А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ли попыталась отвесить ему пощечину, но Морган успел увер
нуться и прошипел:
Ц Что вы делаете, кровожадная шавка?!
И он забросил полупустую бутылку в кусты. Ли прямо-таки озверела:
Ц Как вы посмели?! Гнусный хулиган!
Ц Хватит! Я давно знаю весь ваш набор эпитетов! И они меня ни капельки не т
рогают! Даже не оскорбляют. Скорее Ц забавляют!
Ц Забавляют?! Ц взвизгнула Ли. Ц Вы еще смеете находить меня забавной?! О
-о-о! Ну если так, то я ни минуты больше не буду с вами разговаривать! И вообщ
е не намерена иметь с вами дело! Овечье дерьмо Ц вот вы кто! Я не хочу наход
иться рядом с вами! Впрочем, вас это ни капельки не трогает. Я вам больше не
нужна! Ц Она театрально простерла руки и произнесла: Ц Обратитесь за по
мощью к Далии или к Софи. Можно и к Филлиде. Они вам не откажут.
Морган скептически посмотрел на Ли:
Ц Кажется, вы только что назвали меня овечьим дерьмом?
Ц Не имеет значения! Я просто указала вам ваше место. Вы хотите еще что-то
сказать?
Ц Нет.
Ц Тогда уходите!
Ц Что за манера оскорблять человека?
Ц Разве я вас чем-нибудь оскорбила?
Ц Назвали овечьим дерьмом.
Ц Неужели вы не понимаете шуток? Морган схватил Ли за плечи:
Ц Не отпущу вас, пока не объясните, зачем совершаете глупость за глупост
ью.
Ли надула губы, затем посмотрела куда-то вдаль и сказала обиженным тоном:

Ц Она необыкновенно красива! Ц Кто?
Ц Глорианна! Ваша драгоценная Глорианна! В которую вы до безумия влюбле
ны!
Морган еще крепче сжал ее плечи и встряхнул так, что у Ли перед глазами поп
лыли круги.
Ц Не смешите меня, мисс Броуди! Глорианна Ц вдова моего покойного отца!
Наконец-то я понял, в чем дело! Неужели вы к ней ревнуете?
Ц Боже мой, сама не могу поверить, что я такая идиотка!
Морган отпустил Ли. Она снова села на скамейку. Он опустился рядом и ласко
во произнес:
Ц Вы вовсе не идиотка, Ли! Но иногда ведете себя несколько странно. Хотя у
ма вам не занимать.
Ц Ради Бога, Морган, неужели вы не понимаете, что похитили мой интеллект
и волю. И как мне себя вести, если вы требуете, чтобы я считала вас своим кав
алером, чуть ли не любовником? Говорите мне: «Притворяйтесь, будто без пам
яти в меня влюблены!» И я притворяюсь. Согласна вести себя так же и впредь.
Но, черт побери, я ничего не могу поделать с предательской дрожью, которая
охватывает меня, когда вы рядом. Как после этого меня называть, если не иди
откой? Скажите на милость!
Ц Именно это вас и расстраивает?
Ц Я сама толком не знаю, Морган!
Ц Вы такая же, как всегда, Злючка, Ц с мягкой улыбкой, полушутливо сказал
Морган. Ц Бесстрашная, словно воин, и самая великодушная из всех, кого я в
стречал в своей жизни. У вас нежное сердце. Вы с готовностью согласились п
омочь мне. Не прогнали. Впрочем, вы никогда бы не прогнали с порога своего
дома и раненую собаку...
Ли несколько мгновений непонимающе смотрела на Моргана. Потом вдруг вск
очила, ткнула пальцем в его грудь и воскликнула:
Ц Я часто ненавидела вас! Брови Моргана поползли вверх.
Ц Серьезно?
Ц Совершенно серьезно! В вас столько напыщенности! Это видно с первого в
згляда. Иногда мне кажется, что вы начисто лишены чувства юмора. И не поним
аете шуток. Правда...
Ли вдруг погрустнела и как-то поникла.
Ц Что ж вы замолчали? Продолжайте! Ц потребовал Морган.
Ц А иногда мне бывает очень приятно с вами. В этом-то и проблема! Вам не нр
авится, когда я смотрю на вас с восхищением. Это вас раздражает. Вы станови
тесь агрессивным и теряете в моих глазах привлекательность. Мне бы хотел
ось, чтобы вы поняли, насколько неприятным бывает чувство, которое вы мне
порой внушаете.
Ц Как раз сейчас я это понял.
Ц Неужели?
Голос Моргана звучал ласково, почти нежно.
Ц Да. Вам удалось меня вывести из себя!
Ц Ничего подобного! Вы это говорите, чтобы меня порадовать.
Ц Увы, вы смутили и расстроили меня до крайности!
Ц Даже так?
Ли посмотрела на Моргана умиротворенным взглядом. Это заставило его улы
бнуться:
Ц Такое случается со мной не впервые.
Ц Приятно слышать, Морган! Вы согласны?
Ц Да!
Ц Вы собираетесь меня поцеловать?
Несколько мгновений Морган колебался. Потом тихо сказал:
Ц Вы слишком много выпили. И вряд ли хотите, чтобы я этим воспользовался.

Ц Да, вы правы...
Ц Ли... Ц проговорил Морган.
Он хотел, чтобы в его голосе звучало предостережение, но из груди его вырв
ался почти страстный стон. Ли тихо вскрикнула и обвила его шею руками. Гла
за ее закрылись, а губы призывно раскрылись.
Морган изо всех сил боролся с искушением. Да, Ли хочет его. Морган чувствов
ал это каждой клеточкой своего тела.
Но...
Резким движением он оттолкнул девушку от себя:
Ц Ли...
Ц Знаю. Это было бы очень большой ошибкой! Ц Голос ее дрогнул.
Морган с трудом сдерживал бушевавшую в нем страсть.
Ц Нам нельзя даже поцеловаться, Морган! Ц прошептала Ли. Ц Вы согласны?

Ц Да.
Ц А почему?
Ц Потому что мы в саду у самого дома. И нас могут увидеть в любую минуту. К
тому же вы слегка захмелели, и настоящий джентльмен не может этим воспол
ьзоваться, какой бы очаровательной ни была женщина, к которой его влечет.

Ли просияла:
Ц А вы считаете меня красивой?
Морган взял в ладони ее лицо и едва слышно произнес:
Ц Да. Очень-очень красивой! В жизни не встречал женщины красивее вас.
Усилием воли Морган заставил себя замолчать, чтобы не сказать лишнего. З
атем отвел глаза и спросил:
Ц Позвольте проводить вас в вашу комнату?
Ц Конечно! Но, Морган...
Ц Слушаю вас, маленькая глупышка. Что вы хотите сказать?
Ц Я люблю вас!
Морган не сразу нашелся, что сказать, лишь прошептал:
Ц О Боже мой!
Ц Вы теперь будете меня ненавидеть? Ц тоже шепотом проговорила Ли.
Ц Нет, Ц ответил Морган, осторожно взяв Ли за руку и сделав шаг по направ
лению к террасе. Ц Такое никогда не случится. Но сейчас нам лучше вернуть
ся в дом...
Ц Но я хочу...
Ц Нас могут увидеть. Это стало бы катастрофой.
Ц Вы хотите узнать еще кое-что? Ц Что?
Ц Мне нравится, когда вы называете меня Злючкой! Но это еще не все!
Ц Что еще?
Ц Когда вы похитили меня в угодьях Йоркшира, это был самый волнующий ден
ь в моей жизни! Я думала, вы хотите меня соблазнить, и была к этому готова! Хо
тите знать еще что-нибудь?
Ц Нет!
Ц Я хочу вас!
Ц Не говорите об этом!
Ц Я знаю. Знаю, что это очень плохо. Ц Ли сжала губы. Ц Обещаю ничего боль
ше не говорить.
Ц Пусть так. Ну а сейчас вы пройдете в дом через кухонную наружную дверь,
подниметесь по дальней лестнице, которой обычно пользуются слуги, и попа
дете на свой этаж.
На кухне за огромным дубовым столом стоял немолодой повар и что-то резал.
Морган обратился к нему:
Ц Могу я попросить вас послать чашечку кофе в комнату этой дамы на второ
м этаже?
Ц Конечно, милорд!
Встреча с Рэндаллом произошла после ужина. Когда мужчины удалились в биб
лиотеку «покурить и поговорить о политике», Морган последовал за ними, п
леснул себе в стакан бренди и тоже закурил сигару. Затем уселся подальше
от всех за столиком около окна и стал ждать.
Перед ужином Морган уже видел Рэндалла. Они обменялись приветственными
кивками. После разговора с Ли Морган снова вернулся в библиотеку и смеша
лся с другими гостями. Он решил встретить Рэндалла радушно, как принято м
ежду кузенами, которые давно друг друга не видели, однако не обронить ни о
дного неосторожного слова, участвуя в общем светском разговоре.
Прошло несколько минут, и в библиотеке появился Рэндалл. Морган тотчас ж
е направился к двери. Проходя мимо Рэндалла, остановился на мгновение и т
ихо сказал ему:
Ц Нам надо поговорить с глазу на глаз. И поскорее.
Несмотря на гул, стоявший в зале, Морган не сомневался, что Рэндалл расслы
шал его слова и понял содержавшийся в них прозрачный намек. Сандерсон на
прягся. Теперь Морган знал, что Рэндалл не успокоится, пока они не поговор
ят, и будет искать встречи с ним. Морган стоял у окна и смотрел в сад. Улыбка
скользнула по его губам, когда он услышал за спиной знакомый голос:
Ц Ах, вот вы где, Уоринг! Наконец-то я вас нашел, черт побери! Не терпится по
говорить, но прежде всего услышать рассказ о ваших путешествиях! Мы разм
инулись с вами в Блэкхите. Глорианна расстроится, что не повидалась с вам
и сегодня. Она ждет не дождется этой встречи.
Рэндалл рассмеялся, сделавшись похожим на безобидного проштрафившегос
я щенка. Манера поведения Сандерсона была хорошо знакома Моргану. Как и е
го двусмысленность в каждом слове или жесте.
Их взгляды встретились. На лице Моргана не дрогнул ни единый мускул. Он зн
ал, что это нервирует противника.
Рэндалл помолчал несколько мгновений, затем сказал, глядя мимо Моргана:

Ц Год, прошедший с тех пор, как мы виделись в последний раз, не был для меня
легким. Судя по вашему виду, вы тоже немало выстрадали, Морган.
Ц Да, и стал совсем другим. Впрочем, вы тоже изменились. Кстати, разрешите
поздравить вас с бракосочетанием!
Ц Рад, что вы одобрили этот мой шаг. Глорианна беспокоилась, что он вас ра
сстроит.
Ц Я думал только о благополучии Глорианны, Ц холодно ответил Морган. Ц
Не могу не думать о нем и сейчас.
Ц Чего только я не делал, чтобы заслужить ее расположение! В прошлом году
ей, разумеется, было не до меня. И все же я старался все время находиться по
дле нее. Не думаю, что она полностью оправилась от постигшей ее утраты. Вы
сами в этом убедитесь. Поэтому ей нужна еще чья-то помощь.
Напоминание о смерти Эвана не произвело на Моргана того впечатления, на
которое Рэндалл явно рассчитывал. Морган пожал плечами и сказал:
Ц Уверен, что вы стали для нее неоценимым помощником, поскольку обладае
те инстинктом природного паразита. И все же вам, видимо, было страшновато
заменить в жизни Глорианны моего отца. Я думал, вам это не по силам. Но вы, ка
к всегда, меня удивили!
Ц Говоря откровенно, жена на меня не жалуется!
Ц Ах, вот как! Но, да будет вам известно, Глорианна вообще никогда не жалуе
тся. И в этом один из секретов ее несравненного очарования.
Морган огляделся и, убедившись, что рядом никого нет, спросил:
Ц Признайтесь, Рэндалл, неужели вы ничего не сказали Глорианне о моих пи
сьмах ей или визитных карточках, которые оседали у вас? И не будет ли она ш
окирована, если узнает об этом? Ведь на протяжении многих месяцев я пытал
ся связаться с ней, и все безрезультатно!
Ц Уверен, она поймет меня! Именно для ее спокойствия я старался оградить
Глорианну от вас. И непременно скажу ей об этом! Тем более что всем известн
о, в каком состоянии вы вернулись из тюрьмы. Ведь вы обвиняли ни в чем не по
винных людей во всех смертных грехах. И моим долгом было оградить Глориа
нну от всей этой грязи!
Рэндалл говорил таким тоном, будто и впрямь желал Глорианне только добра
.
Ц Вы просто боялись, как бы мои письма не тронули Глорианну. И не застави
ли усомниться в бескорыстности вашей заботы о ней. Тем более что все обви
нения против меня не стоят и ломаного гроша! Вы не забыли про пакет докуме
нтов, который сейчас находится у моих адвокатов? Не будь его, я не стоял бы
сейчас перед вами!
Ц Вы имеете в виду то собрание омерзительной лжи? Неужели вы думаете, что
кто-нибудь в это поверит?
Морган заметил, что лоб Рэндалла покрылся испариной, а глаза воровато за
бегали.
Ц Это, как вы изволили выразиться, «собрание омерзительной лжи» спасло
мне жизнь. Без него я, возможно, попал бы на эшафот в Париже или же стал жерт
вой кровожадных бандитов Рима, куда мне пришлось бы бежать от преследова
ний французской полиции. Слава Богу, теперь я могу смотреть людям в глаза.
Не говоря уже о том, что сам могу взять на себя роль обвинителя. Надеюсь, вы
меня поняли?
Ц Никакой суд не станет слушать ваших обвинений! Вы уже попытались зате
ять против меня процесс и покрыли самого себя позором!
Ц Тогда я не знал, насколько туго набит ваш карман и сколько взяток вы ус
пели дать. Ведь вы откупились от всех магистратов, одарили деньгами чуть
ли не каждого констебля, пока я собирал документы, доказывавшие мою неви
новность! И уж позвольте мне умолчать о других ваших темных делишках. Вы и
впрямь оказались весьма искусным интриганом, сумевшим на какое-то время
запятнать мою репутацию и восстановить против меня общество с помощью б
ессовестной лжи, на которую только вы и способны! И все же, Рэндалл, я стою п
еред вами, свободный и уважаемый. Ваша затея, Сандерсон, провалилась!
Ц Вы прячетесь за юбками дебютанток светских раутов, Морган. Это на вас с
овсем не похоже. Куда подевалась ваша гордость?
Ц У меня было немало достоинств. Гордость Ц одно из тех, что мне удалось
сохранить. Обещаю вам с гордостью поставить ногу на ваш труп! Хорошенько
запомните это! Ничто теперь не удержит меня от праведной мести. Я сделаю в
се, чтобы вы оказались в руках правосудия за совершенные преступления.
Рэндалл стоял перед ним бледный, стараясь спрятать за спину дрожащие рук
и. Но его Ц выдавала частая пульсация под кожей висков.
Ц Чего вы от меня хотите, Морган? Ц спросил он упавшим голосом.
Ц Я всего лишь хочу видеть Глорианну. В кругу нашей семьи она считается к
ак бы моей сестрой. И видит во мне родного брата. А потому ни вы, ни кто друго
й не смеют вмешиваться в наши семейные дела и касаться грязными руками т
ого, что для меня дорого и священно.
Ц Но она больше не принадлежит вам, Морган! Гло-рианна Ц моя жена! Ц Рэнд
алл побледнел. Ц Оставьте ее, Морган! Или вы горько пожалеете. Я имею боль
шой опыт заставлять людей жалеть о содеянном. Думаю, это вам хорошо извес
тно из первых рук!
Ц Что еще вы намерены у меня отнять? Ц прошипел Морган. Ц Вы сделали мне
самую большую подлость, какую только могли.
Ц Неужели? Разве я не сказал вам, что видел сегодня мисс Броуди? Она дейст
вительно очаровательное создание. Но при этом в высшей степени хрупкое.
Мир часто бывает беспощаден к слабым и невинным существам. Вы согласны?
Морган почувствовал, что кровь стынет в жилах. В то же время его бросило в
жар. С большим трудом ему удалось взять себя в руки:
Ц Было бы непоправимой глупостью вовлечь мисс Броуди во всю ту ложь, в ко
торой сейчас купаемся мы. Я могу уничтожить вас, Рэндалл. Уничтожить, чтоб
ы обезопасить Глорианну и мисс Броуди.
Ц Вы не можете причинить мне вреда, Морган. Иначе давно бы это сделали.
Ц Вы тоже не все можете, Рэндалл, иначе давно бы уничтожили меня!
Морган повернулся и вышел из библиотеки, охваченный яростью. Итак, этот у
блюдок встречался с Ли. Эта мысль причинила Моргану нестерпимую боль. Он
решительно не желал, чтобы Ли оказалась втянутой в столь грязные дела. Ин
тересно, что она об этом думает? Испугалась? И почему не рассказала ему о с
воей встрече с Рэн-даллом?
Если Рэндалл посмел угрожать Ли, он дорого за это заплатит. Морган с трудо
м преодолел желание подняться к Ли и убедиться, что с ней все в порядке.
Но еще до восхода солнца он все же отправился к Ли.

Глава 10

В комнате Ли было темно. Ее освещали лишь бледные лучи луны, пробиваясь ск
возь тюлевые занавески. Но это не помешало Моргану тут же сориентировать
ся и благополучно миновать стоявший на пути стул.
Он прислушался, но не сразу услышал спокойное дыхание спящей девушки. На
цыпочках Морган подошел к краю кровати. Ли лежала, завернувшись в одеяло
и раскинув руки по подушке. Ноги слегка свесились вниз и серебрились в пр
израчном свете луны. Сердце Моргана учащенно забилось, перед глазами все
поплыло, когда он увидел Ли в столь соблазнительной позе.
Желание охватило его. С неизбывной нежностью он смотрел на девушку, бояс
ь даже поверить, что когда-нибудь станет обладать ею.
«Маленькая глупышка», Ц думал он, не отрывая взгляда от лежащей перед ни
м прекрасной феи. Кто ей снится? Может быть, он? И не потому ли она лежит в та
кой позе, что любит его и хочет? Впрочем, она уже призналась ему в любви. Но е
сли она действительно в него влюблена, не делает ли это всю ситуацию еще б
олее запутанной и опасной?
Морган осторожно присел на край кровати, не зная, что сказать, если Ли вдру
г проснется. Но та уже открыла глаза и с недоумением смотрела на него:
Ц Морган?
Ц Спите. Я только хотел убедиться, что с вами все в порядке. Как вы себя чув
ствуете?
Ц Скверно.
Она натянула на себя одеяло, но сделала это нарочито медленно, чтобы Морг
ан успел бросить взгляд на ее высокую грудь под шелком тонкой ночной руб
ашки.
Ц Дебра буквально заставила меня съесть несколько гренок, я их с трудом
проглотила: очень болело горло. Но потом мне стало немного лучше. Который
час?
Ц Скоро начнет светать.
Ц А что вы здесь делаете?
Морган выдержал паузу и прошептал:
Ц Мне нужно было вас видеть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26