А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Возможно, что и так. Но, согласитесь: он в этом отнюдь не одинок. Посмотри
те в ту сторону. Видите мужчину средних лет? Он давно не сводит глаз с вас.

Ли посмотрела через плечо Глорианны и увидела высокого, очень бледного ч
еловека в строгом черном смокинге с галстуком такого же цвета, очень пох
ожего на слугу. Он внимательно смотрел на Ли. Впрочем, слуга не посмел бы с
толь нагло уставиться на гостью своих хозяев.
И тут Ли вспомнила, что видела этого человека утром в саду, когда гуляла со
своими сестренками. Тогда, видимо, он тоже следил за ней. Утром Ли не прида
ла этому никакого значения. Но сейчас он стоял на террасе, прислонившись
к колонне, и не сводил с нее глаз.
В душу Ли закралась тревога. Кто он? Почему следит за ней? Может быть, это шп
ион, подосланный Сандерсоном? В таком случае он уже знает, что она вела раз
говор с Глорианной! Рэндалл придет в ярость, когда ему станет об этом изве
стно.
Что предпримет Рэндалл? Способен ли он на убийство, как предупреждал Мор
ган? И если да, то не является ли этот человек.в черном наемным убийцей?
Ц Простите, Глорианна, Ц Ли неожиданно поднялась, Ц но мне пора!
Ц Что-то произошло? Ц спросила та, озираясь.
Ц Нет... Просто я... Вспомнила, что с утра не видела Моргана, а он говорил, что
хочет... Хочет поговорить со мной о чем-то очень важном. Пойду поищу его. А т
о он рассердится.
Ц О да!.. Конечно! Ц виновато проговорила Глорианна. Ц Это я вас задержал
а.
Ц Не беспокойтесь. Мне было очень интересно и приятно поговорить с вами.

Ц Надеюсь, мы станем друзьями?
Ц Я в этом не сомневаюсь!
Ли снова посмотрела через плечо Глорианны. Человек в черном делал вид, бу
дто любуется садом. Мурашки побежали по спине Ли. Она больше не сомневала
сь, что за ней следят.
Ц Я должна идти! Ц повторила она.
Ли поспешила в дом. Накануне Морган сказал, что Сандерсон угрожал с ней ра
справиться. Ли запаниковала. Надо поскорее разыскать Моргана и сообщить
ему, что человек, явно подосланный Рэндаллом, видел ее в саду вместе с Глор
ианной.
Гости уже собрались в гостиной в ожидании ужина. Но Моргана среди них не б
ыло. Она спросила одного из молодых людей, не видел ли он графа Уоринга. То
т ответил, что совсем недавно видел, как Морган направлялся к конюшням.
Ли проскользнула в библиотеку и через заднюю дверь, выходившую прямо на
улицу, выскочила из дома. Пройдя примерно половину пути до конюшен, она ос
тановилась и, оглянувшись, увидела, что человек в черном идет следом за не
й.
В ужасе Ли огляделась, но вокруг не было ни души. Вернуться к дому тоже был
о невозможно: на пути стоял этот человек. Спрятаться в одной из конюшен бе
ссмысленно: преследователь настигнет ее там.
Ли охватило отчаяние. Она сунула руку в карман платья и нащупала сквозь т
онкую материю спрятанный в подвязке нож. Но он не спасет ее. Нужно настоящ
ее оружие. Времени на размышления не было.
Ли свернула с тропинки и быстро побежала к лесу. Там она сможет укрыться о
т преследователя!
За спиной Ли уже слышались его шаги.
Задыхаясь, Ли добежала до первых деревьев и остановилась, как затравленн
ый олень. Похоже, преследователь потерял ее из виду...

Глава 12

Морган получил записку с настоятельной просьбой немедленно спуститься
вниз. В этот момент он мылся и переодевался после того, как целое утро про
вел на конюшне. Его лошадь потеряла подкову во время утренней верховой п
рогулки, и кузнецу пришлось немало потрудиться, чтобы подковать ее. Но по
скольку животное было норовистым и достаточно агрессивным, пришлось по
трудиться и Моргану.
Набросив на плечи плащ, он вышел из конюшни и углубился в сад. На главной а
ллее его встретил Спенсер Ц слуга, которому было поручено охранять Ли. Т
оропясь и поминутно показывая рукой на пустую скамейку, слуга объяснил М
органу, что произошло. Тот помрачнел и отрывисто спросил:
Ц Где она сейчас?
Ц Миссис Сандерсон присоединилась к остальным гостям в доме. А мисс Ли к
уда-то убежала. Ради Бога, не беспокойтесь, милорд! С ней остался Халлоран.
А вот и он сам! Но почему-то бежит к лесу! Не может же быть, чтобы молодая лед
и одна отправилась туда погулять! Это небезопасно!
Морган украдкой бросил взгляд в сторону леса, почти уверенный, что именн
о так и обстоит дело Ц от Ли можно всего ожидать. Именно в тот момент, когд
а все садились за стол, ей взбрело в голову пойти в лес, причем в бальном пл
атье.
Ц Маленькая идиотка! Ц проворчал Морган. Ц Идите в дом, Спенсер. Я сам во
всем разберусь!
Углубившись в лес, Морган наткнулся на Халлорана. Слуга тяжело дышал и де
ржался за ветви дерева, чтобы не упасть.
Ц Милорд, я все же не упустил ее из виду! Ц прошептал слуга, кивнув налево.

Посмотрев в указанном направлении, Морган увидел мелькавшее между дере
вьями белое платье в панике убегавшей Ли.
Морган помчался за ней и скоро догнал.
Она остановилась и вперила в него полный ужаса, почти безумный взгляд. В р
уке она держала нож для разрезания страниц. Прерывисто дыша, Ли попытала
сь что-то сказать. Но с губ срывались лишь обрывки слов. Несколько мгновен
ий она стояла неподвижно, затем, потеряв равновесие, рухнула на колени и, з
акрыв глаза, стала бормотать:
Ц Мор... Морган... В-вы... Тот че... чело... человек...
Ц Успокойтесь, Ли. Дышите свободнее. Неожиданно Ли подняла нож. Морган за
стыл на месте.
Ц Что за черт!
Он подумал было, что Ли намерена ударить ножом его. Но в следующий момент о
на нацелила нож в собственную грудь. Моргана охватил ужас. «Боже, она хоче
т покончить с собой. Видимо, потому, что я лишил ее невинности».
Да, он это сделал. И даже не признался в любви. Не намекнул на их возможное с
овместное будущее! И вот результат: она впала в отчаяние и готова себя уби
ть! Прямо у него на глазах. Чтобы наказать его.
Морган выкрикнул что-то нечленораздельное, бросился к девушке и вырвал
у нее из рук довольно безобидное оружие.
Ли продолжала смотреть на него как безумная. Потом вдруг расстегнула пла
тье и попыталась стащить его через голову. Морган погасил в себе проснув
шееся желание. Схватив Ли за плечи, повернул спиной к себе, застегнул плат
ье и громко крикнул:
Ц Опомнитесь! Что вы делаете?!
Ли еще некоторое время смотрела на Моргана, затем стала приходить в себя.

Ц Какого черта?! Ц вновь заорал на нее Морган.
Ц Я... я не могла больше бежать...
Ц От кого?
Ц От человека в черном. Он гнался за мной...
Ц Да это же Халлоран Ц мой старый слуга. Я приказал ему вас охранять!
Ц Да?..
Ц Да, черт побери! И боюсь, что сейчас ему еще хуже, чем вам. Вы чуть ли не до
смерти загнали бедного старика!
Ц Я думала...
Ц Знаю, что вы думали! А сейчас попытайтесь расслабиться!
Ли закрыла глаза и глубоко вздохнула.
Ц Вы очень на меня сердитесь? Ц спросила она, виновато глядя на него. Ц П
о вашему лицу вижу, что сердитесь! Что случилось?
Ц Не знаю! Порой я не понимаю самых элементарных вещей в этом проклятом м
ире. Мне кажется, что, кроме вас, в нем никого больше не существует.
Она опустилась на траву, Морган сел рядом, обнял ее, и оба легли. Уже в следу
ющую минуту Морган очутился на ней и прильнул к ее губам. Ее руки обвили ег
о шею.
Как часто ей хотелось ощущать его губы на своих губах. Ли закрыла глаза и у
же в который раз подумала, что этот Морган Ц человек удивительный, ни с ке
м не сравнимый. В его объятиях она чувствовала себя защищенной. Так было и
сейчас...
Забыв обо всем на свете, они ласкали друг друга, затем воспарили к вершине
блаженства.
Затем лежали рядом, усталые, но бесконечно счастливые. Ли смотрела на плы
вущие по небу облака, на раскидистые макушки деревьев. А Морган не отрыва
л глаз от ее лица, лаская теплыми ладонями ее тело.
Ц Ты такая сладкая, Ли! Ц прошептал он. Только в такие моменты они перехо
дили на более интимное «ты».
«Сладкая»! Какое счастье это слышать! Именно от Моргана! Словно прочитав
ее мысли, Морган сказал:
Ц Я, видимо, сморозил какую-то глупость?
Ц Нет, напротив. Быть сладкой совсем неплохо!
Ли посмотрела в глаза Моргана, и вдруг увидела в них беспокойство.
Ц Что-то произошло?
Ц Пока ничего.
Ц Почему «пока»?
Ц Потому что в любой момент нас могут увидеть.
Ц Ты так думаешь?
Ц Видишь ли, сейчас в доме полно гостей. Многим надоело париться в душном
танцевальном зале и сидеть за картежными столами. Они вполне могут разб
рестись не только по саду, но и по лесу. Тебя это не тревожит?
Ли вновь посмотрела ему в глаза:
Ц Ты сердишься?
Ц Да. Я всегда на тебя сержусь.
Ц Почему?
Ц Потому что ты сводишь меня с ума. Когда ты рядом, я с трудом преодолеваю
желание заняться с тобой любовью.
Ц Тебе это не нравится?
Ц Не нравится и злит. Ладно, хватит! Надо возвращаться в дом, пока нас не хв
атились.
Они поднялись, привели себя в порядок и направились к дому по той же тропи
нке, по которой не так давно Ли убегала от человека, которого приняла за на
емного убийцу.
Ц Я забыла сказать вам, Морган, что сегодня виделась с Глорианной и довол
ьно долго с ней говорила. Она сама подошла ко мне незадолго до ужина.
Морган побледнел, но тут же взял себя в руки:
Ц И о чем вы говорили?
Ц Она много рассказывала о вас. Говорила, что скучает. Сандерсон сказал е
й, что вы подозреваете его в убийстве Эвана. И ее тоже.
Ц Что?! Да я никогда...
Ц Вы заметили, что он контролирует каждый шаг Глорианны? Всячески препя
тствует вашим встречам, уверяет, будто вы не в себе. Глорианна знает, что Р
эндалл постоянно шпионит за ней. Она живет как в тюрьме. Морган, это ужасно
!
Ц Глорианна всегда была в какой-то степени ребенком, нуждающимся в пост
оянной защите, Ц угрюмо проговорил Морган. Ц К тому же ей нравится выгля
деть беспомощной. Хотя глупой ее не назовешь.
Ц Да, я это поняла из разговора с ней. Неужели она не понимает, насколько у
язвимой и ранимой будет выглядеть в глазах такого беспринципного челов
ека, как Рэндалл.
Ц Теперь она может себя так вести, поскольку больше не боится Рэндалла. И
бо он не причинил ей никакого вреда.
Ц Видимо, так. Я не заметила в ней никакого страха перед мужем. Возможно д
аже, что Рэндалл по-настоящему стал заботиться о ней. Впрочем, даже очень
дурные люди всегда о ком-нибудь или о чем-нибудь обычно заботятся.
Ц Рэндалл любит Глорианну в той мере, в какой способен на это чувство. А в
ообще-то он рассматривает людей исключительно с точки зрения собственн
ика. Он увидел Глорианну, захотел ее и решил взять. Но его мотивы были гора
здо более далеко идущими, чем обычная мужская ревность, не говоря уже о ст
расти. А скорее всего его обуяла жадность, поскольку Рэндалл сознавал, чт
о наследства не получит. Именно этим и объясняется его ненависть ко мне.

Ц Очевидно, он должен был ненавидеть и вашего отца.
Ц Думаю, здесь все не так просто. К моему отцу Рэндалл относился с восхищ
ением и в то же время презирал его. Он хотел быть похожим на него, получить
от жизни все, что получил Эван. Но именно за это ненавидел его. Это невозмо
жно объяснить. Как ни старался отец по доброму относиться к Рэндаллу, тот
все равно питал к нему ненависть. Ибо знал, что Эван никогда не даст ему то
го, чего он больше всего желал Ц графства. Рэндалл считал себя первым пре
тендентом на отцовское наследство. И полагал, что заслуживает этого. Не м
огу утверждать, что убийство отца доставило ему радость, но это его рук де
ло, не сомневаюсь. Следующим на очереди был я. Рэндалл Ц старший, а потому
получил бы наследство на вполне законных основаниях.
Ц Вы хотите сказать, что он пытался убить и вас?
Ц Поначалу он надеялся, что меня обвинят в убийстве отца и повесят. Когда
же этот план провалился, он мог замыслить устранить со своего пути меня. Н
о я успел собрать все свидетельские показания и передать их адвокату. И х
отя я уже был дискредитирован в глазах общества, второе случайное убийст
во в нашей семье, дающее Рэндаллу возможность получить отцовское наслед
ство, в корне меняло бы дело. Новый всплеск жестокости непременно повлек
бы за собой скрупулезное судебное разбирательство, чего Рэндалл не мог н
е опасаться. Короче говоря, я шантажировал его и этим спас себе жизнь.
Ц Боже мой, да это... Это была блестящая идея! Которая доказывает, что вы оч
ень даже находчивы и изобретательны.
Уже на подходе к дому Ли спросила:
Ц Скажите, Морган, как Рэндаллу удалось добиться вашего ареста? Ведь он д
олжен был иметь хоть какие-нибудь доказательства.
Ц Именно Ц какие-нибудь! И таковые можно было раздобыть за солидную взя
тку. Рэндалл отлично понимал, что получить санкцию на арест пэра парламе
нта не так-то просто. И подкупил кого следует.
Ц Вот оно что!
Ц Видите ли, в моем деле был один компрометирующий момент письмо отца, як
обы найденное после его смерти. Предполагалось, что отец написал его сво
ему юристу Хэмболту с просьбой изменить завещание в пользу Рэндалла. Это
была чистой воды фальшивка, но сфабрикованная очень вовремя! Суть всей и
нтриги заключалась в том, что именно тогда поползли слухи (думаю, распрос
траняемые также Рэндаллом!) о том, что незадолго до смерти отца мы с ним си
льно поссорились. Это была ложь! Подчас мы с отцом горячо спорили, но без в
сякой враждебности или злобы. Так что у отца не могло быть никаких причин
лишать меня наследства!
Ц Но не кажется ли вам, Морган, что это письмо бросает тень на самого Рэнд
алла, как на убийцу отца? Ведь там говорится о его правах на наследство! А к
оль скоро этот, с позволения сказать, документ был фальшивым, Рэндалл не м
ог не быть заинтересован в том, чтобы убрать его автора?
Ц Само письмо не было зарегистрировано как часть официального завещан
ия или имеющего юридическую силу заявления.
Морган неожиданно остановился.
Ц Да, мы ссорились с отцом! Ц снова заговорил он. Ц Я предостерегал Эван
а, говорил, что Рэндалл оказывает повышенное внимание Глорианне. Но отец
меня неправильно понял. Подумал, будто я хочу опорочить Глорианну или же
подорвать его доверие к ней. Но это просто смешно. В общем, он не прислушал
ся к моим словам. И решительно отказался поверить в то, что Рэндалл хочет н
аставить ему рога или что в отношениях между молодым Сандерсоном и Глори
анной не все чисто. Впрочем, отец всегда идеализировал Рэндалла и не хоте
л видеть всей его подлости и мерзости. Я же настаивал на своем. Как-то раз п
осле одного из подобных разговоров я зашел в ближайший паб и предался ра
змышлениям. Несколько успокоившись и поостыв, пришел к выводу, что еще не
все потеряно и мне удастся открыть отцу глаза.
Морган глубоко вздохнул и вытер ладонью пот со лба. Ли поняла, что он крайн
е взволнован.
Ц Я вернулся в библиотеку, Ц продолжал Морган, стараясь говорить как мо
жно спокойнее. Ц Отец по-прежнему был там. Он сидел за столом, уронив голо
ву на зеленое сукно. В первый момент мне показалось, что он спит. Но вдруг я
почувствовал дуновение ветра. Оглянувшись, увидел, что стекло в окне биб
лиотеки, выходящее на улицу, разбито. Меня охватила тревога. Я подошел к от
цу и попытался разбудить его. Он свалился со стула. Я с ужасом увидел, что л
ицо его в крови. Кровь была на столе, на его одежде, на полу...
Ц Боже мой, Морган! Ц воскликнула Ли. Ц Представляю, что вы тогда пережи
ли!
Она схватила его за руки. Они дрожали. Лицо было бледным. Дыхание Ц лихора
дочным.
Ц Дверь открылась, и в библиотеку вошел слуга. Я стоял, склонившись над о
тцом, со следами крови на руках и одежде... Что он мог подумать?! Показания сл
уги и тот факт, что мы ссорились с отцом, стали основой для возбуждения про
тив меня дела об убийстве. Через несколько недель меня посадили в тюрьму.
Я думал, что это Ц конец... Хотя вины за собой не чувствовал. Но мне предъяви
ли обвинение. И в этой ситуации кто мог поверить, что я не имел к убийству Э
вана никакого отношения! Если бы не Хэмболт, меня отправили бы на виселиц
у.
Ц Но вы говорили, что он тоже считал вас виновным.
Ц Только сначала. Но Хэмболт Ц человек безгранично честный. После тщат
ельного изучения всех документов, которые я ему предоставил, он пришел к
выводу, что приписываемое моему отцу письмо не может быть поводом для из
менения завещания Эвана. Таким образом, я становился наследником его сос
тояния. После чего был освобожден из тюрьмы. Чтобы это произошло как можн
о скорее, пришлось, разумеется, заплатить. Приговор обжаловали, в убийств
е Эвана обвинили вора-взломщика, который разбил стекло и проник в дом. Пок
а его так и не нашли. Меня оправдали. Вы, наверное, осуждаете меня за подкуп?
Но, поймите, другого способа избежать петли у меня не было. Я понимаю, что н
арушил закон, уподобившись в этом смысле негодяю Рэндаллу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26