А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Мужчины принялись обсуждать, как вычислить автора.
Ц По-моему, все просто, Ц сказал Руфус. Ц Ты попросишь Элдриджа снять к
опии с остальных статей. Если этот парень когда-то был нашим клиентом, зна
чит, он специалист в определенной области и материал, который «Эбб и Флоу
» хотят напечатать, имеет к ней отношение. Это значительно сузит круг под
озреваемых.
«Сузит до точки, которая определенно укажет на Майлза», Ц подумала Софи
я. Он писал о модных сейчас темах: отсталых странах, племенных и расовых ра
зличиях, столкновении культур, упоминал места в Африке, где сам побывал. Р
уфус и Артур в пять минут припрут его к стене, и это вызовет грандиозный ск
андал с печальным исходом. София понимала, что откроется и ее дружба с Май
лзом, который наверняка предъявит Руфусу встречное обвинение и, будучи п
рекрасно информированным, перечислит все его недостатки как мужа… Есть
ли хоть какая-то надежда предотвратить несчастье? Предположим, Майлз ск
ажет редактору «Эбб и Флоу», что он передумал, и заберет статьи… Нужно свя
заться с Майлзом как можно скорее, пока Артур не позвонил Элдриджу!
София изо всех сил пыталась унять панику. Некоторые фразы в гнусном опис
ании Руфуса показались ей знакомыми отголосками из прошлого. Воспомина
ния отбросили ее далеко назад, когда выплескивать свою ненависть на бума
гу было для нее единственным способом мести Руфусу за то, что он с ней сдел
ал. «Нет, Ц успокаивала она себя, Ц это не может быть правдой. Я могла дум
ать об этом, но никогда бы не написала другому человеку!» Но она написала,
и прекрасно это знала. Майлз всего лишь ловко воспользовался ее собствен
ными словами.

Глава 6
ПОТОП

Два дня спустя, в половине десятого утра, София приехала к заброшенным ру
дникам и остановилась в шквале дождя и ветра. Она взяла тайм-аут в офисе, с
казав Руфусу, что собирается на распродажу в Уайлтоне. Еще одна ложь, но он
а пообещала себе, что эта будет последней.
София посидела немного в машине, собираясь с духом, прежде чем выйти, Ц н
е потому, что она боялась предстоящей беседы, просто не хотелось вылезат
ь из теплого салона. Дождь сыпал восемнадцать часов подряд. Набухшее вод
ой небо было свинцово-серым и угрожающе мрачным. Дверца желтого фургона
открылась, и выглянул Майлз Ц эдакий Ной, собирающийся выпустить голубя
. Он помахал ей рукой и улыбнулся. София вздохнула, храбро вылезла в лужу и
тут же промокла до колен, за шиворот ей пролился ушат воды. Майлз втащил бе
дняжку в фургон, как огромную рыбину.
Ц Моя дорогая София, какая ты смелая Ц приехала в такую непогоду! Снимай
плащ, я сварю тебе кофе.
Ц Это не светский визит, Ц решительно заявила София, Ц и я не собираюсь
оставаться. После твоих последних достижений я не намерена приезжать сю
да больше.
Ц Почему? Что я такого сделал?
Она ему рассказала.
Ц Чертов Элдридж! Ц взорвался Майлз. Ц Он не имел права советоваться с
Артуром!
Ц Я знала, что ты это скажешь, Ц презрительно фыркнула София. Ц Живешь н
а деньги Ленчердов и пишешь пасквили на Фонд под псевдонимом! А то, что ты
сочинил про Руфуса, Ц гнусная ложь!
Ц Почему ты говоришь мне это только сейчас? Ц побледнев, обиженно спрос
ил он. Ц В этой статье для тебя нет ничего нового. И ничего такого о Руфусе
, что ты не слышала от меня раньше. Да и сама ты о нем столько всего наболтал
а…
Ц Это совсем другое! Мы с тобой просто выпускали пар, отводили душу! Но ко
гда чье-то дурное настроение выставляется на всеобщее обозрение в пресс
е, это отвратительно. Ради бога, Майлз, подумай хотя бы о себе! Ты представл
яешь, какой будет скандал?
Майлз ответил, что теперь уже слишком поздно, что все это часть тайного за
говора Фонда. Он не сможет остановить объединившихся вместе Артура и Элд
риджа.
Ц О, постарайся забыть о своей мании преследования хоть на пять минут! Ко
нечно, ты сможешь их остановить. Попроси Элдриджа вернуть тебе твои стат
ьи.
Ц Полагаю, ты боишься, что, если я поскандалю с Руфусом, Ц неприятно усме
хнулся Майлз, Ц ты тоже не сможешь остаться в стороне? Вот что тебя на сам
ом деле сейчас беспокоит, так?
София покраснела.
Ц У меня нет никаких шансов, Ц продолжал он. Ц Хотя могли бы быть, относ
ись я к тебе так же, как и он. Вот чего женщинам, тебе подобным, нравится, воп
реки всем вашим жалобам! Я не пытался быть агрессивным, не пытался занять
ся с тобой любовью и поэтому быстро надоел, теперь ты презираешь меня!
Ц Как ты можешь быть таким идиотом? Ц не выдержала София. Все былые тепл
ые чувства к Майлзу испарились. Ц Ты никогда не занимался со мной любовь
ю потому, что я тебе этого не позволила! Так зачем себя обманывать и что-то
там воображать?
Ц О боже, ты сама заварила эту кашу! Ц заорал вдруг Майлз. Ц Ты ведь по-пр
ежнему думаешь, будто я нанял этот фургон в качестве дешевого любовного
гнездышка! Ты ненавидишь ложь так же, как и я, но обвиняешь во всем только м
еня одного, хотя прекрасно знаешь, почему мы вынуждены скрываться здесь,
чтобы поговорить даже о столь невинных вещах, как моя книга, вместо того ч
тобы открыто встречаться в Ринге, как нормальные взрослые цивилизованн
ые люди! Потому, что ты вышла замуж за сексуально озабоченного эгоиста, ко
торый ведет себя как последний уголовник!
Ц Это ложь!
Яркая вспышка молнии осветила фургон бледным, болезненным светом, гряну
л гром. Когда раскаты утихли, Майлз заговорил, теперь уже гораздо спокойн
ее:
Ц Ты больше не желаешь признавать правду, вот почему ты отвернулась от м
еня. Руфус опять пустил в ход свои чары, притворился добреньким, и ты тотча
с его простила! Теперь тебе наплевать на меня! Тебе уже не нужен друг, спос
обный выслушать и утешить. Мне было не так легко жить в Африке с тех пор, ка
к Рэй… с тех пор, как я остался один. Но я хорошо справлялся, пока не связалс
я с тобой. И ты еще удивляешься, что я ненавижу Руфуса?
«Ты ненавидишь Руфуса уже за то, что он был достаточно умен и проницателе
н, чтобы понять: ты вовсе не гений, как тебе самому нравится воображать!»
Ц хотелось Софии выкрикнуть ему в лицо, но вместо этого она пробормотал
а:
Ц Я лучше пойду.
Майлз не остановил ее, хотя дождь и не думал утихать Ц дробью грохотал по
крыше.
София выскочила в мокрый, мрачный, неуютный мир, залезла в новенький «хам
бер» <«Хамбер» Ц легковой автомобиль компании «Крайслер»; выпускался д
о 1969 г.>, гордость Руфуса, и медленно поехала назад, на север. Дождь падал уже
не каплями и даже не струями, а сплошным потоком. «Вот так, наверное, и выгл
ядит мансун <Мансун Ц сезонные дожди в Индии.>, Ц рассеянно думала София,
Ц только я не предполагала, что нечто подобное может случиться в Англии
». Упреки Майлза потрясли ее. Она опять столкнулась с зеленоглазым чудов
ищем, и, хотя в данном случае для нее не было ничего опасного, оно одноврем
енно злило и пугало. И еще вызывал отвращение мужчина, присвоивший себе п
раво ревновать женщину к ее же собственному мужу.
Вскоре София добралась до поворота, за которым оказалась огромная лужа.
Она собиралась нажать на акселератор и преодолеть препятствие на скоро
сти, как учил ее Руфус, но внезапная мысль заставила ее остановиться. Разв
е не за этим поворотом, ярдах в двадцати пяти отсюда, она переправлялась ч
ерез небольшой участок воды по дороге сюда? Если эта лужа является часть
ю того разлива, значит, впереди еще глубже… София посидела в машине, подоз
рительно глядя на мутный вспенившийся поток, затем выжала сцепление и да
ла задний ход. Она совсем не испугалась, просто почувствовала беспокойст
во Ц непогода задерживала ее возвращение домой. Вскоре она вновь выехал
а в природный амфитеатр, где в зеленом кармане старых рудников стояли ма
шина и фургончик Майлза. Здесь воды тоже прибавилось.
Софии было ужасно неловко и совсем не хотелось видеть Майлза, но она все ж
е посигналила. Он тут же появился на пороге, узнал ее и исчез. «Ладно… дует
ся», Ц подумала София, почти готовая уехать. Но Майлз появился вновь, на э
тот раз в сапогах и плаще, и пошлепал по лужам ей навстречу.
Ц По всей дороге вода, и она сильно поднялась с тех пор, как я проезжала та
м в первый раз. Боюсь застрять, Ц пояснила София.
Ц Ты вообще не должна была приезжать в такую погоду. Пошли в фургон, подо
ждем, пока прояснится. Ц Когда она отказалась, Майлз, неверно истолковав
причину, принялся умолять ее: Ц София, я совсем не собирался скандалить и
уже сам себя за это выругал. Пожалуйста, пойдем в фургон. Обещаю, я буду бла
горазумен. Я не вынесу мысли о том, что ты уехала одна в такой ливень, потом
у что я тебя рассердил!
Ц Вовсе не поэтому. Ц Они нелепо стояли между фургоном и машиной, оба мо
крые насквозь. Ц Я не злюсь, Майлз, честно. Но нам нельзя здесь оставаться,
это небезопасно. Вот что я хотела тебе сказать.
Раздался оглушительный треск Ц это был не гром, а рожденный самой земле
й рев, зловещий и приближающийся волнами, сотрясая скалы. Он доносился со
стороны реки у подножия Гауберун.
Ц Что это? Ц ахнула София.
Ц Думаю, смыло мост Гауберун.
Софии потребовалась всего секунда, чтобы понять, что это означает: вздув
шаяся река разрушила крепления моста и вырвалась наружу.
Ц Пожалуй, и правда надо уносить ноги, Ц забеспокоился Майлз. Ц Езжай в
перед, я за тобой на своей машине.
Ты не сможешь сдвинуться с места, Ц возразила София, Ц земля размыта. Лу
чше садись в мой «хамбер»… Ц Она замолчала и пригляделась к северной ст
ороне ущелья, в котором находился заброшенный рудник. Ц Посмотри туда!

Вдали виднелась неясная серебристо-серая полоса, она двигалась, постепе
нно увеличиваясь; стремительно нараставший шум сделался еще громче. Май
лз схватил Софию за руку, и они побежали.
У них хватило здравого смысла бросить машину, которая стала бы смертельн
ой ловушкой на низинной дороге. Единственная надежда на спасение Ц дост
ичь уступа поросшей кустарником местности, отделяющего одно ущелье от д
ругого. Они мчались по дороге, поднимая фонтаны мутной воды, промокшие на
сквозь и ослепленные грязными брызгами. Добравшись до насыпи, София уже
не могла отличить рев хлынувшей в ущелье воды от шума пульсировавшей в е
е висках крови. Она поскользнулась и закончила подъем, карабкаясь на чет
вереньках. Майлз помог ей встать, и они пошли, спотыкаясь, дальше. И только
на вершине крутого откоса оба осмелились остановиться и оглянуться.
Там, где раньше был заброшенный рудник, теперь разливалось море, оно пени
лось, кружило бурунами, стирало неровности местности и укрывало все орие
нтиры слоем грязной воды. София рассмотрела какой-то предмет, гладкий и л
оснящийся, как спина акулы, Ц это была крыша «хамбера». «Форд» Майлза, пр
ипаркованный у дороги, и его фургон были полностью затоплены.
Ц Если бы ты не вернулась и не предупредила меня… Ц начал Майлз.
Ц Если бы я не вылезла из машины… Лучше не думать об этом.
Они стояли под дождем, потрясенные и остолбеневшие, не зная, что делать да
льше. Затем повернулись и двинулись в единственном открытом для них напр
авлении Ц по хребту в сторону следующей равнины.
Ц А если ее тоже затопило? Ц предположила София.
Ц Не должно бы.
Ц Откуда ты знаешь?
Ц Ну, если тот шум, что мы слышали, был от разрушенного у Гауберун моста (а
я не представляю, откуда еще ему взяться), это означает, что вода хлынула с
юда с того места, где русло реки суживается у пещер. Дополнительный напор
вызвал размывание берегов, вода заполнила каньон, и давление ослабло. Ес
ли мы пойдем параллельно реке вниз по течению, непременно обнаружим, что
дела там совсем не так плохи.
София надеялась, что он знает, о чем говорит.
Вскоре они спустились по склону в небольшую рощу. Здесь было тихо, только
дождь стучал по ветвям деревьев, шептал в листве. За рощей лежала дорога.

Ц Ну вот, Ц вздохнул Майлз, Ц здесь воды нет.
И оба рассмеялись. Конечно, вода была везде: бежала ручьями по обочинам, ст
ояла темными болотцами-блюдцами вокруг деревьев, прибивала к земле высо
кие папоротники, но центральная часть дороги осталась твердой и безопас
ной.
Ц Я знаю, где мы, Ц сказала София. Ц Если здесь повернуть налево и пойти
вперед, мы попадем на главное шоссе, ведущее к Котесбери.
Ц Это чертовски длинный путь. В четверти мили отсюда есть ферма «Романс
комб». Нам лучше пойти туда и попросить приюта.
Ц Но это же в сторону реки, Ц заметила София.
Ц И что из того? Говорю тебе, избыток воды хлынул к Гауберун. Ты же видишь,
что здесь нет наводнения.
София совсем не была в этом уверена, но уступила. Она уже устала спорить. П
овернув направо, они побрели к ферме, принадлежавшей семье Хигли.
За последние четыре года София часто проезжала мимо этого места, но, как и
Майлз, забыла, что ферма «Романскомб» располагается в низине. Хозяйство
состояло из большого серого дома эпохи Тюдоров с остроконечной крышей и
каменными козырьками над окнами, пары амбаров, примыкавших к нему, фрукт
ового сада и пастбища на несколько коров.
Пастбище исчезло. Исчезли амбары и сад. На их месте разливалось неспокой
ное грязное озеро, в центре которого маячил конек крыши. Нигде не было вид
но ни одной живой души.
Ц О нет! Ц в ужасе прошептала София. Ц Они все утонули?
Ц У них было время забраться на чердак.
Ц Да, верно. Вряд ли они гуляли во дворе в такую погоду. Ц София немного п
овеселела. Ц Смотри, Майлз! Ты это видел? Там что-то белое движется за круг
лым окном!
Ц Сегодня четверг, значит, Хигли уехал на рынок в Ринг. Вероятно, наверху
его жена с тремя маленькими детьми и старой бабушкой. Мы должны снять их о
ттуда.
Ц Да, но как?
Ц Между двумя коньками крыши должен быть новый световой люк. Если я смог
у подобраться к дому, то уж влезть на крышу и протиснуться внутрь будет со
всем легко. Затем я вытащу их одного за другим… Не смотри так скептически,
София. Я должен попытаться!
Ц Должен, конечно.
Поулыбавшись и обнадеживающе пожестикулировав молчаливому сообществ
у в окне, они обошли ферму с тыла. Земля здесь была гораздо выше, но резко оп
ускалась к дому, так что вода плескалась о черепичные козырьки у фасада. В
ерхушки кустов крыжовника разрывали поверхность озера у самого края, чу
ть дальше на веревке для сушки белья скорбно кричали три грязные курицы.

Майлз решительно шагнул в озеро. Он продвигался вперед вслепую Ц в мутн
ой воде не мог разглядеть даже своих ног. Вода доходила ему до колен, места
ми поднималась до пояса. И вдруг случилось что-то странное: он споткнулся
, зашатался, отчаянно хватаясь руками за воздух, и с громким плеском упал в
перед. София, зачарованно наблюдавшая за ним, с трудом подавила неуместн
ый смех. Бедняга Майлз выглядел так комично… Но почему он продолжает леж
ать там?
Ц Майлз! Что случилось? Почему ты не встаешь?
В следующее мгновение София уже сама оказалась в озере. С трудом пробира
ясь вперед, она чувствовала лишь сопротивление воды и видела только непо
движную фигуру в плаще…
Оказавшись на расстоянии вытянутой руки от Майлза, София вдруг тоже натк
нулась на какое-то препятствие Ц вероятно, это была садовая тачка. Замах
ав руками, София все же сумела удержать равновесие, сделала еще один шаг, с
хватила Майлза за пояс и поняла, что он упал на затопленную железную кали
тку, отделявшую сад от фермерского двора. Майлз сражался с дыханием, пыта
ясь сделать глубокий вдох; видимо, он сильно ударился.
Ц Давай я тебе помогу, Ц пробормотала София.
Легче было сказать, чем сделать. Майлз был мужчиной крупным, а намокшая од
ежда Ц ужасно тяжелой. София потащила его за собой на холм, один раз чуть
не упала; грязная волна, вонявшая навозом, шлепнула ее по губам. Она выпрям
илась, отплевываясь, и двинулась дальше. У линии паводка оба свалились на
траву. Через несколько минут София собралась с силами и повернулась к Ма
йлзу, который, согнувшись пополам, делал осторожные судорожные усилия вт
януть воздух в легкие, как будто это причиняло ему боль.
Ц С тобой все в порядке?
Ц Кажется… ребра… сломал.
Ц Надо искать помощь. Посиди здесь… Ц София встала. Внезапно ей почудил
ось, что вокруг фермерского дома воды прибавилось. Действительно Ц верх
ушки кустов крыжовника исчезли. И еще она услышала шум, угрожающий рокот
паводка, который был ей уже хорошо знаком. Ц Знаешь, Ц сказала она, Ц я д
умаю, тебе все же лучше пойти со мной.
София надеялась, что голос ее звучит спокойно. Майлз не возражал, ей удало
сь поднять его на ноги. Наверное, ему было очень больно, но, когда они трону
лись в путь, он пробормотал:
Ц Мы должны подойти к фасаду… попытаться объяснить…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17