А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Верити еще раз сполоснула глаза, потом насухо вытерлась полотенцем, наде
ясь стереть последние следы своего поражения. Сладкий миг, которого она
так жаждала, исчез, как только Джеймс вошел в нее. Ей показалось, что он раз
рывает ее на части. Он так спешил, как будто хотел побыстрее избавиться от
нее. Может быть, она ему тоже причинила боль? Когда все было кончено, Джейм
с выругался и с отвращением отвернулся, как будто не мог на нее даже смотр
еть.
Как она могла вообразить, что в этот раз все будет по-другому? Как она могл
а позволить себе отвечать на его поцелуи, поверить, что они говорят о жела
нии, а не о простой телесной потребности?
Хуже того: как она могла позволить себе влюбиться в мужчину, который нико
гда не сможет захотеть ее, который сегодня поклялся, что никогда больше д
о нее не дотронется?
Верити медленно и осторожно села На табурет перед туалетным столиком и н
ачала вынимать шпильки из волос. Она потеряла несколько шпилек внизу, и п
лотный узел на затылке превратился в неряшливую массу. Верити распустил
а волосы по спине и приступила к ежевечернему ритуалу расчесывания.
Она вспомнила, как в ранней юности разговаривала с Эдит о своих мечтах о б
удущем, о доме в деревне, о муже, детях, обычных вещах, о которых мечтают бол
ьшинство молодых девушек. Но почему-то все пошло наперекосяк.
Ее брак с Гилбертом совсем не был обычным. В первую брачную ночь Гилберт п
опытался сделать ее своей женой, но ему стало ужасно плохо, и он покинул ее
в маленьком ветхом доме более чем на два года и никогда больше не подходи
л к ее постели, редко смотрел на нее до того момента, когда пришел забрать
ее в Корнуолл. Не было обычным и то, что он отвел ее на аукцион, как будто она
лошадь. И конечно же, не было обычным то, что она влюбилась в мужчину, котор
ый нуждается в ней, но не испытывает желания.
Верити перестала расчесываться и начала рассматривать себя в зеркале.

Ц Прекрати! Ц сказала она вслух своему отражению и погрозила ему щетко
й. Ц Прекрати! Прекрати!
Она терпеть не могла себя жалеть, даже если такие моменты были недолгими.
Верити никогда не позволяла неожиданным поворотам жизни выбить ее из ко
леи и не хотела, чтобы люди видели в ней жертву. Она привыкла к жизни в Пенд
ургане, несмотря на неопределенность своего положения. Она никогда не бы
ла борцом, но и не выставляла свои неприятности напоказ. Она спокойно пря
тала их и продолжала жить, как будто ничего не произошло.
Точно так же, как она никому не рассказала о своей жуткой брачной ночи, она
никому не расскажет и о том, что произошло между ней и Джеймсом. Ее любовь
к нему останется ее драгоценной, ревностно хранимой тайной. Невысказанн
ой, безответной.
Были и другие возможности проявить свою любовь к нему. После того как она
стала свидетельницей его странного, похожего на беспамятство состояни
я, она поняла, что Джеймс больше, чем когда-либо, нуждается в друге. Не тольк
о для того, чтобы преодолеть свою вину, свое горе и стыд, но и для того, чтобы
заново построить свою жизнь, восстановить принадлежащее ему по праву ро
ждения положение в округе, вернуть себе доброе имя. Всякий, кто видел его н
еподвижным перед огнем, вряд ли сможет винить его в том, что произошло во в
ремя пожара в Пендургане. Скорее люди будут сочувствовать его невыносим
ой боли, которую ему причинила гибель Ровены и детей, особенно когда он ос
ознал, что мог бы спасти их.
Только чисто мужская тупая заносчивость была причиной его дурной репут
ации. Однако ей ничто не помешает попытаться восстановить то, что разруш
алось в течение долгих шести лет. Это будет не так уж трудно, потому что он
а ходит по деревням со своими травами и снадобьями. Местные жители приня
ли Верити, и она верит, что ее уважают. Она начнет говорить с ними о Джеймсе.
По словечку то тут, то там, и со временем ее слова пустят корни и уничтожат
старые неприязненные чувства, которые, как сорняк, распространились по о
круге.
Верити закончила плести косу, сняла нижнее белье и натянула ночную сороч
ку. Когда она наконец снова Легла в постель, плакать ей почти не хотелось.
Она отодвинула от себя все, что сегодня произошло, и приняла решение: хотя
она не может дать Джеймсу то, что ему нужно, она в состоянии ему дать свою д
ружбу и его репутацию.
Джеймс сидел на краю кровати и маленькими глотками пил особый кофе, приг
отовленный Лоббом. В голове пульсировала боль, и Джеймс сильнее, чем когд
а-либо, ощущал похмелье. Похмелье, угрызения совести, ненависть к самому с
ебе. Все это усиливало действие вчерашних возлияний.
Он надеялся спиртным заглушить отчаяние, которое чувствовал из-за того,
что сотворил с Верити. Не помогло. Чем больше он пил, тем больше его охваты
вало отчаяние. Чем сильнее он пьянел, тем более красивой, сострадательно
й и страстной виделась ему Верити. К тому времени как Джеймс впал в беспам
ятство в своем кресле, он уже был болен любовью к ней.
При дневном свете он понял, насколько глупыми и слезливо сентиментальны
ми были мысли в его пьяной голове. Он определенно восхищался Верити и стр
астно хотел ее, но его вина в том, что он сделал, была неимоверно велика. И бы
ло бы слишком безрассудно влюбиться в эту женщину.
Джеймс осторожно поднялся на ноги. Скрип кровати болью отозвался у него
в ушах. Джеймс ухватился за спинку кровати, чтобы не упасть.
Ц У вас все в порядке, милорд?
Джеймс молча постоял, пока не утих звон в ушах, а пульсирующие удары в голо
ве не превратились в слабый шум.
Ц Да, Лобб, Ц сказал он наконец. Ц Все хорошо. Только помоги мне, пожалуйс
та, одеться, а то я сегодня не очень твердо стою на ногах.
Джеймс умылся бодряще холодной водой, но когда начал бриться, Лобб забра
л бритву из его дрожащих рук и сам побрил Джеймса. После этого, пока Лобб о
девал его, Джеймс стоял, как тряпичная кукла, и придумывал, что он скажет В
ерити. Первый раз в жизни он собирался сделать что-то правильное и благор
одное. Он предложит ей выйти за него замуж, если это возможно, или по крайн
ей мере что-то наподобие замужества, если законным образом это сделать б
удет невозможно. Может быть, он сумеет разыскать Гилберта Расселла и обс
удите ним возможность развода. В любом случае Джеймс чувствовал обязанн
ость и решимость связать себя с Верити, законным образом или как-то иначе
, особенно если она забеременеет.
Когда Джеймс в конце концов спустился к завтраку, Верити уже была там. Как
он и ожидал, выглядела она так, словно всю ночь не спала. Ее вид вызвал в нем
новую волну отчаяния и такой глубокой ненависти к себе, какой он еще нико
гда не испытывал. Агнес тоже была здесь. Когда Джеймс сел напротив нее, та
сердито глянула на него.
Ц Ужасно выглядишь! Ц бросила она. Ц Наверное, опять всю ночь пьянствов
ал?
Ц Доброе утро, Агнес, Ц сказал Джеймс. Ц Доброе утро, Верити.
Агнес фыркнула, а Верити кивнула, пытаясь выдавить подобие улыбки. Агнес
разразилась речью о вреде пьянства и о том, что этим Джеймс вбивает еще од
ин гвоздь в свой гроб с грехами.
Джеймс старался не слушать слова Агнес и позволил громыхающей у него в г
олове камнедробилке заглушить ее визгливый голос.
Съев полкусочка хлеба и выпив несколько глотков кофе, он встал, прервав А
гнес на полуслове, и извинился. Перед тем как уйти, он повернулся к Верити.

Ц Мне надо с вами кое-что обсудить, Ц сказал он. Ц Не могли бы вы прийти в
библиотеку, когда вам будет удобно?
Он чуть не прикусил себе язык. В библиотеку! Каким же чудовищем она будет е
го считать, если он заставит ее вернуться туда, где только вчера вечером о
на пережила катастрофу? Не успела Верити ответить, как Джеймс изменил пр
осьбу:
Ц Нет, не в библиотеку. В старую гостиную. Я скажу Томасу, чтобы он затопил
камин. Вы придете туда?
Ц Конечно, милорд, Ц ответила Верити без малейшего следа неловкости ил
и колебания.
Впрочем, он никогда не видел, чтобы Верити прилюдно теряла самообладание
.
Ц Скажем, через полчаса, хорошо? Ц спросила она.
Ц Как вам угодно.
Когда Томас растопил камин, Джеймс начал ходить взад и вперед по маленьк
ой комнате. Старой гостиной пользовались редко, поэтому он обоснованно м
ог рассчитывать на уединение. Комната располагалась на втором этаже кры
ла с башней, к ней вела старая каменная лестница, ступени которой за минув
шие столетия были выбиты посередине. Гостиная находилась в старой части
дома, построенной в пятнадцатом веке, и в ее обстановке сохранилось мног
о мебели эпохи Тюдоров.
Два ряда окон в северной и восточной стенах давали достаточно света во в
торой половине дня, но в это хмурое утро в комнате было темно и безрадостн
о. И холодно. Наверное, было ошибкой назначить здесь встречу с Верити.
Приход Томаса отвлек Джеймса от его мыслей.
Ц Здесь страшно холодно, и я принес побольше сухих дров для камина.
Джеймс повернулся спиной к камину, пока Томас занимался своим делом. Он н
е хотел провоцировать повторение приступа видом вспыхивающей лучины, н
о слышал потрескивание пламени и чувствовал тепло спиной. Когда рыжий юн
оша ушел, Джеймс снова начал мерить комнату шагами и бороться с искушени
ем вытащить карманные часы.
Услышав наконец, что Верити идет, Джеймс перестал вышагивать и остановил
ся спиной к огню, так что когда Верити вошла, он стоял к ней лицом.
Верити задержалась в дверях.
Ц Входи, пожалуйста, Ц сказал Джеймс, потом выдвинул один из стоящих у с
тены стульев с прямыми деревянными спинками и поставил его перед камино
м. Ц Садись к огню. В старых комнатах бывает холодно в это время года.
Верити посмотрела на стул, но ничего не сказала и не двинулась от двери. Пр
оклятие! Надо было выбрать более подходящую комнату. Здесь не только хол
одно и темно, еще и мебель старинная и неудобная.
Верити сделала неуверенный шаг вперед и кивнула на стул.
Ц Вы присоединитесь ко мне? Ц спросила она. Ц Или собираетесь стоять? М
не было бы удобнее, если б мы оба сидели.
Ц Конечно, Ц сказал Джеймс.
Она не хотела, чтобы он нависал над ней.
Джеймс взял еще один стул и поставил его напротив первого.
Верити прошла к первому стулу и повернула его так, что он оказался спинко
й к огню.
Ц Садитесь на этот, Ц сказала она. Затем подвинула второй сиденьем к огн
ю в нескольких футах от первого и села.
Ее движение почти парализовало Джеймса. Он не сразу смог сесть, еще дольш
е готовился заговорить. Верити не дала повиснуть в воздухе неловкому мол
чанию.
Ц Я никогда не была в этой комнате, наверное, она очень старая. Только оди
н раз я видела такие панели, обитые льном, в одном старом доме времен Тюдор
ов в Линкольншире. Он выгодно подчеркивает гобелены, не правда ли? У вас оч
ень красивый дом, лорд Харкнесс.
«Хорошо, что она начала разговор с банальности».
Ц Ты действительно так думаешь? Тебе он не кажется темным и зловещим?
Ц Сначала казался, Ц улыбнулась Верити. Ц То же самое я думала и о вас.
Джеймс прижался к спинке стула. «Для вежливой болтовни это, пожалуй, слиш
ком».
Ц Но с тех пор я обнаружила, Ц продолжала Верити, Ц что Пендурган не так
ой темный и зловещий, каким кажется. Точно так же, как и его хозяин.
Ц Верити... Ц недоверчиво покачал головой, затем поднялся со стула, слиш
ком взволнованный, чтобы усидеть на месте.
Он опять начал расхаживать взад-вперед и ломать руки.
«Она делает его извинение еще труднее».
Ц Как ты можешь говорить такие вещи после того, что случилось вчера вече
ром?
Джеймс остановился перед Верити.
Ц Не могу передать, насколько я сожалею о своем поведении. Ц Он почувств
овал, что нависает над ней, и снова сел. Ц Это непростительно. Смогу ли я ко
гда-нибудь...
Ц Прошу вас, милорд. Ц Верити подняла руку, чтобы заставить Джеймса замо
лчать. Ц Не стоит утруждать себя извинениями зато, что произошло. Кроме т
ого, это я должна извиняться.
Ц Ты? С какой стати тебе передо мной извиняться, если это я...
Ц Вам нужно было только утешение, а я не смогла вас утешить.
В ее глазах появилась то ли досада, то ли печаль.
Ц Я хотела бы сделать это, но вы, должно быть, поняли, что это невозможно. М
не очень жаль.
«Боже правый! Верити действительно перед ним извинялась, и это после тог
о, как он практически изнасиловал ее вчера вечером. Это было выше его сил».

Джеймс опять вскочил на ноги, слишком взволнованный, чтобы сидеть спокой
но.
Ц Верити, вчера я обошелся с тобой мерзко. Я... я причинил тебе боль.
Верити опустила глаза:
Ц Я сама виновата.
«Сама виновата? О чем она говорит? Может быть, она винит себя в том, что не пр
едупредила его о своей девственности? Но она же, несмотря на всю очевидно
сть, отрицала, что до этого вечера была девственницей».
Ц Ничего не понимаю!
Ц Не важно. Ц Верити снова подняла глаза. Ц Может быть, нам попробовать
стать просто друзьями?
Джеймс не поверил своим ушам.
Ц Ты хочешь быть моим другом? После того, что я с тобой сделал? И после всег
о, что ты узнала Ц а ты не могла этого не узнать Ц о моем прошлом?
Ц Да, конечно, Ц ответила Верити, как будто это было самое обычное дело.

Джеймс снова опустился на стул.
Ц Я не понимаю тебя, Верити Озборн. Почему в тебе нет ко мне ненависти за б
оль, которую я тебе причинил? И почему ты не боишься меня, как все остальны
е?
Ц Вспомните, милорд: я была рядом с вами вчера вечером. Я видела, что с вами
происходило.
Джеймс вздрогнул, как от удара. «Боже милостивый, что она видела?»
Ц Я знаю, что сознание ваше было снова в Испании, Ц сказала Верити, Ц и вы
снова переживали тот бой.
Джеймс вцепился в деревянные подлокотники кресла.
Ц Откуда ты, черт побери, об этом знаешь? Ц спросил он, разъяренный тем, чт
о ей известно об Испании.
«Что еще она знает?»
Ц Пожалуйста, не сердитесь, милорд. Я выспросила об этом капитана Полдре
ннана.
Ц Черт бы его побрал!
Ц Не надо винить капитана, Ц сказала Верити. Ц Это я слишком назойлива,
лезу не в свое дело. Я хотела знать, правда ли то, что слышала от других.
Ц От бабушки и прочих?
Ц Да.
Джеймс тяжело вздохнул.
Ц Тогда тебе известно, что я сделал. Ты знаешь, какое зло я совершил. А тепе
рь я причинил боль и тебе.
Ц Я знаю только то, что сама видела, милорд, Ц возразила Верити. Ц Я видел
а собственными глазами, как случившееся в Испании до сих пор, спустя стол
ько лет, раздирает вас на части. Я хотела бы вам помочь, если сумею.
«Черт бы побрал ее вмешательство. Ее стремление утешить становится назо
йливым и совсем ему не нравится.»
Джеймсу не удалось скрыть раздражение в голосе.
Ц Как ты можешь помочь мне?
Верити улыбнулась, не обращая внимания на его поднимающийся гнев.
Ц Оставаясь вашим другом, Ц сказала она. Ц Готовя вам отвар корня валер
ианы, чтобы помочь спать без кошмаров. Находясь поблизости, когда видени
я снова овладеют вами. Слушая, когда вы захотите рассказать об этом.
«Рассказать об этом? Она сумасшедшая?»
Ц Боже милостивый, я хочу только забыть обо всем. Однако это невозможно.
Разговоры об этом Ц самое последнее, что может мне помочь. Занимайся сво
ими настоями и отварами, Верити.
Слова Джеймса ее не задели, и Верити настаивала:
Ц Но если держать этот ужас в себе, он будет изводить вас. Я ничего не пони
маю в видениях и помрачениях сознания, или что там еще с вами происходит.

«Господи, сделай так, чтобы она замолчала!»
Ц ...Но я знаю, что такое кошмары, Ц продолжала она. Ц Я знаю, каково снова и
снова видеть и чувствовать весь ужас с той же остротой, что и в первый раз,
и просыпаться от собственного крика. И это повторяется снова и снова, и те
бе кажется, что ты умрешь от этого.
Джеймс сдержался и стал всматриваться в лицо Верити. Она говорила искрен
не. Он думал, что она преодолела ужас, который ей пришлось пережить, будучи
проданной на рыночной площади. Он даже негодовал на нее за это. Неужели он
переоценил ее силу? Неужели она до сих пор мучается кошмарами?
Ц То, что происходит с вами, должно быть, в тысячу раз хуже, Ц говорила Вер
ити, Ц поскольку это происходит, когда вы бодрствуете. Я видела, что с вам
и творится.
Джеймс заерзал в кресле.
Ц Из-за чего это случилось? Ц спросила она, явно убежденная, что он ей отв
етит.
Джеймс нечасто говорил о своих провалах в сознании. Только с Лоббом, кото
рый знал о них с самого начала, и один-два раза с Аланом Полдреннаном. Но ее
решительный взгляд свидетельствовал о том, что она не отстанет от него д
о тех пор, пока он ей все не расскажет. Черт бы ее побрал!
Ц Милорд?
Джеймс бросил на Верити взгляд, в котором, он надеялся, отразилось недово
льство ее настойчивостью, и в конце концов сдался, оказавшись бессильным
под взглядом ее ласковых карих глаз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34