– Это детектив Карелла, по-моему, мы с вами уже сегодня разговаривали.– А-а. – Молчание. Пауза затягивалась. – Да, слушаю.– Я говорю с сотрудницей «Престиж Новелти»?– Да.– Мисс д'Амато, я хочу попросить вас рассказать мне немного об Изабел Харрис.– И что же вы хотели бы узнать?– Больше всего меня интересует, как она ладила с другими сотрудниками компании.– Прекрасно ладила.– И никаких споров, никаких ссор?– Нет. Ну...– Да?– Как правило, никаких.– Что вы хотите этим сказать – «как правило»?– Ну, вы же знаете, как это бывает на работе, особенно когда штат такой маленький. Иногда, конечно, обозлишься или на тебя обозлятся, но ничего...– А поточнее нельзя?– Да я уж и не упомню. Ну, например, кому-то звонили, а ты забудешь передать. Или пойдешь за кофе и не спросишь, может, кому что нужно – в общем, всякая ерунда.– Ведь обычно отвечаете на звонки вы, так?– Да.– Но иногда и другие, и они-то как раз забывают передать.– Да это всего раз и было.– А кто подошел к телефону и забыл передать, что звонили?– Изабел.– И кого же она обозлила?– Ну... Нэнси. Видите ли, это ее приятель звонил, а Изабел не передала.– Давно это было?– Да уж с месяц, наверное.– А поближе ничего похожего не было?– Да нет, в общем, нет.– А что там насчет кофе? Вы сказали...– Это уж я виновата. Пошла как-то за кофе и не спросила Нэнси, может, и ей что нужно, ну она и подняла шум. Изабел тут ни при чем.– А как насчет тех двоих, что работают на складе?– А... Алекс и Томми.– С ними она ладила?– Да, конечно. Вообще-то Алекс любил валять дурака, все поддразнивал ее, что хорошо бы... ну, вы понимаете.– Что вы хотите сказать?– Да все же понятно.– То есть, вы хотите сказать, он приглашал ее пойти куда-нибудь?– Да нет, побольше, вы же понимаете. Отправиться куда-нибудь вместе на выходные. Но это просто игра. Он же знал, что Изабел замужем.– А как она отвечала на заигрывания?– Я бы даже не сказала, что это заигрывания. Он просто повторял, бывало: «Эй, крошка, а не рвануть ли нам куда-нибудь вдвоем?» Ну, а она смеялась.– А как насчет Томми? Он тоже любил пошутить с ней?– Пожалуй, да. Ведь она была слепая. Ну вот я и думаю, что они просто хотели поднять ей настроение.– Что, только шутки и ничего больше?– Думаю, да.– И она никогда...– Вряд ли. Это же просто игра. Ну, Алекс иногда перегнется через стол и поцелует ее в щечку.– И Томми тоже?– Нет, тот никогда.– А как вы думаете, она с кем-нибудь из них не встречалась, я имею в виду, после работы?– Иногда они провожали ее до метро. Они ведь только по пятницам приходят, за зарплатой. Изабел, как правило, уходила с работы в половине третьего, а они появлялись раньше, чтобы успеть зайти в банк, обменять чек. Ну вот иногда и провожали ее до метро.– Вместе?– Да.– Но вы не думаете, что она назначала кому-нибудь из них свидания?– Этого я не знаю.– Понимаю, но как вы думаете?– Я думаю, что для слепой она была излишне кокетлива.– А именно?– Ну, как она одевалась, в какой позе сидела... В общем, мне кажется, она была слишком кокетлива.– А как она одевалась, миссис д'Амато?– Очень открытые платья. В «Престиж Новелти» у нас синих чулков нет, да и как...Она оборвала себя на полуслове. Карелле даже показалось, что их разъединили.– Мисс д'Амато?– Да, да, я здесь.– Так что вы хотели сказать?– Только то, что, на мой вкус, Изабел одевалась слишком вызывающе.– Но вы говорили...– Вот это я и говорила.Карелла решил не настаивать. Он сменил тему.– Мисс д'Амато, кто-нибудь удивился, когда Изабел не пришла на работу сегодня утром?– Все удивились. Она за все время не пропустила ни одного дня и никогда не опаздывала. Очень дорожила этой работой. Когда она не пришла сегодня утром, мистер Престон велел мне позвонить и выяснить, в чем дело.– Так он и сказал?– Что-что?– Я говорю, так он и сказал: «Позвоните и выясните, в чем дело?»– Ну, точных слов я не помню. Он подумал, что она, может, заболела или что-нибудь еще.– Так он и сказал?– Да, он сказал, что Изабел, должно быть, заболела или еще что случилось, потому что иначе она пришла бы на работу. Ну, и попросил меня позвонить.– И вы позвонили?– Да.– Когда это было?– Около половины одиннадцатого. Она обычно приходила на работу в десять.– И кто-нибудь ответил?– Нет.Они с Мейером в это время, наверное, были еще у подъезда, поджидая медэксперта и людей из лаборатории. Так что в квартире не было никого, кроме Изабел Харрис, а она подойти не могла.– А больше не звонили?– Звонила. В половине двенадцатого. Трубку поднял полицейский. От него мы и узнали, что ее убили.– Полицейский назвал себя?– Да, но я забыла его имя.Наверное, кто-нибудь из лаборатории. Явно обернул трубку носовым платком. Ответил, потому что это мог звонить убийца.– Вы сказали мистеру Престону, что произошло?– Да.– И что же он?– Ну... как сказать... конечно, он был потрясен.– А еще?– Просто потрясен.– Видите ли, по вашему голосу мне показалось...– Нет, нет.– ...Что было и что-то еще.– Ну, она ему очень нравилась.– Мистеру Престону?– Да.– Так что не просто потрясен был?– Он заплакал.– Заплакал? Заплакал, когда вы сказали ему, что Изабел умерла?– Да.– А дальше?– Он попросил оставить его одного. Ну я и вышла из кабинета, а через некоторое время он вызвал меня и попросил снова позвонить Изабел домой – может, все это ошибка.– И вы позвонили?– Да. Ответил тот же полицейский. Он спросил – как и в первый раз – кто говорит, я сказала: «Престиж Новелти». Изабел наша сотрудница, это точно, что она... она... умерла?" Он говорит, да, точно. Я сказала спасибо и пошла к мистеру Престону.– Ну а он?– Он просто кивнул.– Мисс д'Амато, утверждая, что мистеру Престону очень нравилась Изабел, имеете ли вы в виду, что их отношения выходили за пределы служебных?– Об этом я ничего не знаю.– Но что-то все-таки было, а?– Я не могу вмешиваться в личные дела мистера Престона.– Мисс д'Амато, есть ли у вас основания считать, что между Изабел и мистером Престоном что-нибудь было?– Было, не было – не знаю.– Но у меня есть такое ощущение, будто вы думаете, что было.– Ну ладно, я же говорила вам, что она любила пококетничать. Если не знать, что она слепая... на ней всегда были эти огромные черные очки... когда сидит себе за столом и работает, даже не скажешь, что слепая. И у нее всегда и для всех была широкая улыбка, особенно для мужчин. Так что если мужчина ищет приключений, то может подумать, что и Изабел тоже не прочь.– А мистер Престон думал, что она не прочь?– Откуда мне знать, что думал мистер Престон?– А он пошучивал с ней на манер Алекса и Томми?– Нет, никогда.– Тогда отчего же вам пришло в голову, что он к ней неравнодушен?– Слушайте, он женатый мужчина, и я вовсе не хочу, чтобы у него из-за меня были неприятности. Изабел больше нет, и ей уже ничто не может повредить. Но он-то жив. И он женат.– Так было у них что-нибудь или не было, мисс д'Амато?– Однажды я видела их вдвоем.– Где?– Недалеко от нашего офиса есть коктейль-бар. Как-то на прошлой неделе я пошла туда после работы и увидела их сидящими в кабинке, у дальней стены.– А мистер Престон вас видел?– Не думаю. Меня ждали в противоположном конце зала, туда я и пошла.– Ваш спутник знал их?– Нет.– А вы сказали ему...– Ей.– Вы сказали ей, что вон там сидит босс с девушкой с вашей же работы?– Да. Потому что я вроде как неловко себя почувствовала и даже хотела уйти оттуда.– Но не ушли?– Нет, мы с подругой выпили по рюмочке. А они держались за руки.– Мистер Престон и Изабел?– Да. Слушайте, мне вовсе не хотелось бы навлечь на него неприятности.– Да нет, на этот счет можете не волноваться. Это самые обычные вопросы, мы всегда их задаем, и никто никого не собирается арестовывать по подозрению в убийстве.– Надеюсь. В конце концов никакого преступления нет в том... Ну, вы понимаете меня.– Понимаю.– В том, чтобы держать девушку за руку.– Никакого.– Или даже... Вы понимаете.– Понимаю. Мисс д'Амато, вы очень помогли нам, извините за то, что отнял у вас столько времени. И большое спасибо.– Мне просто не хочется, чтобы из-за меня у кого-нибудь были неприятности.– Покойной ночи, мисс д'Амато.– Покойной ночи. Глава 6 Саут Эджхед-роуд находилась в той части Риверхеда, которая еще сохранила какую-то негородскую свежесть. Правда, сама улица выглядела не такой уж деревенской, как то следовало из названия, однако некий аромат загородной жизни здесь ощущался – во всяком случае, в большей степени, нежели в кварталах, расположенных буквально по соседству, в каких-нибудь двух милях отсюда.По обе стороны недлинной улицы выстроились жилые дома, но на севере она упиралась в парк с площадкой для гольфа, и даже в ноябре здесь сохранялось ощущение обширного зеленого пространства и чистого, не засоренного разными архитектурными излишествами неба.В девять часов утра улица выглядела еще полусонной Карелла припарковал машину и направился к кирпичному дому, в котором жил Фрэнк Престон. В вестибюле он разминулся с женщиной в черном пальто, которая, судя по сумкам в руках, явно направлялась в магазин. Она еще и на улицу не вышла, а ей вроде уже стало зябко, во всяком случае, лицо жалобно сморщилось. Карелла отыскал имя Престона в списке жильцов, поднялся на пятый этаж и позвонил в квартиру 55.Дверь открыла женщина лет пятидесяти пяти, с модно уложенными каштановыми волосами и карими глазами, прятавшимися за слишком узкими для ее лица очками. У женщины был твердо очерченный подбородок, прямой нос, четкий овал да пронизывающий, прищуренный взгляд. Она внимательно смотрела на Кареллу через свои очки-щелочки.– Ваш жетон, пожалуйста.Он вытащил жетон и удостоверение. Женщина внимательно изучила то и другое, кивнула и произнесла:– Хорошо, а в чем дело?– Я детектив Карелла, вчера я звонил...– Да, да, я ведь видела ваше удостоверение. Чем могу?– Мне бы хотелось поговорить с мистером Престоном, если он дома.– Мне кажется, вы говорили с ним не далее, как вчера вечером.– Простите, вы миссис Престон?– Да.– Миссис Престон, возникло несколько вопросов, которые желательно задать вашему мужу лично. Он дома?– Да. Сейчас посмотрю, может ли он встретиться с вами.– Спасибо.Она закрыла дверь, и Карелла остался один на площадке. В доме было совсем тихо. Ах, эти старые дома с толстыми стенами... Дверь вновь открылась.– Заходите, – пригласила миссис Престон.Своим расположением квартира напоминала перевернутую букву L. Входная дверь находилась у самого основания вертикальной палочки, во всю ее длину тянулся коридор и в конце резко сворачивал налево. Карелла проследовал за миссис Престон, оставив по левую руку кухню а затем гостиную и спальню, где начиналась горизонтальная палочка буквы L. В конце другого коридора, покороче, оказалась еще одна небольшая комната, дверь в которую была открыта.Престон в бордовом домашнем халате и коричневых шлепанцах сидел в удобном кресле перед телевизором. На вид ему было немного за шестьдесят – крупный мужчина с большой головой и огромными руками. За исключением тонкой каемки волос у ушей и основания черепа, он был совершенно лыс. Над пронзительными голубыми глазами кустились светлые густые брови. На любом другом лице нос показался бы излишне крупным, но у него был в самый раз. Из Престона мог бы получиться недурной театральный актер – у большинства театральных актеров большие головы и внушительное телосложение. По телевизору показывали одну из утренних новостных программ. Престон неторопливо поднялся и выключил телевизор.– Что-то вы рано, – сказал он.– Хотел застать вас дома.– А почему не позвонили?– Да я был в этих краях и решил просто зайти.– Мне казалось, мы вчера уже обо всем переговорили.– Хотелось бы задать вам еще несколько вопросов.– Пожалуйста.– Если можно, с глазу на глаз. Миссис Престон извинит...– Да, да, я оставляю вас, – она стремительно повернулась и вышла из комнаты.Карелла закрыл дверь. По лицу Престона неожиданно мелькнула тень тревоги. Он пошарил в кармане халата, извлек смятую пачку сигарет и протянул Карелле. Тот отрицательно покачал головой. Престон сунул сигарету в рот и снова пошарил в халате. На сей раз на свет Божий появились спички. Престон прикурил и бросил обгорелую спичку в пепельницу на столике для телевизора, в комнате было два окна, выходящие на железнодорожный виадук над Барбара-авеню.– Мистер Престон, – начал Карелла, – я хотел бы спросить о ваших взаимоотношениях с Изабел Харрис.– Моих взаимоотношениях?– Да, сэр.– Что вы имеете в виду, какие у нас могли быть взаимоотношения? Она была моей служащей.– Мистер Престон, это правда, что вы вчера утром узнав о смерти Изабел, заплакали?– Кто вам сказал?– Это правда?– Да.– А правда ли, что вы, по крайней мере однажды, вместе были в баре?– А разве это запрещается?– Я не говорю, что это запрещается, мистер Престон. Я просто спрашиваю, правда ли это?– Да, это правда.– И когда это было?– На прошлой неделе.– Вы пригласили ее выпить, не так ли?– Да, но это было не то, на что вы намекаете.– А что это было?– У нее были какие-то неприятности. И она хотела поговорить об этом со мной. Мы зашли после работы в бар. Все. Точка.– А что за неприятности у нее были, мистер Престон?– Сугубо личные дела.– Да, но все же?– Послушайте, ее дела это ее дела, вам так не кажется?– Нет, не кажется.– Ну а мне кажется.– Мистер Престон, что это были за неприятности?– Это не имеет никакого значения, как вы не можете понять? Я просто пытаюсь сказать, что ваши намеки...– Какие намеки?– Намеки на то, что у нас с Изабел был роман или что-нибудь в этом роде.– Ни на что подобное я не намекал.– Ну и прекрасно. Потому что если бы между нами что-нибудь было, я не повел бы ее в бар в двух шагах от работы. Ничего секретного в нашей встрече не было. Моя сотрудница пришла ко мне посоветоваться, а я хотел ей помочь.– Разве у вас нет кабинета на работе?– Есть. Но какое это...– А там вы не могли поговорить?– Такие дела требуют не десятиминутного разговора.– Хорошо, расскажите мне, что произошло в тот день.– Изабел пришла в бар около трех, я уже ждал ее в кабинке у дальней стены.– И что она вам рассказала?– Сначала она вообще ничего не хотела говорить.– А потом?– Джимми. Ее муж.– Что Джимми?– Я же уже говорил...– Мистер Престон, оба они мертвы, и если то, о чем Изабел хотела с вами поговорить, имеет какое-нибудь отношение...– Не имеет.– Откуда вы знаете?– Ну как?.. Так мне кажется.– А может, позволите мне судить об этом? Так в чем же все-таки дело?– Хорошо... ей казалось, что у него появилась другая женщина.– Ага.– Ну и естественно... ей было больно. Она очаровательная женщина... и ей было больно думать, что муж ей изменяет.– А с чего она это взяла?– Просто ей так казалось.– Интуиция, что ли?– Наверное.– Но никаких доказательств? Ей просто казалось, что он ходит на сторону.– Да, пожалуй, что так.– Никаких телефонных разговоров полушепотом, и рубашки не пахли духами...– Нет, нет.– Стало быть, в этом и заключалась ее проблема. И именно поэтому она пришла к вам, а вы пригласили ее в бар. Чтобы потолковать, на самом ли деле Джимми Харрис загулял на стороне.– Да.– А чего, собственно, она от вас ожидала, какой помощи, мистер Престон?– Да, наверное, никакой.– Так зачем же она пришла к вам?– Просто... просто поговорить.– Я так понимаю, никого другого для этого разговора у нее не нашлось.– Похоже на то.– Девушки не годятся.– Наверное, нет.– Только вы.– Ну...– Это у вас в первый раз? Ну, я имею в виду поход в ресторан.– Да.– Точно?– Точно.– Видите ли, – сказал Карелла, – у меня на этот счет несколько другие сведения. – Он умолк и посмотрел Престону прямо в глаза. Ничего другого, помимо того, что рассказала ему Дженни д'Амато, он не знал, а она видела Престона и Изабел вместе только один раз, на прошлой неделе. Вот и все его достижения. Точка. Сейчас он лгал, сейчас он блефовал. И блеф прошел.– Ну... может, и до этого раз или два мы заходили что-нибудь выпить.– А точнее, мистер Престон? Раз или два?– Два.– Теперь уж точно?– Да.Карелла высоко поднял брови. А что еще ему оставалось?– Ну, по правде говоря, больше. Я бы сказал, несколько раз, – не выдержал Престон.– А несколько – это сколько?– Раз шесть.– Все в том же маленьком баре рядом с работой?– Нет.– В другом?– Да.– И не в одном?– Да.– А может, и не только в барах?– Мистер Карелла...– Мистер Престон, убиты двое, и я пытаюсь понять, как это произошло. Буквально несколько минут назад вы сказали мне, что вас с Изабел Харрис связывали только служебные отношения. И выпить вы с ней пошли только потому, что она хотела поговорить с вами о каких-то своих делах. Прекрасно. Но теперь вы говорите, что встречались с ней вне работы по крайней мере шесть раз...– Да, но больше ничего не было.– Да-да, шесть раз, полдюжины. Вы спали с Изабел Престон?– Да.– Стало быть, у вас был-таки роман.– Я не считал это романом.– А что же это было, мистер Престон?– Я любил ее. Собирался на ней жениться.– Ага. – Карелла понимающе кивнул.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25