А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Морган вынул из кармана пачку бумаг и подошел к стоявшему у стены секрет
еру:
Ц Вот список наиболее значительных групп, которые должны прибыть в Анг
лию в последующие два месяца.
Глорианна непременно появится на первых же раутах, которые они устроят.
Двумя звездочками в списке помечены рауты, на которых, как я полагаю, буду
т присутствовать и члены вашей семьи.
Морган разложил перед Ли бумаги на секретере, словно не замечая, что та пр
одолжает внимательно на него смотреть. Видимо, избегал встречаться с ней
взглядом.
Ц Прошу вас, Ц продолжал Морган, Ц просмотреть эти списки и высказать с
вое мнение, чтобы я убедился в справедливости моих предположений. Если у
вас возникнут сомнения, посоветуйтесь с матушкой. Прошу также как можно
скорее ознакомить меня с планами ваших ближайших поездок. Ибо необходим
о завершить начальный этап нашего плана как можно быстрее, чтобы я получ
ил возможность обдумывать дальнейшие шаги.
О да! Как она могла забыть о том, что теперь их связывают деловые отношения
!
Ли быстро просмотрела бумаги и уверенно заявила:
Ц Нам совершенно не нужен вечер в доме мадам Хеншоу. Моя матушка считает
ее дамой полусвета. Там нам нечего делать. А вот вечер у Сандерберга вы поч
ему-то не отметили. А надо бы! Кинстонов мы не любим. Их дочери постоянно ре
внуют кавалеров к девочкам Броуди. Гм-м... Посмотрим дальше. Нам не стоит пр
исутствовать на Беллигэмской регате! Не понимаю, почему вы не отметили б
ал у Крейвенсморов? Его никак нельзя пропустить!
Вернув Моргану кипу бумаг, Ли сказала тем же менторским тоном:
Ц Что еще от меня требуется? Честно говоря, я бы не хотела злоупотреблять
вашим временем.
Ц Настоящая демонстрация жесткости и злонравия! Ц язвительно прогово
рил Морган.
Ц Вовсе нет! Я бываю такой только тогда, когда начинаю заниматься делами.

Ц Но вы разозлились!
Ли уловила в его тоне насмешку.
Ц С чего бы мне злиться? Вы сразу очаровали мою матушку, что совсем нелег
ко. Поверьте, я знаю, что говорю! Со мной же, едва поздоровавшись, вы выложил
и бумаги и стали командовать. Почти перешли на крик. Черт побери, я поступи
ла весьма неразумно, начав с вами перепалку. Ведь большинству женщин нра
вится, когда мужчины ими командуют.
Ц Не припомню, чтобы я кричал на вас!
Ц Извините, если употребила не то слово. Но разговаривали вы со мной, буд
то с прислугой, когда давали указания по поводу этих бумаг.
Ц Весьма сожалею, Ли, что позволил себе на миг отказаться от обычного шут
ливого тона. Но... Ц Морган нахмурился, Ц но ведь наши отношения исключаю
т возможность взаимного флирта. Ибо основаны на чисто деловом соглашени
и.
Ц Я полностью отдаю себе в этом отчет, милорд! Однако не следует забывать
об элементарной вежливости, необходимой в любых, в том числе и деловых от
ношениях.
Ц Еще раз прошу принять мои извинения!
Морган опустился на стул, откинулся на спинку и положил ногу на ногу.
Ц Чем вы сейчас заняты? Ц спросила его Ли.
Ц Сейчас, с вашего разрешения, я пришел с визитом в ваш дом.
Ц О, ради Бога!
Ц И совершил грубую ошибку, за что уже извинился. Могу ли я теперь рассчи
тывать на ваше гостеприимство?
Ц Конечно!
Ц Тогда я хотел бы выпить еще чашечку чаю.
Ц С бисквитом?
Ц Нет, благодарю .вас! Молли принесла чай.
Ц Надеюсь, теперь я проявила гостеприимство? Или вы хотели бы еще чего-н
ибудь? Не стесняйтесь!
Ц Спасибо, только чай.
Морган взял чашку и принялся с наслаждением потягивать ароматный напит
ок. Сделав несколько глотков, посмотрел на Ли и спросил:
Ц Почему вы ничего о себе не рассказываете?
Ц Оставьте, наконец, ваш снисходительный тон! К тому же вряд ли вам это бы
ло бы интересно.
Ц Напрасно вы так думаете. Ведь нам придется много времени провести вме
сте. Поэтому я и хочу хоть что-нибудь узнать о вас. Представьте, что в разго
воре с какой-нибудь супружеской парой я не смогу толком ответить на вопр
ос, касающийся нас двоих или лично вас. Должен же я знать, где вы родились и
выросли?
Ц Родилась в Гемпшире. Когда была маленькой, родители переехали в Сурре
й. Сейчас мне девятнадцать. И это мой первый сезон. Но отец с матерью прося
т меня пока не выезжать в свет. Не знаю почему.
Ц Возможно, боятся за вас, ведь вы совсем еще юная. А вокруг столько опасн
остей.
Ц Уверена, что дело не в этом. Мама, конечно, любит нас всех. Но не так уж неж
но. Дездемона женщина расчетливая и практичная. А мне, видимо, просто не до
веряет, зная, какой необузданный нрав у меня. Да я и сама это знаю. И уже стол
ько всего натворила. И еще у меня есть странная привычка...
Ли спохватилась и замолчала.
Ц Продолжайте, мисс Броуди!
Ц Пожалуй, не стоит. Ведь мы, в сущности, не знаем друг друга! Да и слишком м
ного я совершила ошибок.
Ц Некоторые мне известны. Поверьте, ваши ошибки настолько милы и очаров
ательны, что их и ошибками-то не назовешь.
Ц А ваши ошибки? Почему бы нам не поговорить о них? Я тоже хочу знать о вас
все.
Ц Что именно вас интересует?
Ц К примеру, ваш шрам. Он совсем еще свежий. Откуда он у вас, расскажите!
Ц Если я скажу, что получил его, карабкаясь на стену, которая обрушилась
на меня, это вас удовлетворит?
Ли не поверила.
Ц Вам еще повезло, Ц усмехнулась она. Ц Ведь могли глаза лишиться!
Ц Вы правы. Мне действительно повезло!
Видя, что Морган уклоняется от ответа, Ли задала другой вопрос:
Ц Вы живете в Йоркшире?
Ц У меня там есть охотничий домик в угодьях. Правда, он не благоустроен, н
о нет времени им заняться.
Ц Как часто вы похищаете женщин, или я первая удостоилась такой чести?
Ц Не слишком ли много вы желаете знать, дерзкая девчонка? Ц процедил Мор
ган сквозь зубы. Ц Не отрицаю, у вас есть основания на меня злиться. Но сег
одня я был вполне учтив, а вы, как всегда, несносны! Ли поднялась:
Ц Будем считать этот малоприятный разговор оконченным. Вы дали мне нео
бходимые указания, объяснили, чего я не должна делать. Я все поняла и не ст
ану больше задавать вопросов. Но считаю себя вправе высказать вам свои с
уждения. Интересующую вас информацию буду сообщать. Думаю, я правильно в
ас поняла, милорд. А сейчас, коль скоро мы обо всем договорились, прошу вас
завершить свой визит в этот дом, ибо по горло сыта вашим блистательным об
ществом.
Ли направилась к двери. Но Морган остановил ее:
Ц Ли! Ознакомьтесь со списками приглашений, опубликованными в газетах,
что лежат на столе. Выберите самые интересные и сообщите мне. На неделе сн
ова вас навещу.
Она посмотрела ему в глаза и раздраженно сказала:
Ц Надеюсь, целью вашего очередного посещения станет исключительно обс
уждение полученных к тому времени новостей и я с нетерпением буду ждать
этого разговора. А пока Ц прощайте!..
Ночью Морган не мог заснуть, ворочаясь с боку на бок и поминутно взбивая п
одушку, почему-то казавшуюся необыкновенно жесткой. Наконец он встал, од
елся и спустился в гостиничный холл. Но, дойдя до стола, остановился, увиде
в на нем большую стопку написанных накануне и тщательно запечатанных в к
онверты писем. Все они ожидали прихода утреннего почтальона, чтобы разле
теться по адресам.
Морган присел к столу и внимательно проверил имена адресатов. Он сделал
все, что мог! Никого не забыл. И теперь будет ждать ответов. Пусть каждый са
м решит, помогать или не помогать Моргану. От этого зависит практически в
се. И еще от того, как поведет себя Глорианна...
Будет ли она на него злиться? Возненавидела ли за то, что он ее покинул? Гло
рианна возвращала все его письма и наотрез отказывалась встречаться. Пр
авда, письма мог пересылать и ее муж.
Морган почти не сомневался, что Глорианна не подозревает о причастности
своего второго мужа к убийству первого. Никто не считал Рэндалла Сандерс
она способным на убийство. Даже Эванс, отец Моргана, который старался док
азать свою правоту сыну, имевшему на сей счет совсем другое мнение.
Позже, вернувшись с континента, Морган снова нашел Рэндалла в Блэкхите. Н
а одном из домашних балов он видел, как негодяй танцевал с молоденькой оч
аровательной женой его отца. Морган предупредил об этом родителя. Но тот
не придал словам сына никакого значения.
После бала Эванс сказал Моргану, что не видит ничего предосудительного в
отношении Рэндалла к Глорианне.
Морган дал себе слово еще раз, и уже более настойчиво, попытаться открыть
глаза отцу на поведение Сандерсона в отношении его жены.
Но Рэндалл оказался весьма искусным ловеласом. Он прикидывался просто л
юбезным, даже несколько фатоватым, что привлекло к нему немало новых дру
зей из числа мужчин. Говорили, будто принц-регент находил Рэндалла очень
интересным и даже обаятельным человеком.
Морган колебался, размышляя о том, как прореагирует Глорианна на его поп
ытку разоблачить Сандерсона в ее глазах. И.стоит ли вообще это делать? Вед
ь Глорианна может ему не поверить...
Он снова лег в постель. Но сон не шел к нему. Морган подумал было, не пойти ли
в ближайшую таверну выпить немного пива. Но тут же отказался от этой мысл
и...
Куранты на городской башне пробили четверть четвертого. Где-то в роще за
ухала сова. Морган закрыл глаза и наконец забылся тяжелым сном.

Глава 5

Рафаэль, развалившись на диване, с выражением крайнего недовольства смо
трел на жену:
Ц Не могу понять, зачем мы впутываемся во всю эту историю?
Джулия, сидевшая за туалетным столиком и приводившая в порядок прическу
, через плечо посмотрела на мужа:
Ц Я уже говорила тебе, Рафаэль, что сама не могу этого понять. Внутренний
голос подсказывает мне, что там не все ладно. Ли ходит словно в воду опущен
ная. И в этом, несомненно, виноват Морган. Никогда не видела ее такой!
Джулия отпустила прислугу, зная, что Рафаэль любит смотреть, как она одев
ается. А еще больше Ц как раздевается. Но сейчас его больше занимало друг
ое.
Ц Ты пойми, репутация этого человека просто ужасна!
Ц Не тебе говорить об этом! Моргану можно предъявить куда меньше обвине
ний, чем в свое время Ц тебе!
Ц Это отнюдь не означает, что он невиновен! Его заочно обвиняют не в како
м-то мелком нарушении закона, а даже, возможно, в убийстве!
Ц Лично я в это не верю. Думаю, что и ты тоже. Иначе привел бы доказательств
а. Скажи мне, станет ли совершивший тяжкое преступление кому-то мстить? Ду
маю, скорее постарается вести себя как можно тише, чтобы избежать ареста
за уже совершенное преступление! Разве не так?
Ц Если совесть его чиста, зачем он так поспешно ушел от нас? Я даже не успе
л с ним поговорить. Ли следует быть очень осторожной. Ее репутация уже пос
традала, а все рассуждения по поводу Моргана звучат крайне неубедительн
о!..
Ц Почему же ты отказываешься ей помочь?
Ц Я не отказываюсь. Тем более после того, как стал свидетелем внезапно во
зникшей тесной дружбы между вами, что меня очень удивило. Ведь вы с Ли нико
гда не были близки!
Ц К сожалению, ты прав. Мы с Лорой всегда были дружны, а Ли почему-то недол
юбливали. Она чувствовала это и очень переживала. Теперь все должно изме
ниться!
Ц Но ради этого не стоит ставить под угрозу репутацию всей семьи!
Ц Я хочу помочь Ли, потому что сама пережила нечто подобное. Или ты уже вс
е забыл? Ведь прошло не так уж много времени!
Ц Ничего я не забыл!
Джулия многозначительно посмотрела на мужа.
Ц Ли можно понять. Она всегда казалась какой-то... неустроенной. И как знат
ь, может быть, этот человек сумеет сделать ее счастливой! Я лично не могу о
суждать Ли за желание найти в этой жизни то, что удалось нам с тобой. Или Ц
Лоре с Николасом!
Рафаэль задумался. Затем посмотрел на жену:
Ц Твоя логика безупречна. Хочешь помочь Ли, помогай, я не возражаю. Давай
для начала пригласим его на ужин. А потом я посижу с ним в библиотеке. Мы вы
курим по паре хороших сигар, выпьем по рюмочке коньяку и попробуем откро
венно поговорить. Естественно, после я поделюсь с тобой своими впечатлен
иями об этом человеке.
Ц Спасибо, Рафаэль, Ц тихо произнесла Джулия, нежно целуя мужа...
Итак, Ли разрешила для себя проблему Моргана Гейджа. Она была готова закр
ичать, когда он пришел к ней в дом со списками и начал отдавать приказы. То
гда ее охватила самая настоящая ярость, которая до конца не прошла и сейч
ас. Но гораздо тревожнее было нарастающее беспокойство на грани страха.
Она не могла понять, почему Морган не воспринимает ее как женщину? Нет, Ли
никогда не была о себе уж очень большого мнения. Хотя во время сезона мног
ие мужчины были от нее без ума. Пятеро предложили руку и сердце. Правда, вс
ем им Ли отказала. Один был слишком стар, другой Ц не достаточно богат, тр
етий Ц совсем еще мальчишка. Оставшиеся двое тоже ее чем-то не устраивал
и. Одним словом, все кандидаты в женихи получили вежливую, но решительную
отставку. Даже Карл Эндерс не вызвал в Ли никаких чувств.
Почему же тогда Судьбе было угодно свести ее с мужчиной, который вызвал в
ней интерес, но не видел в ней женщину?! Для Моргана она стала лишь соучаст
ницей какого-то тайного и совершенно ей непонятного заговора. Или в лучш
ем случае Ц партнершей по бизнесу!
Два дня, прошедшие после визита Моргана, показались Ли вечностью. Она бук
вально места себе не находила.
На третий день он снова появился...
Ли в это время находилась в детской и отвечала на довольно щекотливые во
просы маленькой Мэри.
Ц Скажи, Ли, как, когда я вырасту, заполучить побольше поклонников? Я пони
маю, с твоей внешностью это сделать нетрудно. Но все-таки?
Ли, не долго думая, стала объяснять Мэри испокон веков известные способы
обольщения:
Ц При знакомстве надо периодически бросать косые взгляды то вправо, то
влево. Этим ты заинтригуешь мужчину. Кроме того, входя в зал, ты должна нем
ного изогнуть спину и слегка покачивать бедрами.
К своему удивлению, Ли обнаружила, что больше ей сказать нечего. Однако эт
от разговор дал ей пищу для размышлений.
Ли вдруг поняла, что ведет себя с Морганом неправильно! Мало того, просто г
лупо. Поэтому он и не видит в ней женщины. Тот поцелуй в охотничьих угодьях
Йоркшира ровно ничего не значит. Не для нее. Для Моргана. Она до сих пор не м
ожет забыть тот поцелуй.
Но теперь она будет вести себя совсем по-другому!
Сегодня, если только Морган появится, они поедут вместе в его деревню. Она
наденет очаровательное муслиновое платье цвета морской волны в стиле а
мпир. У нее красивая грудь, а для мужчин это немаловажно! Ли читала об этом
в романах Дафны.
Роскошные густые волосы Ли были собраны в пучок на затылке. Но она попрос
ила служанку Дебру оставить хвост, пикантно спускавшийся на спину.
Дебра отступила на шаг и улыбнулась:
Ц Вы прекрасно выглядите, мисс!
В дверь постучали. В комнату заглянула еще одна горничная и театрально п
рошептала:
Ц Граф внизу, мисс. Он приехал на фаэтоне. Сердце Ли бешено забилось, пере
д глазами поплыли черные круги. «Он здесь!» Она повернулась к горничной:

Ц Попросите графа подождать в холле. Я сейчас спущусь.
Но вместо того чтобы поспешить в холл, Ли села на кровать и улыбнулась.
«Пусть подождет. И чем дольше, тем лучше!»
Когда Ли спустилась в холл, Морган уже выглядел достаточно раздраженным
. Она бросила взгляд на стенные часы. Было без четверти два.
Ц Насколько я помню, мисс Броуди, мы договаривались встретиться ровно в
час! Ц процедил Морган сквозь зубы.
Ц Добрый день, милорд! Ц с улыбкой приветствовала его Ли. Ц Простите за
опоздание. Пришлось слишком много времени потратить на выбор платья. Я х
отела выглядеть наилучшим образом и сгладить, несомненно, плохое впечат
ление, которое произвела на вас своим внешним видом в прошлый раз. Надеюс
ь, вы не жалеете о том, что пришлось немного подождать.
Он окинул Ли взглядом с ног до головы, немало удивленный ее словами. И каже
тся, даже покраснел от смущения. Это был обнадеживающий знак.
Однако его слова вернули Ли с неба на землю. Ибо были произнесены холодны
м, чисто деловым, тоном.
Ц Фаэтон ждет у подъезда. Пора ехать!
«Держись!» Ц внутренне приказала себе Ли.
Времени для колебаний не было. Мысли об осторожности и безопасности надо
оставить дома. Чтобы как-то умаслить Моргана, придется идти на риск.
Морган помог Ли подняться в экипаж, сел рядом и взял в руки вожжи...
Они ехали молча. Дорога проходила по живописным лесным просекам, через з
еленые луга, где слышалось журчание ручейков. Этот уголок Англии славилс
я красотой первозданной природы. И Ли невольно расслабилась, любуясь ею.

Прямо перед фаэтоном дорогу перебежала зайчиха, за которой вприпрыжку с
ледовал весь ее выводок, норовя догнать и обогнать Ц мамашу.
Ц Ой, смотрите, какая прелесть! Ц не удержалась от восторженного воскли
цания Ли и дернула Моргана за рукав.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26