А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Цветы больше, чем мое хобби, ваша светлость, Ц объяснила она, наблюдая
за тем, как гость осматривает комнату. Ц Можно сказать, это мое средство к
существованию.
Ц Понятно. Ц Герцог остановился перед большой вазой в центре чайного с
толика. Ц Как вы достигаете этого? Почему они не свертываются?
Вивьен сдержала удовлетворенную улыбку, когда поняла, что он искренне же
лает узнать, как сделать, чтобы цветы, высыхая, не свертывались.
Ц Мы подвешиваем цветы вверх стеблями, пока они еще свежие. Конечно, все
зависит от погоды, но ведь цветы можно повесить где угодно, при условии, чт
о их не трогают и дают им высохнуть в течение нескольких дней.
Ц Очень интересно. Ц Герцог кивнул и вновь взглянул ей в лицо. Ц Уверен,
что именно поэтому мы пользуемся вашими услугами.
Вивьен почувствовала смущение, и некоторое время они просто смотрели др
уг на друга, не произнося ни слова. Затем герцог указал на диван.
Ц Вы позволите?
Ц Конечно, прошу. Ц Вивьен грациозно опустилась в кресло, а гость устрои
лся на диване. К несчастью, широкая юбка с кринолином запуталась между но
жками чайного столика и стулом. Вивьен попыталась освободить ее, но тщет
но. В конце концов, она решила не обращать внимания на это затруднение и, н
е двигая стул, сидеть прямо со сложенными на коленях руками.
В этот момент домоправительница вошла в гостиную с белым фарфоровым под
носом в руках, на котором стояли чайник и чашки с блюдцами. Поставив подно
с на чайный столик, она выжидательно посмотрела на Вивьен.
Ц Спасибо, Харриет, ты можешь идти.
Ц Да, мадам. Ц Сделав реверанс, горничная вышла. После того как ее шаги за
тихли, Вивьен потянулась за чайником, не оставляя попыток понять, что же с
лучилось. Впрочем, он мог быть здесь только по одной причине.
Ц Я обдумал ваше предложение относительно рукописи, сударыня, Ц словн
о прочитав ее мысли, деловым тоном произнес герцог и погладил бархат одн
ой из мягких подушек.
Поставив перед гостем чашку, Вивьен почувствовала, как сжалось ее горло.

Ц Меньше чем за день, ваша светлость? Ц быстро произнесла она.
Опираясь сильной рукой на спинку дивана, герцог Трент вытянул под столом
длинные ноги.
Ц Если меня что-то интересует, я действую очень быстро.
Ц Правда? Ц улыбнулась Вивьен. Налив вторую чашку и поставив чайник на п
однос, она потянулась за сахаром.
Положив две ложечки себе в чай, Вивьен начала медленно помешивать его, но
герцог так и не прикоснулся к своей чашке, и ей вдруг показалось, что гость
пытается глазами прожечь на ее лице дырку.
Пытаясь избавиться от его взгляда, Вивьен поднесла чашку к губам.
Ц Вы не проведете меня, мадам.
Герцог произнес эти слова так тихо и холодно, что Вивьен чуть было не выро
нила чашку из рук. Ее сердце бешено стучало, и она даже не решилась сделать
глоток. К тому же чай был очень горячим, и Вивьен, вероятнее всего, пролила
бы его в таком взволнованном состоянии.
Она медленно опустила чашку и аккуратно поставила на стол, а затем все же
заставила себя посмотреть на гостя.
Взгляд устремленных на нее глаз был прямым и холодным, в нем читалось отч
етливое предупреждение, которое герцог даже не пытался скрыть. Вряд ли к
то-то когда-либо одерживал верх над ним.
Ц Скажите, как вы узнали об этой рукописи? Ц Герцог внимательно наблюда
л за ней.
Вивьен сглотнула, но не отступила.
Ц Я уже объясняла вам, ваша светлость: до меня дошли слухи, что ею владеет
е вы.
У него дернулась щека.
Ц Мне нужна правда, Вивьен.
Если бы герцог не был так смертельно спокоен, так сосредоточен, она, возмо
жно, отмахнулась бы оттого, как по-мужски он произнес ее имя. Но, как ни стра
нно, ей вдруг страстно захотелось, чтобы он еще раз назвал ее по имени.
Ц Я сказала вам...
Ц Да? Освежите мою память.
Вид у герцога был угрожающий, что выглядело довольно абсурдно, поскольку
он сидел на розовом диване в украшенной цветами гостиной. В этот момент В
ивьен стало понятно, почему люди предполагали, что герцог виновен в прес
туплении; теперь она ничуть не сомневалась, что гость сразу определит, ес
ли она вновь солжет ему. А так как этот человек был весьма могущественным,
он мог сделать ее жизнь даже более трудной, чем низкий актеришка, каким-то
образом узнавший ее секрет. Разумеется, Вивьен не могла рисковать, но сей
час впервые в жизни она почувствовала, что оказалась между Сциллой и Хар
ибдой.
Ц Правда в том, что я не могу сказать вам этого, ваша светлость. Ц Вивьен г
лубоко вздохнула и тихо добавила: Ц Пожалуйста, удовлетворитесь этим.
Ц Возможно, это была ее подсознательная вера в то, что герцог не причинит
ей зла, заставив открыть подлинные факты. По лицу герцога пробежала тень;
он прищурился, мускулы шеи напряглись Ц он явно пытался скрыть раздраже
ние.
После нескольких неловких мгновений его взгляд очень медленно опустил
ся на ее рот, затем на грудь. Вивьен не шевельнулась, хотя ей и нелегко было
сдержать волнение, зародившееся глубоко внутри ее.
Ц Похоже, мы зашли в тупик. Ц В голосе герцога прозвучало негодование, и
он, жестко посмотрев ей в глаза, наклонился вперед, а затем, положив локти
на колени, сложил ладони. Ц Надеюсь, вам ни на минуту не могло прийти в гол
ову, что я просто так отдам вам произведение, подписанное Уильямом Шексп
иром, не получив взамен чего-то ценного.
Вивьен задрожала; слезы разочарования готовы были наполнить ее глаза. От
каз герцога означал крушение всех ее планов.
Пытаясь сдержать гнев, она угрюмо спросила:
Ц Чего же вы хотите, ваша светлость? У меня очень мало ценностей, которые
я могла бы предложить взамен.
Казалось, ему хватило одного мгновения, чтобы найти правильные слова. Пр
истально посмотрев на нее, герцог прошептал:
Ц Вы сами, мадам, представляете для меня исключительную ценность.
Ладно, она не закричит и не расплачется. Ни за что.
Ц Полагаю, вы имеете в виду...
Герцог продолжал пристально разглядывать ее.
Ц Да. Я слишком долго жил без женского общества.
У Вивьен перехватило дыхание, но по неведомой ей самой причине она не дал
а ему пощечину и не отправила восвояси. Несмотря на откровенную наглость
, он заинтриговал ее.
Ц И мое... общество, Ц ногти Вивьен впились в ладонь, Ц будет платой за ру
копись?
Герцог глубоко вздохнул, не отрывая от нее взгляда, чего она не могла не по
чувствовать.
Ц Разумеется, Ц прошептал он.
Напольные часы в прихожей, пробив четыре, заставили Вивьен вздрогнуть. О
на торопливо поднялась и тут же чуть не потеряла равновесие из-за запута
вшихся в мебели широких юбок.
Мгновенно оказавшись рядом, герцог поймал ее прежде, чем она успела упас
ть на чайный столик; но вместо того чтобы испытать смущение, Вивьен почув
ствовала внезапный приступ сильного желания. А что еще она должна была п
очувствовать, когда его руки так крепко прижались к ее груди...
Ошеломленная, она беспомощно смотрела ему в лицо. На несколько секунд ег
о ладони задержались на ее изгибах и словно пламя опалили кожу.
Лишь когда Вивьен выпрямилась, герцог уронил руки, с явной неохотой отпу
ская ее.
Быстро отойдя от него и прижав ладони к горлу, она на мгновение закрыла гл
аза, не понимая, почему ее руки так холодны.
Этого не должно было случиться.
Какое-то время оба хранили молчание и не двигались; затем герцог шагнул к
ней.
Ц Я буду занят всю оставшуюся неделю, но хотел бы увидеться с вами в субб
оту, миссис Раэль-Ламонт. Надеюсь, вы не откажетесь позавтракать со мной в
полдень в моем доме?
Вивьен кивнула.
Пройдя мимо нее, герцог остановился у двери гостиной и, чуть повернув гол
ову, добавил:
Ц Что касается остального, мое предложение остается неизменным.
С этими словами он удалился.
Посещать деревню днем Уильяму Рали, герцогу Тренту, было не слишком прия
тно, поскольку он страстно ненавидел толпу и именно по этой причине боль
шую часть года жил в Пензансе. Прежде чем предпринять этот неожиданный д
невной визит, он подумал, не шокирует ли этим соседей, и, разумеется, именн
о это и случилось. Кое-кто видел, как он приехал в ее дом, а затем уехал. Коне
чно, его репутация давно погублена, но он беспокоился за вдову Раэль-Ламо
нт. Впрочем, именно она первой пришла к нему со своим чертовым предложени
ем. Ей следовало бы заранее знать, что он захочет получить больше информа
ции. Или она считает, что он ведет замкнутый образ жизни и никогда не выход
ит из дома?
Уилл откинулся на подушки в своем экипаже, решив немного отдохнуть, пока
кучер петляет по грязной дороге на пути к дому. Он потребовал простеньки
й экипаж с одной лошадью, без фамильного герба, чтобы не привлекать особо
го внимания, но при этом пожертвовал удобствами и комфортом. Однако хотя
коляску безбожно трясло на скверной дороге, сейчас это не действовало ем
у на нервы.
Боже, что за прекрасная женщина! У нее светлая шелковистая кожа, овальное
лицо без единой морщинки, потрясающие серо-голубые глаза и темные блест
ящие волосы. Он охотно заплатил бы тысячу фунтов, только бы увидеть эти во
лосы распущенными по мраморным плечам и обнаженной спине. Закрыв глаза,
Уилл стал вспоминать, как несколько секунд держал ее в руках, ощущая ладо
ни на ее груди. Сквозь ткань платья он мог чувствовать мягкую округлость,
и это немедленно зажгло в нем желание, которого он не испытывал уже много
лет. Без сомнения, это чувство захватило их обоих, между ними словно пробе
жала искра. Ну, разве не чудо, что она пришла к нему со столь странным предл
ожением?
В ее визите заключалось гораздо больше того, что она раскрыла ему. Уилл бы
л глубоко уверен, что ее либо подкупили, либо шантажировали. Но кто и почем
у? Одной из причин, по которой Уилл неожиданно навестил Вивьен в ее доме, б
ыло желание увидеть, как она живет, и определить, к какому классу принадле
жит. Ему сразу стало понятно, что она из хорошей семьи. Вивьен обращалась с
о своей прислугой с уважением, но хотя гостиная и отвечала всем необходи
мым формальностям, ее дом все же был слишком маленьким. Тем не менее она го
ворила на совершенном английском и отличалась безупречными манерами. Е
сли бы Уилл не знал, что Вивьен сама зарабатывает на жизнь, он поклялся бы,
что она принадлежит к знати или по крайней мере родилась в благородной с
емье.
У него не было сомнений, что Вивьен тянет к нему, хотя она и думает, что это о
н убил Элизабет. Почти все в округе знали о грехах герцога Трента и побаив
ались его, а некоторые даже считали негодяем, заслуживающим виселицы.
Вивьен Раэль-Ламонт не сжалась, не отшатнулась в страхе, когда он приблиз
ился к ней. Черт побери, она даже посетила его, и не важно, с какими намерени
ями. Многие годы никто не удивлял его так, как она, когда он наблюдал за ней,
поднимающейся по ступеням его дома, ослепительной в лучах солнца, освеща
вшего ее плечи и блестящие, аккуратно уложенные волосы.
Но все это было не важно, по крайней мере, сейчас. Единственное, что имело д
ля него какое-то значение, так это желание выяснить, что за дьявол был с не
й, заодно и как она узнала о его бесценном сокровище. Эту загадку он просто
обязан разрешить Ц с ее помощью или без.
Однако в любом случае Уилл намеревался видеться с ней почаще. Он желал ее
с момента их первой встречи и не сомневался, что она также желает его. Вивь
ен не была слишком молода или неопытна Ц близость с ней стала бы всепогл
ощающей, захватывающей, совершенной, опьяняющей, как экзотическое вино.

Устремив взгляд на слабо освещенный дом, Уилл почувствовал, как в глубин
е его души шевельнулось что-то давно забытое, чего он был лишен уже многие
годы. Ему захотелось, чтобы свидание состоялось пораньше и не пришлось ж
дать до субботы, но...
Но прежде ему предстояло еще многое сделать, и постепенно у него в голове
начал созревать план.

Глава 4

Рассвет принес в Пензанс дождь, но к тому времени как Вивьен подошла к сту
пеням уже знакомого дома, небо очистилось и солнце зажгло бриллианты в д
ождевых каплях на окружающем дом кустарнике, заставив блестеть выложен
ную камнем дорожку.
Вивьен не хотела приходить сюда сегодня Ц и все же пришла; ее тянуло снов
а увидеть герцога, особенно после его неожиданного визита к ней в начале
недели. Она не могла не признать, что в ней проснулся живой интерес к нему,
но герцог пугал ее столь же сильно, как и привлекал. Он был словно соткан и
з противоречий и наполнен секретами, лишь мельком отражавшимися в его хо
лодных темных глазах и ровном, глубоком голосе. Еще ее интересовало, каки
м он был мужем. Действительно ли его довела до убийства женщина, которую о
н ненавидел, или причиной всему стала его холодность и странность?
Впрочем, Вивьен быстро отбросила эту идею. Интуиция подсказывала ей, что
герцог Трент пребывал в здравом уме. Но возможно ли, чтобы такой красивый
и интригующий человек действительно убил другое живое существо?
Приблизившись к непривлекательным черным входным дверям, Вивьен попыт
алась избавиться от тревожных мыслей. Отметив, что в отличие от внутренн
их помещений фасаду здания определенно можно было придать более привле
кательный вид, она тут же нашла этому объяснение Ц ей, как и другим, было х
орошо известно, что герцог редко принимал гостей.
Лакеи уже стояли по стойке «смирно», очевидно, ожидая ее появления, и как т
олько она приблизилась к ним, с поклоном открыли дверь, позволяя ей войти,
не замедляя шаг.
Тут Вивьен снова занервничала, на этот раз не от страха встретить подлог
о убийцу, а от неопределенности того, что ее ожидало впереди.
Дворецкий встретил гостью в холле.
Ц Добрый день, Уилсон.
Ц Добрый день, миссис Раэль-Ламонт. Сюда, пожалуйста. Ц Он указал на двер
ь библиотеки.
Войдя, Вивьен тут же ощутила, как морской ветерок, проникая через окна ора
нжереи, охлаждает ее горящее лицо.
Ц Пожалуйста, располагайтесь, мадам; его светлость сейчас придет. Ц Пок
лонившись, дворецкий вышел и закрыл за собой дверь.
Вивьен сняла шляпку и повесила на спинку кресла, которое занимала во вре
мя своего первого визита. И тут же из оранжереи появился герцог Трент в си
них брюках и серовато-бежевой льняной рубашке с засученными по локоть р
укавами, открывавшими мускулистые руки, покрытые темными волосами.
Какое-то мгновение оба хранили молчание. Вивьен смотрела ему в глаза и чу
вствовала, как ее неуверенность словно смывает волной.
Ц А-а, это вы, Вивьен, Ц протяжно произнес герцог.
«Я сражаюсь за свою жизнь».
Она сглотнула, затем постаралась улыбнуться.
Ц Ваша светлость...
Герцог медленно шагнул к ней со сложенными за спиной руками.
Ц Прелестный день после такого дождливого утра.
Ц Да. Ц Она не шевельнулась.
Ц Я решил, что сегодня мы будем завтракать на веранде. Оттуда открываетс
я отличный вид.
Ц Это просто замечательно. Ц Вивьен поспешно взяла в руку шляпку.
Ц Оставьте ее здесь Ц она вам не понадобится.
Вивьен не возражала.
Ц Как скажете, ваша светлость.
Ц Уилл.
Ей казалось невероятно странным называть такого знатного джентльмена
по имени, но, находясь в его компании, она теряла способность к сопротивле
нию.
Ц Хорошо, Уильям.
Ц Нет-нет, Уилл. Ц Он понизил голос, и его глаза пристально посмотрели на
нее.
Вивьен стиснула руки, словно обороняясь, хотя не имела представления, ка
кое это имеет значение. Впрочем, «Уильям» действительно звучало слишком
официально.
Ц Да, Уилл. Ц Она коснулась протянутой руки и ощутила тепло. Впервые за д
есять лет Ц не считая рукопожатия или поцелуя в щеку Ц она дотронулась
до обнаженной мужской кожи. Ощущение его горячей силы принесло в сознани
е Вивьен поток приятно возбуждающих мыслей, крайне нежелательных в стол
ь деликатный момент.
Герцог провел ее в дальний конец библиотеки, а затем в оранжерею Ц засте
кленное продолжение дома. В оранжерее росли хорошо ухоженные растения и
множество цветов. Окна были открыты, пропуская внутрь мягкий бриз; внизу
раскинулись частные сады, песчаный берег и океан за ним. Этот вид показал
ся Вивьен очень эффектным.
Ц Здесь так чудесно, Ц искренне заметила она, наслаждаясь открывшейся
перед ней картиной.
Герцог кивнул.
Ц Я не сомневался, что вы это оцените.
Она все еще опиралась на его руку; а ведь всего неделю назад этот человек б
ыл для нее лишь плодом воображения, тенью, героем сплетен и интриг. Сейчас
же он стал живым и реальным.
Должно быть, Вивьен покраснела, так как герцог наблюдал за ней с легкой ус
мешкой.
Ц Вы прекрасны, Ц мягко произнес он.
Глаза Вивьен расширились, она затаила дыхание.
Ц Вы убили свою жену, сэр? Ц невольно вырвалось у нее.
Рука герцога напряглась под ее пальцами;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26