А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Джеймс отвел взгляд и уставился на п
ятно на стене над плечом Верити.
Ц Я прочитал письмо и бросил его на решетку у себя за спиной, Ц начал он.
Ц Через несколько минут я встал налить себе бренди, считая, что письмо уж
е давно сгорело. Я ошибся. Краем глаза я увидел, что оно лежит на углу решет
ки. Наверное, именно в тот момент оно вспыхнуло, не знаю. Больше я ничего не
помню.
Верити помолчала, потом сказала:
Ц Это действительно в тысячу раз хуже ночных кошмаров.
Когда Джеймс посмотрел на нее, она встретилась с ним взглядом и не отвела
глаза.
Ц Я хотела бы вам помочь.
Ц Почему?
Ц Потому что догадываюсь, что под всей этой болью, под внешностью лорда Х
артлесса скрывается хороший человек, Ц сказала Верити.
«Право, с него было достаточно.»
Ц Мадам, вы взялись за меня, как рудокоп со своим кайлом, который долбит и
долбит по камню там, где, ему кажется, проходит богатая жила. Но вы здесь ни
чего не найдете, дорогая. Предлагаю бросить это занятие. Вы только разоча
руете нас обоих.
Ц Я просто хочу помочь.
Ц Ты не можешь мне помочь! Ц рявкнул Джеймс. Ц Во имя всего святого, это ж
е не легкая простуда, которую можно вылечить твоими травами. Неужели ты н
е понимаешь?
Верити смотрела на него ясными карими глазами, печальными, как у собаки, п
олными боли.
«Проклятие! Он не имеет права кричать на нее.»
Джеймс запустил пальцы в волосы и попытался обуздать свой гнев. Верити н
е заслуживает такого грубого обращения, но и он не заслуживает ее участи
я. Он нанес ей непоправимый вред, а она хочет помочь ему. Такое почти не воз
можно выдержать.
Джеймс откашлялся.
Ц Нет, конечно, ты не понимаешь, Ц сказал он, понизив голос. Ц Что ты може
шь сделать? Как ты можешь понять, что значит жить жизнью, пронизанной стыд
ом и чувством вины? Терпеть страх и ненависть всех вокруг, до тех пор пока
не превратишься в чудовище, каким тебя считают? Каждое утро просыпаться
и спрашивать себя, сможешь ли выдержать еще один день? Страстно хотеть по
кончить со всем этим и не иметь на то достаточно мужества? Что ты об этом з
наешь?
Верити сидела тихо, сложив руки на коленях, огонь отражался в глубине ее т
емных глаз: она смотрела на пламя, горящее в камине за спиной у Джеймса.
Через некоторое время она подняла на него глаза и тихо заговорила.
Ц Вы правы, Ц сказала она. Ц Наверное, я никогда не смогу постичь всю бол
ь, которую вам довелось пережить. Извините, если я взяла на себя слишком мн
ого. Я просто надеялась, что могу предложить вам свою дружбу, если она вам
нужна.
Она обезоружила его своими великодушными словами и ласковыми глазами. О
на предлагала ему еще один драгоценный дар, а он был почти готов швырнуть
его ей в лицо. Гнев растаял. Джеймс наклонился вперед в своем кресле и взял
Верити за руку.
Ц Дорогая моя Верити, нет ничего на свете, чего бы я желал больше, чем твое
й дружбы, и я с благодарностью ее принимаю. Но, признаюсь, ты поставила мен
я в тупик. Ты так добра к человеку, который вел себя вчера с тобой, как скоти
на, взяв тебя против твоей воли.
Верити снова опустила глаза. Теперь она рассматривала свои сцепленные н
а коленях руки.
Ц Это было не против моей воли, Ц прошептала она.
Ц Может быть, вначале и не было. Но я сделал это безобразно. Я причинил теб
е боль и глубоко сожалею об этом. Это больше никогда не повторится, обещаю
тебе.
Ц Вы не причинили мне никакого вреда, уверяю вас, милорд.
Джеймс сомневался в этом, но не стал настаивать.
Ц Если мы друзья, то называй меня, пожалуйста, Джеймс.
Ц Хорошо, Джеймс.
Джеймс сжал и отпустил ее руку. Он не хотел, чтобы Верити подумала, что он ж
елает большего.
Ц Верити Озборн, ты замечательная женщина. Ты усмирила меня, и я буду гор
д называть тебя своим другом. Но не надо на меня давить в некоторых вопрос
ах. Так же как и я не буду на тебя давить в вопросах, которые тебе не хочется
обсуждать.
При этих словах Верити слегка вздрогнула. Джеймс ее провел. Это был своег
о рода шантаж: ее молчание относительно Испании в обмен на его молчание о
ее девственности и так называемом замужестве, но это было необходимо.
Ц Согласна?
Ц Согласна.
Ц Ты останешься в Пендургане? Ц спросил он.
Верити закусила нижнюю губу, обдумывая ответ.
Джеймс понял, что теперь он берет на себя слишком много.
Ц Верити, как я сказал тебе в первую ночь, ты не обязана оставаться здесь,
если ты этого не хочешь. Ты свободна и можешь уехать. Куда пожелаешь. Ты вс
егда была свободна.
Верити перестала покусывать губу, но продолжала хмуриться. Джеймсу ужас
но хотелось узнать, о чем она думает. Хочет ли она уехать? Конечно, когда-то
хотела, но он думал... он надеялся...
Ц К тому же я подозреваю, Ц добавил Джеймс, Ц что тебе некуда ехать. Ты го
ворила, что твои родители умерли, что у тебя нет ни братьев, ни сестер. Женщ
ина, которую ты так любила, та, что научила тебя обращаться с травами, тоже
умерла, если я не ошибаюсь?
Ц Да.
Ц Тогда позволь мне предложить тебе приют в Пендургане, Ц сказал Джейм
с, стараясь, чтобы голос его звучал ровно, без трогательно жалобных ноток,
которые отразили бы его душевное состояние.
Мысль о том, что Верити уедет, вызвала у него отчаяние, завывающее, как хол
одный ветер.
Ц Я все еще чувствую ответственность за тебя, Верити, Ц продолжал он, Ц
несмотря на мое недавнее поведение. Я буду очень рад, если ты останешься, м
оя дорогая. Ты будешь моей дальней кузиной. Тебя это устроит?
Верити улыбнулась, и его отчаяние превратилось в теплый ветерок надежды.

Ц Да, Джеймс, Ц кивнула она. Ц Мне очень хотелось бы остаться. Спасибо.
Джеймс улыбнулся ей в ответ.
Ц И мы будем друзьями, Ц заверил он.
Но было еще одно неприятное дело, которое предстояло обсудить, и Джеймс п
очувствовал себя неловко, готовясь заговорить об этом.
Ц Да, мы будем друзьями, Ц сказал он наконец. Ц Но ты должна позволить мн
е быть тебе больше чем другом, Верити, если я... если ты... если будет ребенок.

Ее рот приоткрылся, и она быстро прикрыла его рукой. Она залилась краской
и уставилась на него широко открытыми глазами. Она была настолько ошелом
лена, что, казалось, не дышала, как будто из нее выпустили воздух. Конечно, о
на даже не подумала о такой возможности. Господи, она в самом деле была нев
инна.
Ц Ты скажешь мне? Ц спросил Джеймс.
Верити отвела глаза, и вдруг ему захотелось обнять ее, утешить, как она уте
шала его. Он сопротивлялся неожиданному приливу нежности.
Ц Верити, ты мне скажешь?
Ц Да, Ц ответила она едва слышно, почти шепотом.
Ц Обещай мне это.
Верити подняла голову Ц щеки ее еще пылали. Впервые она не смотрела ему п
рямо в глаза. В таком волнении он ее еще никогда не видел.
Ц Обещаю, Ц сказала Верити. Ц Но... не забывай, что я хорошо знаю травы. Я... я
знаю, как предупреждать такие вещи.
Джеймс откинулся на спинку кресла. Его охватило огромное облегчение. Огр
омное и, по-видимому, явное облегчение. На лице Верити, прежде чем она успе
ла взять себя в руки, промелькнула боль.
Ц Тебе нет необходимости об этом беспокоиться, Джеймс, Ц сказала она.
Броня из гордости и достоинства была на своем месте.
Ц А теперь у меня много дел в буфетной. Извини. Ц Она не оглядываясь, почт
и бегом выскочила из комнаты.
Ц Проклятие!

Глава 9

Ц Ты хочешь, чтобы я что?..
Верити улыбнулась, увидев ужас на его лице.
Ц Я подумала, что было бы неплохо, если б ты пошел со мной раздавать рожде
ственские корзинки с подарками твоим фермерам-арендаторам и в дома Сент
-Перрана.
Джеймс уставился на Верити тяжелым взглядом, который он освоил во время
службы в армии. Он не будет потакать этим ее глупостям.
Ц Для этого я тебе не нужен, Ц сказал он суровым тоном. Ц Об этом всегда з
аботились слуги.
Ц Всегда?
Ц Да, с тех пор... с тех пор как умерла Ровена. Она следила за такими вещами.

Ц А теперь ты вместо нее посылаешь слуг?
Ц Да. Ц Ему не нравилось, к чему шел разговор. Ц Ну и что?
Верити подняла одну бровь:
Ц Ты не думаешь, что это немного... безлично?
Ц Безлично?
Ц Да. Я думаю, что было бы правильно, если б кто-то из семьи раздавал подар
ки и лично желал арендаторам Ц твоим арендаторам Ц счастливого Рождес
тва. Я надеялась, миссис Бодинар захочет пойти со мной, но она тоже отказал
ась.
Джеймс едва сдержал улыбку.
Ц Ты приглашала Агнес? Ходить по домам Сент-Перрана?
Верити улыбнулась в ответ:
Ц Да.
Ц Ха! Ты храбрая женщина, Верити Озборн. Я подозреваю, Агнес не оценила тв
ое приглашение.
Ц Как видишь, нет. Поэтому я очень надеюсь, что вместо нее со мной пойдешь
ты.
Улыбка Джеймса превратилась в недовольную гримасу.
Ц Нет.
Ц В конце концов, мы будем раздавать твои подарки.
Ц Нет.
Ц Их ценность возрастет, если они будут получены из твоих рук.
Ц Нет.
Ц О, Джеймс! Это же Рождество!
Вот так получилось, что в морозный день накануне Рождества Джеймс подъез
жал к домам фермеров-арендаторов и к каждому дому на своей земле и раздав
ал корзинки с подарками, приготовленные Верити и слугами.
Верити не обращала внимания на потрясенные лица взрослых и испуганные д
етские и вела Джеймса от дома к дому, как будто это было самое естественно
е событие и происходило чуть ли не каждый день.
Ц Лорд Харкнесс просит вас принять это от него, Ц говорила Верити и вкла
дывала Джеймсу в руки корзинку, чтобы он вручил ее сам.
Это было неуклюже. Это было трудно. Джеймс был уверен, что арендаторам так
же неловко, как и ему.
Так было не всегда. Он делал это вместе с матерью, когда был ребенком, пото
м однажды с Ровеной, когда оказался дома в отпуске. Его жена, однако, всегд
а держалась надменно, когда они посещали простые каменные дома и жилища
фермеров. Может быть, слово «равнодушная» лучше описывало ее манеру держ
аться, потому что она не была злой. Верити же знала каждого члена семьи по
имени, у нее были припасены улыбка и прикосновение для каждого ребенка, о
собые слова, предназначенные каждому взрослому. Верити дарила особым об
разом уложенные апельсины, красиво перевязанные мешочки с душистыми тр
авами Ц нелепая роскошь для простых людей, которой они бурно радовались
.
Работа оказалась не такой неприятной, как ожидал Джеймс. Доброе отношени
е его людей к Верити распространилось и на Джеймса. В каждой семье его бла
годарили. Тяжело, неуклюже, часто против своей воли, но благодарили в кажд
ом доме. За шесть с лишним лет это были первые вежливые слова, адресованны
е Джеймсу большинством людей, и, как ни странно, это его радовало.
Рождество прошло, как всегда, спокойно. Джеймс боялся, что Верити в своем с
тремлении вернуть ему доброе имя будет использовать этот случай, пытаяс
ь возродить старые традиции. Она не стала этого делать. Она спокойно стоя
ла рядом, пока Джеймс неуклюже ухищрялся заставить кого-то другого разж
игать рождественский огонь. Юный Дейви Ченхоллз был бы очень рад сам эти
м заняться, но попросил Верити помочь ему, и, разжигая огонь, они вдвоем де
ржали прошлогоднюю обгоревшую охапку хвороста, пока Джеймс делал все во
зможное, чтобы стоять к ним спиной. Потом Верити вместе со всеми подняла б
окал пунша, послав Джеймсу взгляд, который дал ему понять, что она сознает
, каким тяжелым испытанием все это оказалось для хозяина Пендургана.
Рождественским утром Верити пошла в церковь с Агнес и не возражала, когд
а Джеймс отказался к ним присоединиться. Она даже не упомянула другие пр
аздничные традиции, хотя Джеймс догадывался, что она привыкла к более ве
селым занятиям в это время года. Он предполагал, что раньше Верити с восто
ргом следовала ежегодным традициям. Ее естественная душевная щедрость
должна была засиять во время празднования Рождества.
Тем не менее Верити даже не пыталась возродить давно утраченные сентиме
нтальные традиции этого несчастного семейства. В этом году она от Джеймс
а не потребовала ничего, кроме той неуклюжей раздачи корзинок.
Джеймс после этого почувствовал облегчение и небольшое разочарование.
Он втайне надеялся, что Верити возродит «ветку поцелуев», хотя, может быт
ь, и к лучшему, что она этого не сделала.
Их неправдоподобная дружба превратилась в спокойные, непринужденные о
тношения. Верити так и не узнала (Джеймс по крайней мере надеялся, что она
не узнала) о страстном влечении, которое он испытывал по отношению к ней, т
ак как он изо всех сил старался сдерживать это влечение. В этом было нечто
большее, чем простое желание, но Джеймс знал, что идти по этому пути не име
ет смысла. Он был решительно настроен не осквернять ее оставшуюся доброд
етель. То, что он когда-то намеревался сделать ее своей любовницей, теперь
казалось абсурдным. Даже мысль о том, чтобы опять подвергнуть унижению е
е чувство собственного достоинства, казалась ему бессовестной.
Верити оставалась верна своему предложению дружбы, удерживая их отноше
ния строго в соответствующих рамках. Несмотря на это, Джеймса влекло к не
й, и ему плохо удавалось справляться с этим влечением, которое к тому же бы
ло не просто физическим.
Джеймс часто ловил себя на том, что ему невыносимо хочется просто быть ря
дом с Верити, сидеть с ней в одной комнате, ехать верхом по имению бок о бок
с ней, разговаривать с ней, молчать с ней. Может быть, именно поэтому он пре
дложил за нее свою цену в Ганнислоу? Неужели его толкнуло на это только од
иночество?
Они ездили вместе верхом, когда позволяла погода. Джеймс брал Верити с со
бой на вересковую пустошь и, к ее восторгу, показывал каменные круги и дру
гие древние памятники. Когда погода вынуждала их сидеть под крышей, Джей
мс водил Верити по дому, по самым старым его частям, которыми никогда не по
льзовались, объяснял, что в каком веке было построено, рассказывал истор
ию семьи. Во время этих хождений они много разговаривали, в основном о сво
ем детстве, о семьях, о друзьях, о книгах, поэзии и политике. Верити любила с
лушать корнуэльские сказки, и Джеймс был счастлив ей угодить. Уже много л
ет он не испытывал удовольствия от такой легкой, непринужденной беседы и
теперь наслаждался каждым моментом. Он знал, что ей хочется поговорить о
б Испании. Ему хотелось поговорить о ее фальшивом замужестве. Однако ник
то из них не нарушал уговор и не проявлял любопытства.
Верити только один раз подошла вплотную к запретной теме. Однажды прохла
дным, но солнечным утром они поехали верхом на Хай-Тор. Оставив лошадей вн
изу, они стали пешком подниматься в гору. Там они забрались на упавший вал
ун и любовались открывшимся видом, пока ледяной ветер не прогнал их. Вери
ти смеялась и прыгала вниз по холму, как девочка. Джеймс был очарован этим
зрелищем.
Верити замедлила шаг, только когда оказалась в особенно каменистом мест
е, и Джеймс взял ее затянутую в перчатку руку, чтобы помочь спуститься по с
калистому склону. Хотя не было ничего непристойного в том, чтобы так взят
ь ее за руку, Джеймс ощутил необыкновенное тепло, которое передавалось с
квозь кожу ее перчаток. Они переглянулись, и Джеймс понял, что Верити почу
вствовала то же самое.
Когда Джеймс вывел ее на ровную дорогу, Верити не отпустила его руку и, сме
ясь, потянула за собой по склону. Подойдя к лошадям, они запыхались, от их д
ыхания в воздухе клубились белые облачка пара. Улыбка Верити была ослепи
тельна, а сама она выглядела неотразимо. Джеймсу пришлось сделать над со
бой неимоверное усилие, чтобы не схватить ее за руки и не целовать до само
забвения. Сдерживать злополучное обещание было все труднее.
Ц Разве ты не любишь это время года? Ц спросила она. Ц Воздух чистый до х
руста и такой холодный, что щиплет кожу.
Ц Нет, как ни странно, Ц ответил Джеймс, Ц я всегда ненавидел зиму.
«До сегодняшнего дня», Ц подумал он.
Верити притихла и выпустила его руку.
Ц Извини, Ц Капитан Полдреннан говорил мне о...
Верити раскрыла было рот, но тут же прикрыла его рукой, ясно понимая, что з
ашла на запретную территорию. Но Джеймс в тот момент чувствовал к Верити
особое расположение, ему хотелось бы продолжать держать ее руку в своей,
и он решил позволить ей немного отступить от уговора.
Ц Что он тебе говорил? Ц спросил Джеймс.
Глаза Верити расширились от неожиданности.
Ц О! Ц Она некоторое время в замешательстве пристально смотрела на Дже
ймса, пытаясь понять, действительно ли он разрешил ей продолжать.
Он ободряюще кивнул ей, и, глубоко вздохнув, Верити пробормотала:
Ц Ну, он рассказывал о той жуткой зиме в Испании, о замерзшей земле, о тран
шеях, о... обо всем.
Ц Да, было очень паршиво, Ц сказал Джеймс, потом поддался своему порыву
и поцеловал ее в губы. Ц А теперь поехали домой, пока и здесь не стало так ж
е паршиво.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34