А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Будучи человеком Эпплби, он будет вынужден задержать ее до приезда своего хозяина. Они расставались, и, похоже, навсегда.
– Что-то не так, мисс? – вопросительно глядя на нее, спросил Кумб, как бы стараясь проникнуть в ее мысли. – Может, кто-то… гм… может, вы забыли о чем-то?
Антуанетта решительно замотала головой:
– Нет, ничего не забыла.
– Да не волнуйтесь вы, – опять повторил конюх, когда она стремительно выходила из кухни.
Что-то в его словах, в интонации показалось ей до странности знакомым, словно они долетали к ней из недавнего сна, но у Антуанетты не было времени понять, что именно привлекало в его словах. Другие мысли, другие заботы – а их было немало – тут же отвлекли ее внимание. Очутившись у себя в спальне, Антуанетта принялась в суматохе укладывать вещи в саквояж, порой даже не отдавая себе отчета, насколько нужна ей та или иная вещь. Суетливо бегая по комнате, она наконец-то вспомнила о главном – о письме.
Набросив на плечи плащ, а на голову капюшон, которые должны были скрыть ее внешность, Антуанетта оглянулась на беспорядок в спальне и, не теряя ни секунды, схватила саквояж и вышла на лестницу.
Уоникоты о чем-то совещались в холле, но сразу замолчали, едва увидели ее. Что они задумали? Сообщат ли они Эпплби о том, куда она поехала? Ну что ж, она же не могла приказать им молчать. Сейчас каждый был за себя. Антуанетта прошмыгнула мимо них по холлу и заскочила в библиотеку. Письмо лежало на своем месте, и со вздохом облегчения она сунула его под платье.
Итак, она была готова.
В дальнем конце холла стояли Уоникоты с помятыми ото сна лицами, но к ним уже присоединился Кумб. В его внешности не произошло никаких перемен, он даже не подумал привести себя в порядок перед отъездом. Но Антуанетта не упрекнула его, ведь он помогал ей вернуться в Лондон, а у нее на руках была драгоценная бумага, уличавшая лорда Эпплби в грязных делах. Даже если бы Кумб был настоящим чудовищем о двух головах, его внешний вид нисколько не волновал бы ее.
В углу кто-то пошевелился. Вздрогнув, Антуанетта оглянулась и впервые увидела Мэри, сидевшую на стуле и прикрывавшую зевающий рот тыльной стороной ладони. Из-под сбившегося набок чепца рассыпались спутанные пряди волос.
Мэри поспешно встала и почтительно присела.
– Мне бы хотелось пожелать вам счастливого пути, мисс, – сказала она, искоса взглянув на Кумба.
– Ну что ж, благодарю вас, Мэри, – улыбнулась Антуанетта, тронутая добротой девушки.
Даже в суете сборов она не забыла приготовить монеты для вознаграждения слуг и теперь, довольная, вручила деньги просиявшей Мэри и хмурым Уоникотам, неохотно принявшим ее подарок.
– Большое спасибо, мисс, – пробормотала миссис Уоникот, тогда как ее муж просто кивнул.
– Мне очень жаль, что некоторые обстоятельства омрачили мое пребывание, – сказала Антуанетта.
Она повернулась и направилась к выходу – к поджидавшему ее Кумбу. За ее спиной раздались невнятные звуки, видимо, в знак расставания всхлипывала Мэри. Огорчение горничной удивило Антуанетту. До сих пор Мэри не выражала никакой особой симпатии к Кумбу, но Антуанетте некогда было думать о причинах столь странного поведения. Еще миг, и Кумб распахнул перед ней входные двери. Они вышли в ночную темноту и направились в сторону конюшни.
– Неужели лорд Эпплби едет сюда? – спросила она конюха, державшегося на почтительном расстоянии. – Откуда вы узнали об этом?
– Узнал, мисс, узнал. Поверьте мне, нам никак нельзя медлить.
– Конечно, – пробормотала она, пытаясь стряхнуть, возникшие у нее сомнения. Вдруг она улыбнулась: – Знаете, Кумб, вы приснились мне сегодня ночью.
Ее слова явно поразили Кумба:
– Приснился, мисс?
– Да, – нервно рассмеялась она, – мне снилось, что вы спасли мне жизнь. Возможно, это какой-то знак. А вы что думаете?
Он молчал – видимо, ему был не совсем приятен тот оборот, который принял разговор.
– Как бы там ни было, – не могла остановиться она, будто его молчание подстрекало ее к разговору, – это был вещий сон, предсказавший наше ночное путешествие. Я бежала через лес и…
Внезапно она нахмурилась:
– Кумб, а вы знаете, что в вашем лесу когда-то жила колдунья? Ее звали Присцилла Лэнгли. У нее были дети?
– Мне ничего не известно о какой-то колдунье, мисс, – холодно ответил конюх.
Его тон отбивал всякую охоту вести дальнейшие расспросы, и Антуанетта замолчала.
Возможно, он не лгал. А что, если грабитель – сын Присциллы? Его манеры, поведение, его язвительные намеки, его любовь к поместью, коттедж в лесу и знание окрестностей изобличали в нем человека совершенно другого круга. Он вел себя так, как будто все это принадлежало ему.
Если он был сыном Присциллы, значит, он незаконнорожденный и не имеет никаких прав на владение поместьем. Однако лорд Эпплби мог использовать его, играя на его самолюбивой надежде заполучить Уэксмур-Мэнор. «Верни мне письмо, а взамен я отдам поместье». Вполне осуществимая сделка.
Впрочем, это была игра воображения.
Она зябко поежилась и подышала теплым воздухом внутрь перчаток, чтобы согреть пальцы. Она стояла и смотрела, как Кумб седлает лошадей, и одновременно пыталась представить своего грабителя в роли человека, который, несмотря на неблагоприятные обстоятельства, умеет проявить добрые черты своего характера. Если бы это было так, она чувствовала бы себя менее виноватой перед ним в тех вздорных стычках, которые случались между ними в прошлом.
Но что же на самом деле двигало им, лежало в основе его поступков? Она не собиралась в будущем искать встречи с ним. Так будет лучше! Он измучил, истерзал ее и оставил с разбитым сердцем. В конце концов, он бросил ее и ушел бы к Мариетте, а Антуанетта предстала бы перед алтарем вместе с Эпплби.
– Позвольте мне помочь вам, мисс. – Кумб коснулся ее плеча. – Мисс?
Она витала в воспоминаниях, но прикосновение конюха вывело ее из мечтательного состояния, и она решительно тряхнула головой.
Заняв место в седле, она уселась поудобнее, ожидая, пока Кумб не приторочит ее саквояж к седлу. Они выехали со двора. Антуанетта оглянулась на прощание. В одном из окон мерцал огонек, но и он скоро погас.
Антуанетта отвернулась и стала решительно смотреть вперёд, как бы вычеркивая из памяти все то, что случилось с ней в Уэксмур-Мэноре.
С глупостями было покончено.
Гейбриел старался ехать как можно быстрее. К счастью, Антуанетта была прекрасной наездницей и, несмотря на возраставшую усталость, выдерживала быстрый темп, предложенный им. Внезапно Гейбриелу захотелось обнять ее, утешить, сказать, что он сделает все от него зависящее, чтобы ничего плохого с ней не случилось, успокоить ее опасения и страхи.
Но, конечно, он не осмелился.
Вполне вероятно, она либо закричит и в истерике ударит его, либо заморозит одним из своих надменных взглядов.
Нет, ему следовало вести себя очень осторожно, чтобы ни в коем случае не выйти за рамки роли конюха, не вызвать у нее подозрений до тех пор, пока они не окажутся в безопасном месте. Когда же они достигнут намеченной им цели, только тогда он откроет ей свое настоящее имя.
Он уже предвкушал эту сцену.
Они скакали около часа. Рассветало, слышались первые птичьи трели, предвещавшие начало нового дня, как вдруг впереди послышался шум колес и топот лошадиных копыт – навстречу им двигался чей-то экипаж, приближавшийся очень быстро.
Не дав Антуанетте раскрыть рот, Кумб схватил ее лошадь под уздцы и увлек в сторону. Как раз вдоль дороги шла высокая каменная ограда, они соскочили с коней и укрылись за ней. Кумб полагал, что она будет что-то спрашивать или возражать, но Антуанетта беспрекословно подчинилась его указаниям.
Едва они успели спрятаться, как в поле их зрения возникла упряжка из четырех лошадей с горевшими по бокам кареты фонарями, несмотря на то что уже рассвело, – все говорило о том, что кто-то очень торопится. Однако дорога, по которой мчался экипаж, вела только в поместье Уэксмур-Мэнор, и никуда больше.
– Лорд Эпплби? – прошептала она.
– Да, и очень спешит.
– Как вовремя мы уехали, – с облегчением вырвалось у нее.
Кумб сбоку бросил на нее проницательный взгляд:
– А я думал, что вы его леди. Почему вы не хотите встретиться с ним опять?
Антуанетта подождала, пока вдали не скрылись горящие по бокам кареты фонари, и сказала:
– Есть вещи, о которых он не должен знать. Когда мы с ним встретимся, вот тогда я кое-что ему расскажу.
Ее слова прозвучали неубедительно, как отговорка, которая мало что объясняла. Но он хотел знать правду!
– О чем расскажете?
Она повернулась к нему с немым удивлением. По eе лицу было заметно, что она колеблется – рассказать правду или придумать какую-нибудь ложь. Когда она начала говорить, Гейбриел все равно никак не мог понять, можно ли ей верить.
– Он очень ревнивый. У меня в Лондоне есть знакомый джентльмен. К нему я и еду, понимаете? Если лорд Эпплби узнает, то будет очень зол на меня. Скорее всего он уже догадывается и, наверное, по этой причине и едет в Девон. Теперь вы понимаете, Кумб, почему мне не стоит с ним видеться?
– Другой джентльмен, мисс? – Гейбриелу не хотелось верить.
– Да.
– И он тоже лорд?
– Он герцог, – возразила Антуанетта. – Аристократ высокого ранга.
Он посмотрел на нее долгим изучающим взглядом, а потом отвернулся. Презрение промелькнуло в его глазах и в распрямленных плечах. Неужели Кумб тоже считает ее поведение безнравственным? Не хватало, чтобы ее волновало еще и мнение конюха. Она поспешно отогнала эту мысль. Пока он ей нужен – ведь она сама просила его о помощи, – он может думать о ней что угодно, но когда надобность в его услугах отпадет и он получит обещанное вознаграждение, каждый из них пойдет своим путем.
Шум от мчавшегося экипажа окончательно стих вдали, и они вышли из укрытия и сели на лошадей. После их краткого разговора Антуанетта заметила, что в обращении к ней Кумб перестал употреблять слово «мисс», но ее это нисколько не обидело, сейчас было не до социальных условностей.
– Надо спешить, – буркнул Кумб, посылая лошадь в галоп. – Как только Эпплби доберется до поместья и обнаружит ваше исчезновение, он будет нас преследовать. Если вы не хотите, чтобы он догнал нас…
– Конечно, не хочу.
Они помчались вперед.
Кумб скакал впереди, следом за ним Антуанетта, стараясь не думать о разгневанном лорде Эпплби, бросающемся за ними в погоню. Если им повезет, то они скоро достигнут Барнстапла и намного оторвутся от Эпплби, пока он будет раздумывать, в каком направлении их следует искать. Она ощупала сквозь одежду письмо и успокоилась.
Она ехала в Лондон ради того, чтобы спасти себя и Сесили. Все прочие соображения теряли свое значение, даже мысли о грабителе в маске, который умел заставить ее тело петь от счастья, уже не тревожили ее, она сейчас не думала о нем.
Глава 23
Антуанетта, подгоняемая страхом, что их все-таки настигнут, скакала как будто в тумане, ничего не замечая вокруг. Иногда Кумб оборачивался, желая убедиться, что она не отстает от него, но она уверенно держалась позади его лошади. Вскоре они свернули с основной дороги и начали петлять по узким проселочным дорогам и даже тропинкам, и, в конце концов, она совсем потеряла направление, не понимая, куда они едут. Ей казалось, что они скорее двигаются на запад, чем на восток. Она спросила Кумба, куда они скачут и где сейчас находятся. В ответ он только пожал плечами и сухо заметил, что, насколько ему известно, они едут в правильном направлении.
– Вы мне верите? – наконец спросил он.
«А разве у меня есть выбор?» – подумала Антуанетта.
У нее уже не было прежней уверенности в нем, но какой смысл ругаться со своим единственным товарищем, доказывая, что они двигаются не в том направлении.
– Да, я доверяю вам, Кумб, – ответила она, выдавливая улыбку. – Я бы не ехала вместе с вами, если бы не доверяла.
Скоро она ощутила запах соли и порывы сильного ветра, очень напоминавшего морской. Должно быть, они приближались к побережью. Она сильно устала, но, глубоко вздохнув, решила не задавать вопросов, чтобы не задерживаться в дороге.
Только когда они въехали в деревушку, она вдруг поняла, что на всем их пути им не встретилось ни городка, ни деревни.
Они медленно проехали по крутой мощеной улице вдоль домиков, вытянувшихся до самой вершины холма. Наверху она подняла голову и увидела море. До ее слуха донеслись унылые крики чаек, она прищурилась, разглядывая гавань с защищавшим ее молом, за которым укрылась флотилия рыбацких лодок, а за молом вплоть до горизонта тянулась зеленая, блестевшая на солнце гладь моря.
– Кумб, – как можно спокойнее обратилась она к нему, – ведь это не Барнстапл.
– Да, это Сент-Нэллс, – преспокойно ответил конюх, как будто в том, чтобы изменить маршрут и не уведомить ее, не было ничего необычного. – Думаю, лорд Эпплби здесь нас не найдет. Он пойдет по нашим следам, пытаясь поймать нас где-нибудь на суше. А мы дальше поплывем по морю. Море – это наше спасение.
То, что он говорил, было не лишено смысла, поэтому тревога Антуанетты улеглась.
– А вам известен кто-нибудь из владельцев лодок? – с беспокойством спросила она, хотя в глубине души понимала: не мог же он быть настолько глуп, чтобы ехать к морю, не имея знакомых рыбаков, у которых он мог бы одолжить лодку для выхода в море.
– Да, – лукаво улыбнулся он, пряча улыбку в тени поднятого воротника куртки.
У нее снова возникло странное ощущение чего-то знакомого, и это смутило ее. Но опять не было времени, чтобы разбираться в своих эмоциях.
Внизу в гавани качались привязанные к причалу лодки – большие и малые. Кумб соскочил с коня и помог Антуанетте также спуститься вниз. От долгой езды у нее подкосились ноги, она покачнулась и ухватилась за Кумба. Большой и сильный, он своими крепкими руками легко удержал ее на месте, но для уверенности она уцепилась пальцами за его широкие плечи.
Неожиданно для себя Антуанетта уперлась носом в вырез его рубашки и с удивлением обнаружила, что от него совсем не пахнет. Плохо пахла лишь одна его куртка, но не тело и не нижнее белье. Кумб быстро схватил ее за руку и повлек за собой к небольшой таверне, окнами выходившей на море.
– Ждите меня здесь, – скомандовал он.
Удивленная, растерянная, она молча кивнула. В тот же миг он исчез внутри таверны. Она стояла и вдыхала приятный аромат горячей пищи, эля, а также запах рыбы и водорослей, доносившийся от причалов. Она настолько устала, что с удовольствием что-нибудь перекусила бы, чтобы восстановить силы. Но задерживаться здесь долго было крайне рискованно. Боясь Эпплби, она полагала, что лорд уже недалеко от морской деревушки.
Низкорослый кривоногий человек вышел из таверны, а вслед за ним Кумб. Конюх вручил ему поводья лошадей, и они о чем-то тихо пошептались; один раз незнакомец даже рассмеялся. Наконец он повел лошадей куда-то за таверну, а Кумб подошел к Антуанетте, держа в одной руке ее саквояж, а в другой – свои сумки.
– Лодка готова, – сказал он. – Она привязана к молу, так что нам не придется грести через всю гавань.
Антуанетта пыталась прочесть по его лицу, о чем он думает, но Кумб низко наклонил голову и падавшие из-под кепки жесткие черные волосы скрыли не только его глаза, но и выражение лица. Ей хотелось задать ему вопрос, но он уже широко шагал вдоль набережной, коротко бросив через плечо, что надо спешить.
Кумб явно торопился; Антуанетта, задыхаясь, с трудом поспевала за ним. Одной рукой она приподнимала подол платья, чтобы не наступить на него при столь быстрой ходьбе, а другую руку прижимала к телу, к тому месту, где лежало письмо, как будто боялась, что выронит его и его унесет порывом ветра. Она нагнала Кумба в тот момент, когда он ловко перепрыгнул с мола на пришвартованную к деревянному причалу лодку.
Впрочем, ее никак нельзя было назвать лодкой. Это была настоящая яхта со стройными очертаниями, натертыми до блеска шпангоутами и палубой, аккуратно сложенными и привязанными к такелажу снастями и парусами. Яхта настолько поразила Антуанетту своим безупречным видом, что челюсть отвисла от удивления.
Перепрыгнувший на судно Кумб стоял на раскачивающейся палубе как самый настоящий морской волк, широко расставив ноги. Он протянул ей руку, она инстинктивно ухватилась за нее, и в тот же миг ее пронзило смутное ощущение опасности.
Она едва не вырвала свою руку из его руки, но было уже поздно. Он резко потянул ее к себе, и, коротко вскрикнув, она прыгнула, но он был наготове и сумел вовремя подхватить ее и осторожно опустить на палубу рядом с собой. Она перевела дух после такого неожиданного прыжка и уцепилась за поручни, так как яхту качало на волнах.
– Внизу – каюты, – сказал Кумб, показывая на люк. – Спускайтесь вниз и ждите меня, пока я не выведу яхту в море.
Антуанетта удивленно смотрела на него. С каждой пролетавшей минутой он превращался из хорошо знакомого ей Кумба в совершенно другого человека.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31