А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Там что-то началось после е
го визита, но, кажется, это вызвано какими-то семейными проблемами и к ден
ьгам отношения не имеет. Получалось, победа Ц на стороне Кэлдервуда.
Надо было придумать какой-то новый ход, но в голову ничего не приходило. Н
аконец, потеряв терпение, Ричард сунул бумаги в ящик письменного стола и
пошел в гостиную к матери.
Та встретила его улыбкой.
Ц Ты выглядишь усталым и расстроенным, Ц сказала она озабоченно. Ц Иди
сюда, присядь. Я могу тебе чем-нибудь помочь? Ц Что-то у меня ничего не пол
учается, мама, Ц проговорил Ричард, целуя мать в щеку. Ц Так хочется заня
ться делом, но это невозможно, пока я не найду способ воздействовать на Кэ
лдервуда. Все мои расследования ни к чему не привели. Да еще, вдобавок ко в
сему, у нас в поместье появился драчун, который нападает на детей.
Леди Хардинг посмотрела на сына с удивлением.
Ц Кто-то издевался над этим подростком, братом Смидерс, а я не знаю, кто эт
о.
Ц Неприятно. Ц Она мгновение помолчала, задумчиво глядя на Ричарда. Ц З
наешь, раньше ты никогда не вникал в дела прислуги, это на тебя не похоже. П
очему ты так печешься о мальчугане?
Ц Откровенно говоря, сам не знаю. Вообще-то поначалу все было ясно: я позв
ал к нам Смидерс в надежде выведать у нее что-нибудь о Кэлдсрвудах. Потому
и брата взял па работу, чтобы уговорить ее. Так и вышло. А теперь чем-то мен
я этот мальчишка подкупил. Такой исполнительный, старательный, работящи
й, прекрасно разбирается в растениях. У него просто талант. И лошади его лю
бят.
Ц Это нередко встречается, мой дорогой. Люди вроде этого Джеми, которые и
спытывают трудности в общении с другими людьми, наделены от рождения дар
ом взаимопонимания с растениями и животными.
Ричард кивнул и рывком поднялся па ноги.
Ц Надо что-то делать, мама. Я не могу больше ждать, с ума сойду. Поеду в Лонд
он, повидаюсь со своими агентами, хочу выяснить, не нащупали ли они чего-т
о в самом деле стоящего. Они-то говорят, ничего. Но может, они просто что-то
просмотрели. По крайней мере буду хоть чем-то занят.

День шел за днем, Джеми продолжала работать в саду. Чувствовала она себя п
рекрасно, только стала осторожнее. Калеб больше не появлялся, но вечерам
и, когда они оставались в своей комнате, Энни без устали допытывалась, что
случилось.
Ц Ради всего святого, Энни, прекрати. Сколько можно талдычить одно и то ж
е? Я тебе все сказала. Синяки уже сошли. Оставь и забудь.
Ц Его светлость не поверил мне. Он...
Ц К черту его светлость! Ц взорвалась Джеми. Ц Какое он имеет право вме
шиваться?
Ц А ты разве не встревожилась бы, если б такое произошло с кем-нибудь из т
воих слуг?
Ц Это совсем другое.
Ц Да? И почему, интересно?
Джеми смешалась. Как ей объяснить чувство, пугающее и чудесное одновреме
нно, которое охватывает ее в присутствии лорда Хардинга? Она сама ничего
не понимает.
Ц Эго... это ненормально, чтобы джентльмен уделял столько внимания каком
у-то мальчишке, Ц промямлила она наконец, сама чувствуя, что это звучит с
овершенно неубедительно.
Энни как-то странно посмотрела на свою упрямую подопечную и сказала:
Ц Какое-то время можешь этого не бояться. Четыре дня назад он уехал в Лон
дон. Сколько еще осталось до твоего совершеннолетия? Ц спросила камерис
тка. Ц И что ты собираешься делать потом?
Ц У меня день рождения двадцать шестого марта. После этого... ну... наверное
, я могу тебе сказать, Энни. Уверена, что могу тебе доверять. Ц Джеми встала
, покопалась в вещах Смидерс, достала свою ротонду, подпорола подкладку и
сунула туда пальцы. Ц Это жемчуг моей мамы. Ц Она положила на ладонь нитк
у бус. Ц Все, что она мне оставила. Посмотри, какой красивый, думаю, он стоит
очень дорого.
Энни кивнула.
Ц Как только стану совершеннолетней Ц смогу продать жемчуг и снова пр
евращусь в девушку. Тогда попробую устроиться гувернанткой или компань
онкой, чтобы быть материально независимой. А пока буду искать место Ц по
живу на деньги от продажи жемчуга. Ц Заметив озабоченное выражение на л
ице Энни, Джеми добавила, уже не так уверенно: Ц Ты говорила про агентство
в Бате. Я думала, что смогу обратиться туда.
Энни сжала ладонями мозолистые руки Джеми и села рядом с ней на постель.

Ц Ах, мисс Джеми, Ц мягко проговорила она. Ц Ничего не получится. Во-перв
ых, если вы попробуете продать жемчуг, вас тут же заподозрят в воровстве, р
учаюсь.
Ц Но я пойду в женском платье, Ц возразила Джеми, Ц пусть и бедно одетая.
Но ведь говорю-то я как леди!
Ц А во-вторых, Ц продолжала Энни, Ц в агентстве никто и слушать вас не ст
анет без рекомендаций.
Ц Как же я сама не сообразила, Ц убитым голосом сказала Джеми. Ц Но ниче
го, я что-нибудь придумаю. Так или иначе, но добьюсь самостоятельности. Да
же если придется самой написать рекомендательное письмо. Ц Она оживила
сь. Ц Да! Так я и сделаю. Мисс Кэлдервуд из Кэлдервуд-холла даст безупречн
ую рекомендацию своей бывшей компаньонке мисс... Джемайме Крейн.
Энни охнула.
Ц Разве у меня есть выбор? Ц Джеми вздернула брови. Ц К тому же от этого н
икому не будет вреда! Я сама его подпишу, так что никакого подлога. Просто
чуть-чуть привру. Якобы я, старая дева, немолодая, не совсем здоровая, взял
а себе в компаньонки молодую девушку, чтобы было повеселее.
Энни посмотрела на Джеми с сомнением.
Ц Тогда с чего это, интересно, Джемайма Крейн, образец добродетели, покин
ула такую хорошую хозяйку?
Джеми на секунду задумалась.
Ц Мисс Кэлдервуд отправляется за границу, поправить свое здоровье. А Дж
емайма не соглашается ехать с ней, потому что боится плыть по морю!
Энни рассмеялась.
Ц Вы неподражаемы, мисс Джеми. А что, если?..
Джеми ничего не хотела слушать.
Ц Другого пути все равно пет, Энни. Ох! Ц Ее лицо омрачилось. Ц У меня же н
ет почтовой бумаги с гербом Кэлдервуда. А без нее никак...
Энни немного помедлила, в раздумье глядя на Джеми.
Ц У меня есть, Ц сказала она. Ц Не подумайте, что украла. Просто, когда ле
ди Кэлдервуд велела мне убираться, я хотела написать в Лондон одной леди,
у которой когда-то работала. Мне кажется, один лист остался.
Джеми порывисто обняла Энни и чмокнула в щеку.
Ц Ты просто чудо, Энни Смидерс. Давай напишем сейчас! Ну пожалуйста!
Камеристка достала из баула бумагу, и они стали сочинять рекомендацию дл
я мисс Джемаймы Крейн, компаньонки.

Глава девятая

Мистер Дженнингс каждое утро поручал Джеми срезать букет желтых нарцис
сов для леди Хардинг. Джеми знала, что он относится с большой симпатией к в
довой хозяйке, у которой работал, когда она еще только-только вышла замуж
за покойного графа.
Погода стояла прекрасная. По ночам еще бывали заморозки, но утром, под луч
ами весеннего солнца, земля быстро оттаивала. Чудесный вид длинной грядк
и, засаженной золотистыми нарциссами, приводил Джеми в восторг, навевая
мысль о том, что дни бегут, скоро наступит ее день рождения и она, так или ин
аче, получит желанную свободу.
Тем утром мистер Дженнингс послал Джеми за нарциссами позже, чем обычно.
Срезая цветы, она вдруг заметила прятавшиеся среди них белые подснежник
и. Джеми отставила корзину со срезанными нарциссами и вооружилась совко
м и глиняным горшочком. Какой чудесный подарок для ее светлости! Ничего, ч
то подснежники в помещении долго не простоят.
Джеми осторожно опустилась на колени среди цветов и стала выкапывать по
дснежники. Это было нелегко: твердая, каменистая земля поддавалась с тру
дом, и важно было не повредить нарциссы. Наконец ей удалось извлечь цвето
чки вместе с крохотными луковицами. Она положила их на траву и стала очищ
ать от земли и камешков, прежде чем поставить в горшочек.
Ц Ты что это творишь, чертово отродье? Ц раздался над ее ухом грубый гол
ос.
Джеми, обернувшись, увидела багровое от ярости лицо Калеба. Он занес руку
с зажатой в пей тонкой палкой, и не успела Джеми пошевелиться, как палка со
свистом опустилась па се спину. Девушка упала ничком па землю. Калеб прид
авил ее ногой и все бил и бил, не переставая. Джеми не могла ни двинуться, ни
даже крикнуть Ц она лежала, уткнувшись лицом в землю, которая набивалас
ь в рот. Джеми почувствовала, что задыхается.
Последняя мысль, промелькнувшая в ее угасающем сознании, была о том, что о
на почти дожила до дня своего освобождения.

Калеб, как заведенный, продолжал наносить удары по неподвижному телу. Си
льный толчок отбросил его в сторону. За ним последовал мощный удар в челю
сть, от которого Калеб рухнул навзничь и остался лежать, мыча и сплевывая
кровь, текшую из рассеченной губы.
Ц С тобой я разберусь позже, Ц прорычал Ричард, склоняясь над безжизнен
ным телом Джеми. Он поднял мальчика на руки и понес к дому, с тревогой вгля
дываясь в его лицо. Не мог же он умереть от побоев! А если задохнулся?
Но нет, слава богу, мальчик слабо, еле заметно, но дышал. Не приходя в сознан
ие, он все же как будто почувствовал, что спасен, Ц тихонько простонал и т
еснее прижался к Ричарду.
Услышав стон, Хардипг ускорил шаг. Торопливо пересекая холл, он бросил че
рез плечо, чтобы немедленно нашли и привели в кабинет Смидерс. Минутой по
зже он бережно опустил Джеми на диван и скинул свой испачканный в земле с
юртук.
Мальчик дышал теперь глубже и ровнее. Это хорошо, но надо посмотреть, не по
вреждена ли спина.
Ричард осторожно, ругая сквозь зубы Смидерс, которая до сих пор не появил
ась, перевернул Джеми на живот, задрал балахон и вытянул из штанов край ни
жней рубахи. Ни крови, ни ран не оказалось Ц вся спина была обтянута полос
ками ткани. На плечах краснели кровоподтеки, но кожа была целой.
Недолго думая, Ричард схватил со стола ножницы и разрезал ткань от талии
до плеч, чтобы посмотреть, нет ли под ней какого повреждения. Ничего: повяз
ка и толстый балахон приняли удары на себя, на спине остались лишь красны
е полосы.
Вздохнув с облегчением, Ричард осторожно перевернул Джеми на спину. Повя
зка сбилась. Ричард снял ее и... застыл в изумлении Ц перед его глазами пре
дстало вовсе не тело мальчика, а прелестные груди вполне сформировавшей
ся девушки.
Мысли вихрем закрутились у него в голове. Ему припомнилось все, что проис
ходило с того дня, как этот мальчик (девушка!) вошел в его жизнь. Все осветил
ось новым светом. Странное поведение юного садовника при его приближени
и, и не только это. Ведь он сам тоже что-то чувствовал, недаром его так тянул
о к этому глуповатому на вид подростку... Ричард сидел, пытаясь собраться с
мыслями, а руки его лежали на ее грудях, и пальцы механически поглаживали
красноватые полоски, оставшиеся там, где тугая повязка врезалась в нежну
ю кожу.
Неожиданно глаза Джеми широко открылись. Взгляд был затуманен. Все же он
а его как будто узнала. И улыбнулась.
На какое-то мгновение, показавшееся ему бесконечным, Ричард утонул в сон
ной, манящей глубине зеленых глаз. Неожиданно девушка снова потеряла соз
нание. Ричард опомнился. Он ласкал ее, а ведь она ничего не понимала. Мало л
и что он прочитал в ее глазах! Ричард отдернул руки, словно обжегшись.
Ц Лорд Хардинг!
Это была Смидерс. Он не слышал, как она вошла. Ричард торопливо одернул бал
ахон на Джеми, но было уже поздно.
Глаза Смидерс смотрели сердито.
Ц Ты бы присматривала, что ли, за своим братом, Ц выдавил из себя Ричард.
Ц Или, лучше сказать, «сестрой»? Ладно, не имеет значения Сейчас главное
Ц Джеми. Я гулял по саду и увидел, как Калеб избивает его. Парня, то есть дев
ушку, спасла повязка на груди, иначе неизвестно, чем бы все закончилось. Но
лучше взгляни сама.
Смидерс опустилась на колени у дивана. Ричард отошел и дернул шнур звонк
а.
Ц Наверное, сочиняешь еще одну увлекательную историю, Смидерс? Ц загов
орил он, не оборачиваясь. Ц У тебя богатая фантазия, в этом я уже имел случ
ай убедиться. Хочу тебя огорчить: на этот раз вряд ли что-то получится. Я бу
ду держать вас в разных комнатах, пока не докопаюсь до правды.
Вошел дворецкий.
Ц А-а, Дигби. Будь добр, позови миссис Петерс. Пусть придет сюда и побудет
со Смидерс и Джеми, пока я не вернусь. И скажи Тому, пусть покараулит в холл
е. Без моего позволения ни Смидерс, ни Джеми из кабинета не выпускать.
Дворецкий с невозмутимым лицом отправился выполнять распоряжение.
Ц Ах да, Ц пробормотал Ричард. Ц Погоди, Дигби. Ц Он быстро написал что-
то на листке бумаги, сложил его и отдал дворецкому.
Ц Отнеси это леди Хардинг, пока она не уехала в Бат. И пошли кого-нибудь из
горничных помочь ей, так как ее камеристка... занята.
Дворецкий вышел, а Ричард повернулся к Смидерс:
Ц А ты позаботься о Джеми. Что бы вы там ни натворили, это отнюдь не оправд
ывает негодяя, который на нее напал. Ц Он подошел к дивану и замер, глядя н
а бледное лицо девушки. Ему вспомнились события последних недель и то, ка
ким странным образом Джеми вошла в его жизнь. Ричард усмехнулся уголком
рта. Ему очень нравился невинный, туповатый мальчишка, а оказалось, что он
вовсе не мальчишка и, наверное, не туповатый и не невинный. Достаточно всп
омнить, как она смотрела на него, когда он гладил ее грудь. Каким же он был д
ураком!
Появилась домоправительница, Ричард вышел, не оглядываясь, из кабинета,
на мгновение заглянул в холл, чтобы проверить, там ли Том, и направился вве
рх по лестнице. Надо обыскать комнату, в которой жили Смидерс и ее так назы
ваемый брат.
Он остановился па пороге и окинул взглядом чистенькую комнатушку. Крова
ть, деревянный лежак, комод, небольшой платяной шкаф Ц и больше ничего. Ни
каких потайных мест тут наверняка нет. А что он ищет, он и сам не знает. Глав
ным доказательством преступления является сама Джеми. Что же еще искать?

Не торопясь, методично Ричард начал осмотр. Он проверил все до мелочей в к
омоде, вытащил ящики, чтобы проверить, нет ли чего за ними или под ними. Каж
дый предмет обстановки он отодвинул от стены, обследовал каждый сантиме
тр пола.
То, что он искал, обнаружилось в платяном шкафу. Ричард с трудом поборол же
лание тут же помчаться в кабинет и потребовать ответа у этих женщин. Нет, з
десь может быть еще что-то. Надо проверить все до конца.
Прошло около двух часов, прежде чем он вернулся в кабинет и отпустил Тома
и миссис Петерс.
Войдя, Ричард остановился у двери, глядя на находившихся в комнате женщи
н. Джеми пришла в себя и сидела на диване, на который он ее положил, а Смидер
с стояла около нее. Ричард отметил про себя, что при его появлении Джеми не
сделала даже попытки встать и вообще выглядела собранной и спокойной. И
ное дело Ц Смидерс: та нервно мяла в руках носовой платок, на лице ее была
написана растерянность. Хорошо, подумал он, с нее-то и начнем.
Ц Так, Смидерс, Ц произнес он. Ц Ты объяснишь мне, что подвигло тебя на та
кое мошенничество в моем доме. Ц Это был не вопрос, а приказ.
Ц Джеми нужно было убежать. Ее преследовали. Это... это единственный спос
об... Ц Камеристка беспомощно умолкла.
Ц Джеми твоя сестра?
Ц Да... Ц ответила Смидерс.
Ц Нет, Ц резко оборвала ее Джеми.
Сказано это было ясно, четко, решительно, совсем не так, как прежде. Эта жен
щина и не собиралась больше маскироваться. Кто же она такая?
Ц Нет, Ц повторила Джеми, Ц я не сестра, и с головой у меня все в порядке, м
илорд. За то, что произошло, отвечаю я, и только я. Единственное преступлен
ие Энни состоит в том, что она меня пожалела. Так что изливайте свой гнев н
а меня.
Кем бы она ни была Ц мошенницей, возможно, даже кокоткой, Ц но чего у нее н
ельзя отнять, так это чувства собственного достоинства и смелости, с как
ой она держалась. Вопреки здравому смыслу Ричард почувствовал, как его н
евольно охватывает восхищение этой девушкой.
Ц Кто вы? Ц сурово спросил он, стряхивая наваждение.
Ц Этого я не могу вам сказать. Ц Джеми упрямо сжала губы. Было ясно: она на
мерена молчать.
Ц Вы в самом деле думаете, что я удовлетворюсь этим? Напрасно. На моей сто
роне вся сила закона, и, если понадобится, я к ней прибегну. Итак, еще раз спр
ашиваю: как вас зовут? Джеми посмотрела на него с вызовом.
Ц Я не могу вам сказать, милорд, Ц сдержанным тоном повторила она. Ц А ес
ли вас это не удовлетворяет, тогда не о чем больше и говорить. Ц Она сложи
ла руки на коленях и застыла, глядя на них.
Ц Клянусь богом, я добьюсь от вас правды, так или иначе! Ц сердито выкрик
нул Ричард. Ц Можете не сомневаться!
Однако он ничего так и не добился, хотя еще почти целый час без устали повт
орял одни и те же вопросы.
Ц Ну, хорошо, Ц угрожающе произнес он, когда его терпение истощилось. Ц
Если вы настроены враждовать со мной, то и я поступлю соответственно. Уве
рен, вам это не понравится. Но сначала даю вам обеим время подумать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21