А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Знаешь, с этим надо что-то делать, не будешь же ты вс
е время ходить в перчатках. Наверняка есть какие-нибудь средства. Ну ниче
го, у мамы, я думаю, найдется нужный крем, чтобы привести их в приличный вид.

Ц Но... но дело не только в моих руках. Боюсь, у меня вообще неприличный вид.
Например, нет траурной одежды. Вы думаете...
Ц У тебя вообще нет одежды, насколько я знаю, Ц заметил Ричард. Ц Но пуст
ь это тебя не беспокоит. Я послал в Бат за матушкиной модисткой, она сегодн
я будет здесь. Ты можешь заказать все, что тебе нужно.
Ц Ох, но...
Ц И не только черное, Ц продолжал Ричард. Ц Скоро понадобится и полутра
ур, да и платья на выход тоже. Если ты не против, я бы хотел, чтобы ты заказал
а что-нибудь зеленое, под цвет твоих глаз. Ц Он заговорщицки улыбнулся.
Ц Ты сможешь носить это здесь, в Хардинге, чтобы я мог тайком любоваться.
А остальным знать не обязательно.
Джеми поразило, как он быстро и по-деловому решил проблему. Но ее заботило
еще одно:
Ц Знаете, я раньше как-то не имела дела с модистками. Мама... леди Кэлдерву
д не заказывала мне платья... ни разу.
Ричард, к радости Джеми, тут же нашел выход:
Ц Если ты не против, мама с удовольствием тебе поможет. Положись на нее
Ц у нее прекрасный вкус.
Джеми благодарно кивнула. С леди Хардинг и Энни она не пропадет. К тому же
это позволит ей получше познакомиться со свекровью.
Ц Между прочим, я послал объявление в «Газетт» и «Морнинг пост». Его опуб
ликуют завтра, так что через день-два о нашем браке узнают все, и тебе боль
ше не придется тревожиться из-за этого негодяя Грейвза. Ц Ричард поднес
чашку ко рту, наблюдая за Джеми, которая рассеянно вертела в руках бутерб
род. Ц Кстати, я на всякий случай написал твоему отцу.
Джеми слушала глубокий голос Ричарда и чувствовала, как постепенно осла
бевает тревога, не отпускавшая ее последние дни. Он все знает и все умеет,
с ним спокойно, и никто не сможет сделать ей ничего плохого.
Ричард поставил чашку и пересел на стул рядом с Джеми.
Ц И еще одно, дорогая. Я ничего не подарил тебе по случаю совершеннолетия
. С днем рождения, Джеми!
Ц О! Ц вырвалось у Джеми при виде плоской кожаной коробочки, которую он
положил перед ней на тарелку.
Ц Открой.
Джеми подняла крышку. На бархате покоилось ожерелье из мелких бриллиант
ов, украшенное спереди чудесной изумрудной подвеской в золотой оправе. Т
акие же квадратной формы изумруды, только поменьше, были и в серьгах.
Ц Это не фамильные драгоценности. Ты получишь и их, но только когда кончи
тся траур. Мама расскажет тебе о них подробно, а если ты захочешь, то и исто
рию нашего рода. Ну а эти изумруды куплены специально для тебя, к твоим зел
еным глазам.
Ц Но когда вы успели?
Ричард озорно, по-мальчишески, тряхнул головой.
Ц Ну, успеть всегда можно, если постараться. Мне это попалось на глаза в Л
ондоне, и я сразу понял, что должен их купить. А сегодня утром посыльный до
ставил ожерелье и серьги сюда.
Джеми не могла глаз оторвать от сказочного подарка. Ну какой же он внимат
ельный!
Ц Спасибо, Ричард, Ц прошептала она. Ц Они такие красивые.
Ричард поднялся и пошел к выходу.
Ц Прости, Джеми, Ц серьезно проговорил он, Ц но мне пора идти. Надо отвез
ти нашего незваного гостя в Бристоль, отдать его под суд. Надеюсь, когда он
поймет, что его ожидает, расскажет больше, чем мне удалось у него выведать
три дня назад. Он приехал из Бристоля. Есть пара мест, в которых стоит побы
вать. Кто знает, может, я найду неуловимого Калеба.
Ц Пожалуйста, будьте осторожны, Ричард, Ц тихо сказала Джеми.
Ц Не бойся, моя дорогая. Я буду не один, с друзьями, к тому же я вооружен. Ц О
н похлопал ладонью по карману сюртука. Ц Меня считают неплохим стрелком
. Я постараюсь вернуться еще до обеда, но, если запоздаю, не ждите меня. Скуч
ать вам не придется Ц будете заняты с модисткой. Надеюсь по возвращении
увидеть тебя в восхитительном платье.
Ц Но... Ц протестующим тоном начала Джеми. Поздно. Муж исчез за дверью.
Леди Хардинг и молодая графиня стали ждать мадам Франсуаз, модистку из Б
ата, предвкушая приятное времяпрепровождение. По мнению леди Хардинг, Фр
ансуаз вполне можно было поручить гардероб Джеми на то время, пока семей
ство в трауре.
Ц Но когда вы будете в Лондоне, Ц сказала леди Хардинг, Ц советую заказ
ать платья у Селестины. Она лучшая из всех. Ты согласна, Смидерс?
Энни живо закивала головой.
Джеми, словно робкая ученица, ловила каждое слово. Да и откуда ей, бесприда
ннице-провинциалке, знать такие вещи?
Мадам Франсуаз привезла с собой кучу недошитых платьев и двух швей. Нача
лось оживленное обсуждение. В результате свекровь выбрала для Джеми дом
ашнее платье и вечернее, достойное ее графского титула.
Подбадриваемая леди Хардинг, Джеми сама отобрала еще несколько платьев
и массу всяких мелочей. Она и мечтать не могла, что у нее когда-нибудь буде
т столько нарядов. После уговоров она согласилась купить даже серую барх
атную амазонку, так что теперь осталось только подождать, пока кончится
глубокий траур, чтобы снова сесть па лошадь. При мысли об этом Джеми готов
а была кричать от радости.
Мадам Франсуаз уже упаковывала образцы, когда Джеми, собравшись наконец
с духом, заговорила о том, что ее мучило.
Ц А у вас есть что-нибудь зеленое, мадам? Леди Хардинг посмотрела на нее с
удивлением, но промолчала.
Ц Ну конечно, миледи. Сию минуту принесу. Ц Модистка поспешила к выходу.

Джеми виновато посмотрела на свекровь.
Ц Извините, мэм, не сердитесь. Это все Ричард, он хочет...
Леди Хардинг понимающе улыбнулась.
Ц Не объясняйте, не надо. Давайте закажем то, что он пожелал. Зеленое... ясн
о, под цвет ваших глаз. Ричард всегда отличался хорошим вкусом. Надо выбра
ть что-то такое, что ему понравится.
Как хорошо она знает своего сына, подумала Джеми. Мне бы узнать его хоть не
много...
Мадам Франсуаз принесла образцы. Обе женщины мгновенно ухватились за од
но и то же платье Ц из такого же блестящего шелка и такого же силуэта, как
и те, что были уже отобраны.
Когда Джеми облачилась наконец в новое повседневное платье из черного ш
елка Ц ничего столь прекрасного она до сих пор и в руках не держала, Ц ею
овладела ужасная стеснительность. Она робко вошла в гостиную, не зная, ку
да девать глаза. Заметив это, леди Хардинг пришла ей на помощь.
Ц Ах, это просто замечательно, Ц весело заговорила она, Ц особенно с пр
ической, которую вам сделала Смидерс. Вам очень идут распущенные волосы.
Смидерс Ц настоящее сокровище, правда?
Ц Я очень обязана ей, мэм.
Ц Да, я слышала, только хотелось бы узнать поподробнее, как вы с ней оказа
лись вместе. Надеюсь, вы как-нибудь мне расскажете. Меня можно не бояться.

Ц О, леди Хардинг, я и не думала вас бояться! Глаза пожилой графини лукаво
блеснули.
Ц Дорогая моя, может, вы попробуете называть меня мамой? Что скажет Ричар
д, когда вас услышит?
Как они похожи, мать и сын, подумала Джеми. Ей вдруг стало так тепло и хорош
о, словно в мягком, уютном коконе, огораживающем ее от всего мира. Чем она о
тплатит за все это?
Ц Я постараюсь не забывать, мама, Ц со смущенной улыбкой ответила Джеми.

Ц Вот и чудесно, моя дорогая. Звучит почти естественно! Ц Леди Хардинг о
кинула невестку ласковым взглядом. Ц А теперь о Смидерс. Ясно, она с ее сп
особностями гораздо нужнее вам, чем мне, так что я и заикаться не стану о т
ом, чтобы забрать ее с собой. К тому же она и сама не пойдет, уж в этом я увере
на. Она не захочет покинуть вас.
Ц Как это? Вы, мэм... мама, собираетесь уехать из Хардинга?
Ц Обязательно. Правда, не сразу, немножко попозже. Дом еще не готов, хотя р
аботы начались несколько месяцев назад. Он был в ужасном запустении. Рич
ард такой молодец Ц вскоре после кончины отца взял руководство работам
и на себя. Он-то знает, что мне нужно. Мы с ним договорились, что, как только о
н женится, я перееду. Ц Леди Хардинг внезапно замолчала, ее щеки слегка по
розовели. Ц Понимаете, Джеми... Ц неуверенным голосом начала она, снова з
амолкла и с минуту сидела, кусая губы. Ц Ну... понимаете, он у меня единствен
ный. Мы с ним как-то разговаривали... тогда еще отец был жив... и решили, что он
должен обязательно жениться, дабы продолжился род Хардингов.
Джеми похолодела. Размышляя о своем браке с Ричардом, она как-то совершен
но упустила из виду эту его сторону. Однако молчать дальше было нельзя.
Ц А у него... имелся кто-то на примете? Ц спросила она.
Леди Хардинг ответила не сразу. Казалось, она подыскивает нужные слова. Н
аконец она заговорила:
Ц Я уверена, что это была не любовь, а только чувство долга.
Если леди Хардинг думала, что этих общих слов Джеми будет достаточно, то о
на ошибалась. Невестка продолжала в упор смотреть на нее, ожидая чего-ниб
удь более конкретного, например имени.
Ц Мне кажется, он собирался сделать предложение Эмме Фицуильям, Ц сказ
ала, немного помедлив, леди Хардинг и смущенно добавила: Ц Земли ее отца г
раничат с нашими.
Джеми почувствовала, что задыхается. Великий Боже, что же она наделала! У Р
ичарда была невеста, и он отказался от нее... наверняка пожертвовал своими
чувствами... ради восстановления доброго имени Джеми. Нечего и надеяться,
что после такой опрометчивости с ее стороны можно построить настоящую с
емью. А ведь интуиция подсказывала ей, что ни в коем случае нельзя соглаша
ться. Что же теперь делать?
Джеми смотрела на леди Хардинг, которая продолжала что-то говорить, но не
понимала ни слова, тщетно пытаясь побороть душевное смятение.
Ц ... как только все будет готово. Вас это устраивает, дорогая?
Джеми растянула губы в улыбке.
Ц Вполне, мэм, как вам будет угодно, Ц пробормотала она. Господи, что ее ус
траивает, интересно? Нет, надо уйти и как следует все обдумать.
Однако леди Хардинг и не собиралась расставаться с ней.
Ц Чудесно, Ц сказала она, и в ее спокойном голосе не чувствовалось ни ма
лейшего следа прежнего волнения. Ц А сейчас дерните шнур, дорогая, мы с ва
ми попьем чаю.
Принесли чай. Свекровь принялась, как бы между прочим, расспрашивать Дже
ми то об одном, то о другом, и та, сама того не замечая, стала успокаиваться.
Не прошло и часа, как Джеми рассказала почти все о своей жизни в Кэлдервуд
е и о побеге.
Леди Хардинг посмотрела на нее с восхищением и даже как будто с завистью.

Ц Вы очень смелая, дорогая моя. А Ричарду вы все это рассказали?
Ц Не все, Ц призналась Джеми. На самом деле она не рассказывала мужу поч
ти ни о чем. Да и когда было разговаривать?
Ц Надо сказать. Или, если хотите, я могу это сделать.
Джеми помотала головой.
Ц Не надо, я сама при случае все расскажу. Ц (Свекровь понимающе улыбнул
ась.) Ц А не могли бы вы, поведать мне историю вашей семьи? Ц попросила Дже
ми, круто меняя тему разговора. Ц Ричард говорил, если я попрошу, вы расск
ажете.
Ц Странно, Ц протянула леди Хардинг. Ц Уж не хотите ли вы сказать, что он
не предупредил вас насчет моих глупых суеверий? Ц Заметив недоумение в
глазах Джеми, она продолжала: Ц Вижу, не говорил. Удивительно! Ладно, я рас
скажу, а вы судите сами.
Она отпила чаю и поставила чашку па стол.
Ц Ну вот. Хардинги служили королям Англии на протяжении нескольких век
ов, кажется еще со времен Вильгельма Завоевателя. Ц Графиня усмехнулась
. Ц И при этом всегда оказывались на стороне победителя, что, как вы сами п
онимаете, свидетельствует о недюжинном везении, особенно во время Войны
Алой и Белой розы.
Джеми зачарованно кивнула. В Кэлдервуде она прочитала от корки до корки
все книги по истории, которые удалось достать, и знала, что в тот период по
чти каждый род раньше или позже оставался в проигрыше.
Ц Мне нравится считать, что благоденствие рода объясняется существова
вшим в нем обычаем: старший сын обязан жениться только по любви. Это длило
сь веками, даже нельзя точно сказать, когда возникла традиция. Единствен
ное, что нам известно: как только кто-то нарушал обычай, на его голову обру
шивалось проклятие... А еще существует бриллиант Хардингов. Им был награж
ден майор Ричард Хардинг за услуги, оказанные индийскому принцу. Бриллиа
нт приносит удачу, но не отменяет проклятия.
Джеми молча кивала, слушая свекровь, и на душе у нее становилось все тяжел
ее. Может быть, затаенная грусть, которая слышится всякий раз в голосе лед
и Хардинг, когда речь заходит об их с Ричардом женитьбе, объясняется этим?
Что же ожидает Ричарда, какая беда обрушится на него за то, что женился без
любви? И что будет с ней, согласившейся на этот брак?

Глава пятнадцатая

Джеми решила дождаться мужа, как бы поздно он ни приехал. Ей не терпелось у
знать, добился ли он каких-то результатов в расследовании. Но сидеть прос
то так, ничего не делая, она не могла, потому что тут же наваливались тяжел
ые мысли об Эмме Фицуильям и проклятии Хардингов. И она отправилась в биб
лиотеку, где, к радости своей, обнаружила книги, которым был заказан путь в
Кэлдервуд-холл, поскольку они считались легкомысленными.
Она сама не заметила, как, забыв обо всем, погрузилась с головой в чтение р
омана Джейн Остин «Разум и чувствительность», и очнулась, лишь когда раз
дался негромкий стук в дверь их с Ричардом гостиной. Решив, что это дворец
кий пришел пригласить ее вниз, встретить мужа, Джеми поднялась, оправила
платье и нацепила на лицо любезную улыбку.
Дверь открылась, и на пороге показался не дворецкий, а Ричард, уставший с д
ороги.
Ц Дигби сказал, ты не спишь и ждешь меня. Но уже очень поздно, надо было леч
ь.
Ричард слабо улыбнулся, глядя на Джеми, и поймал себя на мысли, что ей очен
ь идет черный цвет. Ему вдруг захотелось обнять ее и прижать к себе. Он с тр
удом удержался. Кто знает, сможет ли он потом остановиться...
Они присели на диван, стараясь не касаться друг друга. Ричарду показалос
ь, что жена ничуть не рада его появлению. Мысль о том, что присутствие мужа
тяготит ее, была неприятна, хотя он не совсем понимал, почему это его так з
адевает.
Он взял ее руки, поднес к губам и легко поцеловал ладонь, потом вторую, гля
дя ей в глаза и видя в них одну только озабоченность.
Ц Тебе не о чем тревожиться, Джеми, Ц успокаивающим тоном сказал Ричард
. Ц Ты же моя жена, не забыла?
Джеми отвела глаза в сторону. Его слова были для нее как нож в сердце. Кака
я она ему жена? Одна видимость. Безотчетно она отдернула руки и сложила их
на коленях.
Этот жест, показывавший, что Джеми коробит от одного только упоминания о
том, что она его жена, заставил Ричарда сжать зубы. Усиливало удар то, что о
н напомнил об этом, желая как-то поддержать ее. А ему-то казалось, что они п
отихоньку сближаются. Ничего подобного. Даже руку поцеловать и то нельзя
, время не пришло.
Проглотив огорчение, Ричард улыбнулся.
Ц Надо сказать, я сегодня, как ни старался, мало чего достиг. Нашего гостя
поместили в тюрьму, но даже и там ничего не удалось у него выведать. Честно
говоря, я думаю, он сообщил все, что знал. Поиски Калеба тоже ни к чему не пр
ивели. Ц Ричард поморщился. Ц Вот и весь мой отчет. Полное поражение. Так
что, если у тебя есть какие-то мысли насчет того, что нам делать дальше, дав
ай говори, потому что я совершенно иссяк.
Как он устал, бедный, подумала Джейн, с трудом удерживаясь, чтобы не коснут
ься пальцами морщины, залегшей между насупленными бровями Ричарда, и раз
гладить ее.
Ц У меня есть одна идея, Ц сказала она, безжалостно подавив свой сентиме
нтальный порыв. Ц У моего отца есть агент в Лондоне. Думаю, Ральф Грейвз т
оже пользуется его услугами.
Ричард хлопнул ладонью по ноге.
Ц Господи, где была моя голова? Я же должен был сообразить. Завтра поеду в
Лондон прямо с утра. Ц Он с широкой улыбкой посмотрел на жену. Ц Молодец,
Джеми. Знаешь, если... Ц И смущенно умолк.
Джеми понятия не имела, что он собирался сказать, но, ободренная доброжел
ательной улыбкой, отважилась высказать то, что было у нее на душе:
Ц Ричард, можно я поеду с вами? Ц Он настолько удивился, что Джеми, вконец
оробев, смущенно забормотала: Ц Простите, я не хотела... Прошу вас, не...
Ц Все наоборот! Ц закричал Ричард. Ц Я буду просто в восторге, если ты по
едешь со мной. Я как раз это и хотел предложить. Да я представить себе не мо
гу лучшего товарища в этом приключении, чем моя находчивая жена. Ц (От это
го неожиданного комплимента Джеми смутилась еще больше и покраснела до
ушей.) Ц Ладно, договорились, Ц быстро сказал он, переходя на деловой тон.
Ц Не проспишь?
Ц Вы забыли, милорд, Ц ехидно проговорила Джеми, с великим трудом сохран
яя спокойствие, Ц что до самого последнего времени я вставала с петухам
и?
Ц Ах ты, плутовка! Ц со смехом воскликнул Ричард и, вскочив на йоги, поцел
овал ее в щеку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21