А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

зачем Джейм
с пришел?
Верити задышала быстро и поверхностно, отчего грудь под скрещенными рук
ами стала подниматься и опускаться. Джеймс сделал шаг в ее сторону. Верит
и закрыла глаза, едва заметная дрожь искривила ее губы. Все говорило о том
, что она испытывала душевную муку.
Мгновение спустя она уронила руки, выпрямила плечи и подняла глаза. В ее в
згляде не было ни страдания, ни жалости к себе, только согласие. Она припод
няла подбородок. Гордое согласие. Она знала, чего он хочет, и явно была гот
ова уступить ему. Может быть, желания у нее не было, но была готовность.
Она не могла отказать, потому что он купил ее, заплатил за нее.
Верити стояла перед Джеймсом прямая, с гордо поднятой головой. Соски нап
ряглись от страха или от холода Ц а может быть, по какой-то другой причин
е? Ц и натягивали ткань ночной рубашки, но Верити больше не делала попыто
к прикрыться. В этот момент Джеймс хотел ее сильнее, чем когда бы то ни был
о он вообще хотел женщину. Жар желания распространялся из паха вниз, охва
тывая все его тело до кончиков пальцев.
Не произнося ни слова, Верити стояла перед Джеймсом, укрываясь только св
оей гордостью и готовая отдать ему даже ее. Потому что Джеймс заплатил за
нее. В той ужасной пародии на сделку она лишилась всего: своего законного
положения, прав, которые ей давало замужество, своего имени, дома, будущег
о, репутации. При ней остались только гордость и чувство собственного до
стоинства, которые имелись у нее в избытке. А Джеймс ради нескольких мину
т удовольствия был готов лишить ее и этого.
И все же он не смог этого сделать.
Ц Простите меня... Ц Голос Джеймса стал хриплым от волнения. Ц Мне не сле
довало приходить. Ц Он повернулся и быстро вышел из комнаты, закрыв за со
бой дверь.
Верити опустилась на край кровати и с облегчением выдохнула. Она поднесл
а ослабевшую руку к груди и почувствовала, как колотится ее сердце.
Что же произошло?
Лорд Харкнесс наконец пришел к ней, как она ожидала с первой ночи в Пендур
гане. Потрясенная и немного испуганная, она тем не менее была готова прин
ять неизбежное. Да простит ее Господь, она даже испытывала возбуждение о
ттого, что это в конце концов произойдет, потому что бесполезно отрицать,
что ее тело физически не отзывалось на присутствие этого мужчины.
В Верити снова всколыхнулись все ощущения, которые она испытала, когда п
рошлой ночью Джеймс ее целовал, хотя сейчас он стоял посреди комнаты и не
прикасался к ней. В темно-красной парче его халата отражались мерцающие
блики угасающего огня, придавая лицу что-то дьявольское. Джеймс выгляде
л опасным и великолепным.
Верити была готова отдаться ему, если он этого хотел. Или нуждался в этом.
Если таким путем она могла помочь ему исцелить душу, то она была готова по
йти на жертву.
Глупая! Все кончилось именно так, как она предвидела.
Верити в отчаяний ударила ладонью по покрывалу. Что у нее было не так? Ей с
овсем не хотелось испытывать физическое влечение ко всем мужчинам подр
яд. Только к этому мужчине. Ее глупому телу не следовало бы чувствовать да
же намека на возбуждение или предвкушение. Первая брачная ночь научила е
е, чего надо ожидать, и в том, что должно было произойти, не было ничего волн
ующего. Только досада и раздражение. То, что было у нее с Гилбертом.
Глупая, глупая девица! На короткий момент ее собственное невольное влече
ние к этому темному незнакомцу заставило забыть, что ее могут оттолкнуть
. Она давно смирилась с мыслью, что никогда не сможет вызвать в мужчине физ
ическое влечение.
Вид мучительной душевной боли на лице Джеймса перед тем, как он вышел, гов
орил ей о многом. Может быть, он нуждался в ней или думал, что нуждается. И вс
е равно, когда наступил решающий момент, Джеймс не захотел ее. И ни один му
жчина не захочет. Она узнала об этом от своего мужа. В ней что-то не так. Вид
имо, какой-то изъян.
Верити вытерла слезы со щек и вернулась к туалетному столику. Поправила
табурет и села, потом снова начала разделять волосы на части. Единственн
ая польза от случившегося была в том, что Джеймс понял тщетность попыток
вступить в физические отношения до того, как стало слишком поздно. Она со
мневалась, что выдержала бы полную силу его отвращения, если бы он попыта
лся овладеть ею.
Страдание на лице Джеймса не давало ей покоя. Верити предполагала, что ем
у было так тяжело из-за боли, стыда и чувства вины за то, что произошло как в
Испании, так и в Пендургане. Верити знала многие проявления боли. Несмотр
я на то что боль Джеймса ей была непонятна, она чувствовала себя обязанно
й сделать все, что в ее силах, чтобы облегчить его страдания.
Возможно, это было самое малое из того, что она могла сделать за двести фун
тов. Даже если ей пришлось бы подвергать себя опасности.
После бессонной ночи Джеймс спустился к завтраку раньше обычного. Томас
, как всегда, принес ему чай и тосты с джемом. По утрам ему обычно не хотелос
ь есть, а в то утро хлеб показался сухим и безвкусным, джем Ц слишком слад
ким. Джеймс отодвинул тарелку и собирался встать из-за стола, когда вошла
Верити.
Ц Доброе утро, милорд! Ц Ее голос был веселым, и она на самом деле улыбала
сь.
Что за черт?
Он прочистил горло и начал сочинять соответствующие извинения за вчера
шнее вторжение, но тут вошел Томас. Слуга подал Верити тост и джем и спроси
л, что она будет пить Ц чай или шоколад.
Ц Чай, пожалуйста, Томас, Ц ответила Верити ясным, вполне будничным голо
сом. Ц И пожалуй, вареное яйцо. Я умираю с голоду!
Томас кивнул и оставил их одних. Верити начала накладывать ложкой джем н
а толстый кусок хлеба и сказала:
Ц Чудесное утро, милорд. Ясное, солнечное. Надеюсь, вы хорошо спали?
Джеймс смотрел на Верити в недоумении. Может быть, это игра? Она не должна
быть такой веселой и приветливой после того, что он чуть было не натворил
прошлой ночью.
Ц Нет, Ц сказал он. Ц Я не спал. Верити, я...
Ц Вас все еще мучает бессонница? Тогда позвольте мне кое-что приготовит
ь для вас. У меня есть немного корня валерианы, из него получится очень дей
ственный отвар. Приготовить вам его сегодня вечером?
Джеймс был сбит с толку. Он провел рукой по волосам и с недоумением посмот
рел на Верити.
Ц Верити, послушайте, это было отвратительно. И не надо делать вид, что ни
чего не произошло.
Ц Вы о чем, милорд?
Джеймс беспокойно заерзал на стуле. Он надеялся придумать приемлемое из
винение.
Ц Я прошу прощения, что побеспокоил вас вчера вечером. Это было низко с м
оей стороны. Я не хочу, чтобы выдумали, что...
Ц Все в порядке, милорд. Не надо извиняться. Я все понимаю.
Ц Понимаете?
Как такое возможно? Или она почувствовала такое облегчение, когда он уше
л, не тронув ее, что теперь делает вид, будто ничего не случилось?
Ц И все же, Ц произнес Джеймс, Ц позвольте мне сказать, что я сожалею о св
оем поведении Ц не только вчера вечером, но и предыдущей ночью, когда я бы
л очень груб с вами. Это непростительно, и я уверяю вас, что больше такое не
повторится.
Верити помахала рукой у себя перед лицом, как будто отгоняя надоедливое
насекомое.
Ц Я все забыла, Ц сказала она. Ц Не будем больше об этом.
Вернулся Томас с чаем и вареным яйцом в изящной чашечке. Верити ловко раз
била скорлупу и ложечкой положила кусочек яйца на хлеб. Джеймс поднялся
из-за стола, намереваясь уйти.
Ц Желаю вам доброго утра.
Он хотел побыстрее покинуть столовую. От явной готовности Верити прости
ть его почему-то возникло странное чувство неловкости. Однако до того, ка
к он успел сделать еще шаг, Верити сказала:
Ц Подождите, пожалуйста. В такой чудесный день, думаю, я могла бы просить
вас об одолжении.
«Ага, вот сейчас будет расплата за прошлую ночь, теперь она уедет из Пенду
ргана», Ц подумал Джеймс.
Все его внутренности стянулись в узел.
Ц Да? Ц удалось ему выдавить из себя.
Верити улыбнулась. Улыбка казалась искренней. Джеймс не почувствовал ни
замаскированного страха, ни беспокойства. И тем не менее он знал, что Вери
ти всегда его в какой-то степени боялась. Разве не должна она теперь испыт
ывать еще больший страх, после того как он прошлым вечером полуголый вло
мился к ней в спальню?
Ц Скажите мне сразу, если выполнить мою просьбу будет затруднительно,
Ц предупредила Верити, глядя Джеймсу прямо в глаза. Ц Сегодня такой чуд
есный солнечный день, каких было совсем мало со времени моего приезда. И н
е приходится рассчитывать, что до начала зимы будет много таких дней.
Джеймс кивнул, чтобы она продолжала.
Ц Я видела в Пендургане все, до чего можно дойти пешком. Я хотела спросит
ь... нет ли у вас лошади, на которой я могла бы ездить верхом?
Она продолжала его удивлять.
Ц Вы хотите ездить верхом?
Верити ослепительно улыбнулась. Узел в животе Джеймса развязался и прев
ратился во что-то совсем другое.
Ц Я так давно не ездила верхом, Ц сказала она. Ц Это было бы огромное удо
вольствие. И если бы вы показали мне имение...
Это было слишком. Джеймс вынужден был сесть.
Ц Вы... вы хотите, чтобы я поехал верхом с вами?
Ц Если вам не сложно и если вы не слишком заняты.
Он был не слишком занят. Меньше чем через час он выезжал из двора вместе с
Верити. Он чувствовал себя неловко. Джаго посадил Верити на Титанию, лосн
ящуюся маленькую гнедую кобылу. Верити хорошо держалась в седле, хотя и б
ыло заметно, что она давно не ездила верхом. Она долго смеялась, прежде чем
справилась с кобылой. Было солнечно, но прохладно, дул пронизывающий вет
ер. Через некоторое время щеки Верити пылали от холода. Она выглядела кра
савицей, несмотря на слегка потрепанный костюм для верховой езды, которы
й она надела.
По ее просьбе Джеймс показал ей все имение. Они проезжали мимо ферм, в осно
вном дремлющих в это время года, и мимо гумна, откуда по ветру разносились
сладкозвучные девичьи голоса. Девушки пели, готовя к севу пшеницу. Проез
жая мимо пастбищ, Верити обратила внимание на небольшое стадо овец, живо
тных было совсем мало, поскольку большинство из них встретили свою судьб
у на бойне.
Ц Сейчас не лучшее время, чтобы оценить фермы по достоинству, Ц сказал Д
жеймс, когда они объезжали коптильню.
Ц Я выросла в деревне, Ц ответила Верити, Ц и мне деревенская жизнь дос
тавляет удовольствие во все времена года. Это время умирания и ремонта н
е менее важно, чем весеннее возрождение.
Джеймс спросил Верити, где она выросла, и она с радостью стала рассказыва
ть ему о Линкольншире и его цветущих долинах. Джеймс узнал, что Верити был
а единственной дочерью линкольнширского сквайра. Казалось странным, чт
о он так мало знал о ней, тогда как ей, несомненно, рассказали о его жизни во
всех самых неприглядных подробностях. Джеймсу хотелось больше узнать о
замужестве Верити, о том, почему оно так постыдно закончилось, но он не осм
еливался спросить, боясь разрушить очарование дружеских отношений, кот
орые неожиданно возникли между ними в этот день.
Верити посмотрела вокруг и засмеялась, вспомнив, каким странным показал
ся ей Корнуолл, когда она только приехала.
Ц Зато сейчас, Ц сказала она, охватывая взглядом фермы и вересковую пус
тошь за ними, Ц мне здесь нравится.
Джеймс осадил лошадь.
Ц Правда?
Ц О да. Вы можете сколько угодно пытаться отпугнуть меня своими пикси и п
ривидениями, но я полюбила эти места и людей и их музыкальные голоса. Боже
мой, как же трудно было в первое время понимать местный говор!
Ц А, но сейчас вам не трудно? Ц сказал Джеймс, точно копируя корнуэльски
й диалект.
Верити рассмеялась.
Ц Нисколько, Ц сказала она и поскакала вперед.
Когда Джеймс догнал ее, она придержала лошадь и повернулась к нему.
Ц А можем мы поехать в пустошь?
Ц Если хотите.
Ц Да, конечно.
Так они проехали мимо ферм с ухоженной землей, оставив позади деревушки
с каменными домиками, и направились к заваленной валунами вересковой пу
стоши. Около Уил-Деворана они замедлили ход, потому что Верити засыпала Д
жеймса вопросами о руднике и его работе. Она, казалось, была зачарована гр
охотом и шипением большой паровой машины. Джеймс едва уговорил Верити не
слезать с лошади и не ходить в аппаратную, куда ее влекла загадочная маши
на. Однако Верити заручилась обещанием Джеймса сделать это в другой раз.

Когда они подъехали к Хай-Тор, Верити притихла. Они спешились и молча прис
ели на один из гранитных валунов.
Ц Это все ваше? Ц Верити обвела рукой большой круг над раскинувшейся вн
изу землей.
Ц Не все. Только то, мимо чего мы проезжали. Фермы. И рудник.
Ц И Сент-Перран.
Ц И Сент-Перран. Но за ним Ц видите? Ц Босрит. Это владение семьи Алана П
олдреннана. А еще дальше Ц Тренлевен, имение Нанс.
Ц Но ваше имение гораздо больше других, правда?
Ц Нам повезло с Уил-Девораном и Уил-Джастисом. Пока они не выработались,
доходы от рудника поддерживают поместье.
Ц И людей.
Ц Да.
Ц Вы добры к своим людям, милорд.
Ц Полагаю, они с вами не согласились бы.
Ц Не думаю. Они могут не любить вас, Ц Верити бросила на Джеймса взгляд,
Ц но пожаловаться на ваше обращение с ними не могут. Ваш рудник приносит
прибыль и, как мне сказали, дает работу мужчинам и женщинам Сент-Перрана и
других деревень. Дома, которые у вас арендуют в Сент-Перране, вовремя рем
онтируются. Церковь и молитвенный дом методистов содержатся в хорошем с
остоянии. Вашим людям есть за что вас благодарить. И у вас много обязаннос
тей.
Ц Уже поздно, Ц сказал Джеймс, не желая продолжать беседу в этом направл
ении. Ц Нам пора возвращаться.
Он встал и привел лошадей. Верити стояла на валуне, и Джеймс подсадил ее в
седло. Потом он сам вскочил на лошадь, и Верити на Титании поехала рядом с
Джеймсом.
Ц Ваше прозвище вам не подходит, Ц сказала она.
Ц Что?
Ц Несмотря на то, что вы хотите заставить всех поверить в обратное, на са
мом деле вы добрый человек, милорд. Вовсе не бессердечный.
Вечером того же дня, когда Джеймс сидел на своем обычном месте в библиоте
ке, повернувшись спиной к огню, туда вошла Верити с дымящейся чашкой в рук
ах. Это был настой корня валерианы, который она ему обещала. Наверное, помн
я о том, как они оказались наедине в библиотеке в прошлый раз, Верити поста
вила чашку рядом с подсвечником около кресла и быстро вышла.
Джеймс маленькими глотками пил горький отвар и думал о той, что его приго
товила. Сегодня Верити по-своему дала ему понять, что не испытывает к нему
ни страха, ни ненависти, которых он ожидал после прошлой ночи. Она считает
его «добрым человеком», несмотря на все, что слышала о нем, даже несмотря
на его поведение по отношению к ней.
Джеймс перестал пытаться понять причины, но у него создалось впечатлени
е, что Верити хочет стать ему другом. В ее поведении не было ни робости, ни к
окетства, она совсем не делала попыток обольстить его.
Господь свидетель, Джеймс все еще хотел ее, но он слишком восхищался этой
женщиной, чтобы воспользоваться своим положением. Как ни странно, ее дру
жба приносила ему утешение.
Он допил настой и скривился от отвращения. Покачал головой и засмеялся. М
ожет быть, дружелюбие Верити было хитростью, чтобы усыпить его бдительно
сть, а потом отравить. Джеймс невольно передернулся: на языке остался отв
ратительный вкус.
Он опять взял книгу, которую читал, когда вошла Верити, но через несколько
страниц слова начали расплываться. Он отложил книгу, устало поднялся нав
ерх и, к крайнему изумлению Лобба, сразу лег спать.
Впервые за много лет Джеймс проспал всю ночь.


Все следующие дни заканчивались одинаково: Верити готовила свой настой
и приносила его Джеймсу в библиотеку. На следующий день после их верхово
й прогулки, когда они снова встретились за завтраком, Верити спросила, по
могло ли ее снадобье.
Ц Я спал как убитый, Ц ответил Джеймс, и губы его слегка шевельнулись в у
лыбке. Однако он тут же стал серьезным и, запинаясь, пробормотал: Ц Я... я не
могу высказать вам, что это для меня значит, или... или насколько я вам благо
дарен. Я не помню, когда в последний раз чувствовал себя настолько отдохн
увшим.
Верити была довольна еще одним успехом своего целительского искусства,
но особенно рада она была, что сумела помочь Джеймсу. Это маленькое дости
жение могло оказаться первым шагом к выздоровлению. Ей хотелось в это ве
рить, и поэтому она продолжала каждый вечер приносить ему травяной отвар
.
Через неделю Верити обнаружила у Джеймса небольшие, но заметные изменен
ия. В глазах у него появился блеск, темные круги под нижними веками исчезл
и. Джеймс чаще, чем раньше, стал появляться за завтраком, ел больше, не огра
ничиваясь своим обычным чаем и тостом, стал держаться спокойнее, несмотр
я на возросшую враждебность Агнес.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34