А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Очевидно, ч
то-то пугает вас больше, чем я.
Взгляд Вивьен потемнел; казалось, она вот-вот даст ему пощечину. Но нескол
ькими секундами позже герцог подумал, что она добьется своего без слез и
ли желания исцарапать ему лицо.
С трепетом, который не мог скрыть ее нежный голос, Вивьен прошептала еле с
лышно:
Ц Вам никогда не приходило в голову, сэр, что мне хотелось бы получить от
вас больше, чем вашу бесценную рукопись? Что она может быть только предло
гом? Что я просто желаю вас как мужчину?
Впервые в жизни Уильям Рали, герцог Трент, готов был упасть на колени пере
д женщиной. Удивленный, он взглянул сверху вниз на прекрасное лицо Вивье
н.
Она насмешливо улыбнулась, зная, что поставила его в тупик, и герцогу стал
о ясно, как Вивьен горда этим. Теперь он, наконец, понял. Она использовала е
го, как все женщины используют мужчин, потакая их потребностям и низким ж
еланиям. Каким же закоренелым преступником он должен был показаться ей,
когда она впервые появилась на пороге его дома всего три недели назад...
Протянув руку, Уилл обхватил ладонью ее шею. Вивьен вздрогнула, широко ра
скрыла глаза и попыталась отступить, но он крепко держал ее, давая понять
без обиняков, что полностью владеет ситуацией.
Ц Вы хотите, чтобы я поверил, будто вы изобрели все это лишь потому, что фи
зически желали меня? Ц Он больше не скрывал своего гнева.
Вивьен попыталась высвободиться, но ей это не удалось.
Ц Ничего я не хотела.
Ц Но именно это вы и сказали, моя дорогая. Бог мой, каким глупцом я вам кажу
сь! Некто высокомерный, полностью лишенный даже крупицы нежности. Челове
к, который убил свою жену, которого сторонится общество, который не спосо
бен насладиться очарованием находящейся рядом леди, Ц вот каков я в ваш
ем представлении...
Вивьен задрожала, но это скорее был признак возрастающего в ней гнева, а н
икак не страха. Во всяком случае, теперь Уилл абсолютно точно знал, что она
не боится его.
Ц Я желаю вас как мужчину, ваша светлость, Ц вырвалось у нее. Ц Почему вы
не верите мне?
Испытывая глубокую горечь, Уилл мрачно ответил:
Ц Потому что я готов согласиться быть кем угодно, но только не дураком.
Вивьен сглотнула; ее широко распахнутые глаза, сверкающие словно брилли
анты, вновь наткнулись на его взгляд.
Ц Что бы я ни думала о вас, подобное никогда не приходило мне в голову.
Его щека дернулась, когда он очертил большим пальцем линию на ее шее и упе
рся в крохотную пульсирующую жилку.
Ц Если я действительно привлекаю вас как любовник, миссис Раэль-Ламонт,
почему вы не соизволите называть меня по имени?
Вивьен сжала его руку, но не оттолкнула. Она просто держалась за него, слов
но не была уверена, каким окажется его следующее движение.
Ц Потому что я не ожидала, что мы будем так интимно близки, Ц тихо ответи
ла она.
По какой-то необъяснимой причине эта словесная перепалка между ними выз
вала в крови герцога необъяснимое волнение, и он чуть не расхохотался.
Ц До или после передачи сонета?
Ц До и после.
Ц Но это же абсурд.
Глаза Вивьен еще больше расширились, словно она только сейчас поняла, в ч
ем дело.
Ц Возможно, но все дело в том, сэр, что между нами был уговор.
Кровь снова закипела в нем.
Ц Договор? И это все? Вы полагаете, мне доставляет удовольствие, когда ме
ня используют?
Неожиданно Вивьен смутилась и осторожно бросила взгляд на закрытые две
ри.
Ц Я вовсе не использую вас...
Ц Но вы рискуете всем, оставаясь со мной. Ц Голос герцога почти звенел.
Ц Вы были так рассержены, когда я появился сегодня в церкви, в вашем налаж
енном мирке, и вас весьма смутило то, что пришлось признать меня перед ваш
ими друзьями. Но ведь именно вы первой пришли ко мне. И сейчас вы тоже нахо
дитесь у меня. Ц Он наклонился к ней, почти касаясь лицом ее лица. Ц Скажи
те же, наконец, почему вы здесь?
На долю секунды он увидел колебание в ее глазах, словно Вивьен взвешивал
а про себя Ц сказать ему правду или продолжить игру. Уиллу вдруг захотел
ось схватить ее за плечи и хорошенько встряхнуть, а потом заняться с ней л
юбовью...
Словно угадав его мысли, Вивьен вдруг расслабилась и, тихо вздохнув, опус
тила ресницы.
Ц Простите меня...
Эти тихие слова поразили его в самое сердце.
Ц Пожалуйста, Уилл... Ц Вивьен склонила головку набок и начала осторожно
целовать его ладонь, с нежностью касаясь губами, подобными лепесткам ро
зы.
Когда-нибудь в будущем он будет вспоминать об этом дне, когда ему удалось
в первый раз овладеть ею, и о том, что послужило поводом для их первой встр
ечи, которая привела его к главному решению: быть с Вивьен, отдать ей всего
себя. Жаль лишь, что она так мало предлагала взамен. И все же она пока выигр
ывала.
Герцога охватила волна первобытной страсти, усиленной все углубляющей
ся яростью. Он решительно взял Вивьен за подбородок и прильнул губами к е
е губам.
Вивьен, вскинув руки, обняла герцога за плечи, дразня и еще теснее прижима
ясь к нему грудью.
Только в этот момент Уилл понял: Вивьен переоделась в платье без обруча, ч
то было большим благом для них обоих. Между тем она начала ласкать его шею
, проводя кончиками пальцев по волосам на затылке и ощущая себя так, словн
о таяла и растворялась в нем. Ее язык касался изнутри его верхней губы, ког
да она поцеловала его в ответ с жаркой страстью, которую он не получал от ж
енщины уже много лет.
Герцог мгновенно позабыл обо всем; он застонал и крепче прижал Вивьен к с
ебе, а затем запустил пальцы в ее волосы. Через мгновение ее дыхание стало
таким же быстрым и неровным, как и у него, и она вцепилась в его рубашку.
Она нуждалась в нем, желала его. Уиллу оставалось только надеяться, что Ви
вьен мечтала о нем и по ночам, как он о ней.
Со вздохом Вивьен оторвалась от его губ и, прильнув к нему всем телом, нача
ла покрывать медленными поцелуями его скулу и щеку, в то время как его губ
ы легко скользили по ее шее, а руки, лаская спину, опускались все ниже. Уилл
не боялся, что кто-то войдет и помешает им; прислуга получила строгий прик
аз держаться подальше, когда он находился наедине с Вивьен, Ц о чем гость
я, похоже, уже догадалась.
Наконец, Уилл почувствовал, что Вивьен готова сдаться.
Господи, как он желал ее! Она даже не имела представления, как давно он жел
ал ее. Никогда в жизни он не был так возбужден, так готов отдаться неутолим
ому желанию. И все же сейчас ему нужно было сдерживаться...
Нежно, но настойчиво Уилл подтолкнул ее к черной кожаной софе. Когда Вивь
ен легла, платье аккуратно очертило ее формы. Она опустила голову на мягк
ое изголовье и потянула его за рубашку, молчаливо приглашая присоединит
ься к ней.
Уилл колебался; лечь сверху ему мешали ее пышные юбки и тесный корсаж, поэ
тому он встал перед ней на колени на толстом восточном ковре и оттолкнул
чайный столик, чтобы освободить побольше места. Снова найдя ее губы, он пр
иник к ним глубоким поцелуем, мешая ей заговорить.
Но Вивьен и не пыталась возражать; она тихо застонала, когда герцог медле
нно провел ладонью вниз по ее ноге, неторопливо двигаясь к лодыжке. Ее дых
ание стало прерывистым. Обняв Уилла, она потянула его к себе, так что он по
чувствовал, как поднимается и опускается ее грудь при каждом вдохе. Ее бе
дра начали самопроизвольно двигаться, словно показывая, что в ней нараст
ает страсть.
Уилл прижал свою возбужденную плоть к краю софы, чтобы усмирить вожделен
ие.
Еле слышно Вивьен произнесла его имя, и это исторгло стон из его груди. Лад
онь герцога начала скользить по ноге Вивьен, поднимаясь все выше под юбк
ами и лаская колено поверх тонкого шелкового чулка.
Теперь Уилл воспринимал ее через затрудненное дыхание, через мерное пок
ачивание ее бедер, через настойчивый стук сердца в груди. Не отрываясь от
губ Вивьен, он погрузил язык в манящую, горячую и влажную глубину ее рта. Е
е руки крепко обнимали его, гладя напряженные мускулы.
Вивьен прижалась грудью к его груди и наконец почувствовала, как Уилл ру
кой нащупал средоточие ее желания, спрятанное под тонким слоем шелка.
Ц Пожалуйста... Ц взмолилась она еле слышно.
Он застонал, скользя губами по ее щеке и глубокой ямке на шее.
Ц Вивьен, дорогая, Ц выдохнул он, Ц позволь мне отдать тебе всего себя...

Она снова протяжно застонала, обняв ладонями его голову и пропуская паль
цы сквозь волосы, целиком поглощенная его чудесным нападением на ее роск
ошное тело.
С осторожной нежностью Уилл начал поглаживать кончиками пальцев тонки
й шелк, покрывающий ее женскую плоть. Через секунду Вивьен приняла его ри
тм, двигая бедрами вверх и вниз навстречу его ласке.
Он опустил губы на ее совершенную по красоте ключицу, вдыхая аромат лава
нды, проводя губами по кружевам в поисках скрытых тонкой тканью сосков. И
з-за неожиданности происходящего он не мог ощутить ее всю и понять, как ее
обнаженное тело будет воздействовать на него, но на сегодня этого было д
овольно.
Уилл нашел напрягшийся сосок и принялся ласкать его через ткань одежды,
продолжая ускорять движение пальцев между ее бедер до тех пор, пока не по
нял, что Вивьен достигла вершины наслаждения.
Подняв голову, он взглянул ей в лицо, рассматривая каждую прелестную чер
точку, вслушиваясь в сладкий женский лепет, сосредоточась на тепле, кото
рое Вивьен порождала движением бедер под его рукой.
Наконец, ее ресницы затрепетали, и в этот чудесный момент Вивьен взгляну
ла ему в глаза и прошептала:
Ц Да, о, да...
Тут же Уилл завладел ее ртом. Тело Вивьен дрожало и сотрясалось, она буква
льно таяла от его ласк.
Взяв в ладонь свою напрягшуюся плоть и продолжая держать другую руку на
горячем лоне Вивьен, Уилл почувствовал, что больше не в силах сдерживать
ся, еще мгновение Ц и экстаз накроет его с головой.
Ц Вивьен... Ц выдохнул Уилл, нежно кладя голову ей на плечо и касаясь губа
ми горячей кожи.
Ц Войди... Ц взмолилась она. Ц Возьми меня, Уилл. Пожалуйста.
Ц Дорогая, Ц прошептал герцог, Ц я не хочу, чтобы наше первое свидание н
аедине... зашло слишком далеко...
Вивьен задрожала под ним и продолжала дрожать, пока ее дыхание не выровн
ялось. Больше она не произнесла ни слова.
На несколько томительных минут время остановилось для них обоих. За окна
ми оранжереи начал накрапывать дождь, он падал на крышу и растущие в саду
деревья. Уильям почувствовал, как под стук дождя и мерное биение ее сердц
а у него под щекой его пульс тоже приходит в норму.
Наконец Вивьен слегка изогнулась, положила руки ему на плечи и с нежной с
илой оттолкнула его. С явной неохотой Уилл поднял голову и сел, глядя свер
ху на ее разгоряченное лицо.
Глаза Вивьен были закрыты, длинные темные ресницы создавали поразитель
ный контраст, образуя полумесяцы над ее чистыми, разрумянившимися щекам
и.
Господи, как же она красива! Ее удивительная внешность волновала его кро
вь и разогревала желание всякий раз, когда Вивьен дарила ему хотя бы тень
улыбки.
Указательным пальцем герцог пробежал по ее бровям.
Вивьен повернулась на бок, положила ладони на ручку софы и села. Некоторо
е время она ничего не делала, просто смотрела на стоящий перед собой стол
ик, затем с грацией знатной леди встала, разгладила юбки и мгновенно попр
авила прическу, убрав выбившиеся пряди. При этом она даже не взглянула на
герцога.
Уилл неловко поднялся и встал рядом.
Ц Вивьен...
Она тут же прервала его, положив руку ему на грудь и покачав головой, затем
выпрямилась и не спеша направилась к двери.

Глава 11

Клемент Гастингс неуклюже опустился в кресло напротив Уилла и достал из
кармана куртки свою маленькую записную книжку. Еще утром он прислал герц
огу короткую записку с просьбой уделить ему несколько минут для сообщен
ия ценной информации.
Поскольку Уилл все это время не мог думать ни о чем, кроме первого интимно
го свидания с Вивьен, он встретил известие о визите детектива с не слишко
м большим энтузиазмом.
Ц Благодарю вас, что пришли, Гастингс. Ц Откинувшись в кресле-качалке, У
илл кивком предложил начать доклад. Ц Что у вас новенького на сегодняшн
ее утро?
Ц Итак, Ц Гастингс положил ногу на ногу, Ц мои люди обнаружили некоторы
е весьма необычные факты относительно прошлого Монтегю.
Уилл медленно наклонился вперед.
Ц Продолжайте.
Ц Настоящее имя этого человека Ц Гилберт Герман; он правнук еврея из Бо
гемии, эмигрировавшего в Англию в 1756 году, когда началась Семилетняя войн
а. Его прапрадед, Исаак Герман, и прапрабабка, которая в то время ждала реб
енка, прибыли сюда в поисках работы и в конце концов, как мы полагаем, нача
ли небольшое торговое дело на восточной окраине Лондона, близ реки. Ц Га
стингс поудобнее устроился в кресле.
Герман... Уилл никогда раньше не слышал это имя.
Ц Они назвали ребенка Дэвидом, и так же звали отца Гилберта, Ц продолжал
Гастингс. Ц Дэвид Герман-второй, отец Гилберта, очевидно, был яркой инте
ресной личностью: он продолжил торговое дело, когда ему исполнилось двад
цать два, быстро достиг успехов. Вскоре он уже владел солидной пароходно
й компанией...
Ц И как же называлась эта компания? Ц перебил Уилл.
Гастингс нахмурился и еле заметно пожал плечами.
Ц Мы точно не знаем, ваша светлость. Отец Гилберта продал ее уже через тр
и года после того, как приобрел, Ц быстро сделал деньги и быстро рассталс
я с этим делом, как мы можем судить. Двадцати семи лет он женился на женщин
е по имени Мэри-Элиэабет Кресуолд из Нортгемптона, чей отец владел небол
ьшим банком. С вырученными от продажи компании деньгами и влиятельным те
стем через несколько лет Дэвид Герман стал богатым банкиром в Лондоне.
Ц А когда родился Гилберт?
Ц М-м... позвольте... Да, в тысяча восемьсот двадцать втором, два года спустя
после того, как его отец женился на мисс Кресуолд. Ц Гастингс нахмурил бр
ови, проглядывая свои записи. Ц Он так и остался единственным ребенком
Ц говорят, что у его матери были тяжелые роды и ей посоветовали больше не
иметь детей; к тому же она умерла от болезни легких два года спустя. Гилбер
та воспитывал отец, очевидно, надеясь, что ребенок пойдет по его стопам, но
когда тот был еще юношей, выяснилось, что у него нелады с цифрами и он нико
гда не преуспеет в банковском деле. Подозреваю, что именно тогда Гилберт
решил избрать профессию актера. Остальное вам приблизительно известно.

Уилл откинулся в кресле; в недоумении прищурив глаза, он некоторое время
постукивал большим пальцем по крышке стола. Гастингс, закрыв записную кн
ижку, ожидал вопросов или указаний. Что, черт побери, может быть общего меж
ду сыном еврея-банкира и Вивьен? И каким образом этот Гилберт узнал о его
бесценной рукописи?
Ц Дэвид Герман-старший и Дэвид Герман-младший все еще живы? Ц спросил о
н, уже зная ответ.
Детектив покачал головой:
Ц Нет, ваша светлость, старший Дэвид умер естественной смертью несколь
ко лет назад, а младший погиб во время пожара в собственном доме.
Ц Понятно... Ц Уилл глубоко вздохнул. Ц Он умер до того, как его сын уехал
в Европу?
Ц Да, ваша светлость, банкир умер девять лет назад. Однако он оставил Гил
берту кругленькую сумму, хотя вскоре тот почти все пустил по ветру. У само
го актера нет ни гроша за душой, если только он хорошенько не прячет свои д
еньги. Мы не нашли и следа какого-нибудь существенного капитала, принадл
ежащего ему или его отцу.
Ц Итак, Ц Уилл медленно встал и принялся мерить шагами персидский кове
р, размышляя вслух, Ц семья еврея-эмигранта приехали в эту страну, начали
бизнес, у них появились сын и внук, который, в свою очередь, продал бизнес в
молодые годы. Внук женится на женщине, чей отец оказался владельцем банк
а. С помощью банкира и его денег он со временем и сам составил приличное со
стояние. Его жена умирает, и их единственный ребенок, наполовину еврей, ст
ановится шекспировским актером, который неожиданно появляется в Корну
олле для весьма необычного разговора с местной вдовой, продающей цветы,
а та, в свою очередь, пытается выманить у меня бесценную рукопись...
Ц Да, и это все, что нам пока известно, ваша светлость.
Уилл остановился перед огромным камином и задумчиво посмотрел на две пр
екрасные китайские вазы, которые, если их продать, принесли бы ему горазд
о больше денег, чем рукопись, решись он выставить ее на антикварном рынке.
Обыкновенному человеку сонет вряд ли нужен.
Ц Почему Вивьен? Ц услышал герцог свой произнесенный вслух вопрос. Ц К
акую роль она играет во всем этом?
Ц Не имею ни малейшего представления. Ц Гастингс откашлялся. Ц Хотя вп
олне вероятно, что актер шекспировского театра, откуда бы он ни появился,
не прочь обрести рукопись, подписанную самим мастером.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26