А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Дорогой сэр, я, конечно же, передам все своему супругу, хотя и не уверена
... просто не знаю, как он к этому отнесется. Он никогда мне не рассказывал ни
о каких финансовых делах с Хардингами. По правде говоря, Ц она хихикнула
, Ц единственное, по поводу чего мы общались, так это рекомендательное пи
сьмо для моей нынешней камеристки. Мне помнится, она прежде служила у ваш
ей матушки.
Ц Ах да, Ц рассеянно проговорил Ричард. Старания хозяйки переменить те
му его ничуть не удивили. Ц Припоминаю, такая высокая женщина... запамятов
ал, как ее звали.
Ц Смидерс, Ц сообщила леди Кэлдервуд.
Ц Ах да, Ц повторил Ричард. Ц Мне кажется, она служила у леди Хардинг нес
колько лет. Первоклассная портниха, по словам матери. Но чтобы одеваться,
следуя ее советам, леди должна быть готова тратить каждый сезон на свой г
ардероб целое состояние. Ц Он окинул леди Кэлдервуд оценивающим взгляд
ом, нарочито оскорбительным. Ц Без сомнения, сэр Джон не стесняет вас в ра
сходах, мэм. Ц Он вел себя непростительно грубо, однако требовалось выве
сти эту женщину из себя, заставить ее совершить что-то такое, что было бы е
му на руку. Иначе он действительно рисковал остаться с пустыми руками.
Глаза леди Кэлдервуд сверкнули от гнева, она порывисто вскочила и направ
илась к двери.
Ц Не думаю, что мое финансовое положение представляет интерес для пост
ороннего человека, Ц ледяным тоном заявила она, задерживаясь. Ц Прошу п
рощения, я должна сообщить мужу о вашем визите... и о том, что вы просили пере
дать.
Она чуть заметно кивнула головой и вышла.
Ричард с ухмылкой закрыл за ней дверь. Искру он высек, но появится ли огонь
?
Не прошло и пяти минут, как дворецкий принес графинчик с мадерой и печень
е на блюдечке. К радости Ричарда, он сунул в камин пару поленьев. Пламя раз
горелось чуть сильнее, но далеко не достаточно. Ее милость в домашнем хоз
яйстве явно придерживалась режима строгой экономии, особенно по отноше
нию к непрошеным визитерам. Ричард размышлял о несоответствии между сла
бым огоньком в камине и роскошным нарядом хозяйки, когда дверь снова отк
рылась и на пороге показалась... камеристка Смидерс. А эта зачем...
Ричард почти не замечал ее, когда она служила у его матери, и сейчас присмо
трелся повнимательнее. Это была молодая женщина лет тридцати, высокая и
несколько сухопарая, с жесткими на вид каштановыми волосами и россыпью в
еснушек на носу и щеках. Одета она была с неброской элегантностью прибли
женной к госпоже служанки.
Смидерс поймала его взгляд и торопливо сделала реверанс. Ричарду показа
лось, что она чувствует себя не в своей тарелке.
Ц Приветствия от ее милости, милорд. Она... она просила передать, что, поско
льку выздоровление сэра Джона займет некоторое время, вам... пока вам неце
лесообразно приезжать сюда. Она известит вас, как только сэр Джон достат
очно поправится, чтобы принимать визитеров.
Итак, Кэлдервуды Ц ни он, ни она Ц не отважились встретиться с ним лицом
к лицу. Черт бы их побрал! Ричард остановил тяжелый взгляд на камеристке. Т
а порозовела. Было видно: ей неудобно врать, тем более сыну прежней хозяйк
и. Она заслуживает сочувствия. В конце концов, это не ее вина.
Ц Моя мать будет рада узнать, что я виделся с тобой, Смидерс, Ц сказал Рич
ард, переходя на дружеский тон. Ц Надеюсь, у тебя все в порядке?
Лицо камеристки прояснилось.
Ц Да, милорд... спасибо, что спрашиваете. Ее милость была столь добра, что п
рислала мне письмо, в котором интересуется, как я устроилась в Кэлдервуд-
холле. Признаюсь, я не ожидала такой заботы.
Ричард чуть было не спросил, довольна ли Смидерс своим новым местом, но уд
ержался. Это не его дело. Хотя, с другой стороны, она может стать полезным и
сточником информации об этом неприятном семействе. Вполне возможно, что
ей известно даже кое-что о финансовом положении хозяина. Ричард пустил в
ход свою самую подкупающую улыбку.
Она не возымела действия. Смидерс оказалась достаточно умна, чтобы не по
пасться на удочку. Ну что ж, на нет и суда нет.
Ц Я тебя отвлекаю от работы, Смидерс. Мои извинения госпоже... и спасибо за
гостеприимство.
Смидерс присела в реверансе и, вздохнув с облегчением, направилась к две
ри.
Ричард посидел, попивая мадеру и обдумывая скудную информацию, которую у
далось получить. Да уж, немного, ничего не скажешь. Проездил почти зря. Поч
ти.

Глава третья

Джеми с недоумением наблюдала за поднявшейся суетой. Вот в гостиную с са
модовольной улыбкой прошествовала мачеха... Девушка на минуту поверила,
что незнакомец Ц это именно тот, кого выбрали ей в мужья. Может, он совсем
не так суров, как кажется? Может, он приехал, чтобы посмотреть, получится л
и из нее хорошая жена? Может...
Внезапный уход леди Кэлдервуд заставил Джеми засомневаться. По походке
мачехи она сразу поняла, что та в бешенстве. А отец вообще не появился. Все
стало ясно. Кем бы ни был гость, это не жених. Надо быть полной дурой, чтобы х
оть на мгновение поверить, что ее собираются выдать за молодого и красив
ого. Пора было возвращаться в свою мансарду.
Джеми уже собралась покинуть наблюдательный пост, когда появилась каме
ристка мачехи. Она прошла через холл и исчезла за дверью малиновой гости
ной. Наверняка выполняет поручение леди Кэлдервуд. Минута шла за минутой
, а Сми-дерс все не выходила. Странно... О чем гость может говорить так долго
с простой служанкой? Джеми решила посидеть еще немножко.
Звук открывающейся двери мачехиных покоев заставил ее еще больше сжать
ся. Однако ее милость спустилась по лестнице, не глядя по сторонам, и оказа
лась в холле одновременно с вышедшей из гостиной камеристкой.
С того места, где находилась Джеми, ей было все прекрасно слышно.
Ц И что же это ты, интересно, так долго обсуждала с его светлостью? Ц ядов
ито спросила мачеха.
Камеристка залилась краской.
Ц Ничего такого, миледи. Его светлость просто поинтересовался, как у мен
я дела... и еще рассказывал о моей бывшей хозяйке.
Леди Кэлдервуд подняла брови.
Ц Вот как? Надо же, какой... как мило с его стороны. Ц Она круто развернулас
ь и, уже взявшись за дверную ручку, снова посмотрела на камеристку. Ц Жди
меня в туалетной комнате.
Тон, каким это было сказано, был знаком Джеми. Леди Кэлдервуд всегда говор
ила именно так, когда собиралась наказать кого-то из домочадцев. По тому,
как камеристка побежала наверх, было видно, что она тоже все поняла, бедня
жка.
Прошло минут пять. Мачеха показалась снова и начала подниматься по ступе
нькам, направляясь, очевидно, в туалетную комнату. Вид у нее был еще более
сердитый, чем до этого. По нахмуренным бровям и сжатым в ниточку губам мож
но было догадаться, что разговор с гостем не доставил ей никакого удовол
ьствия, даже напротив. А если это так, то им всем остается только уповать н
а Бога.
Джеми продрогла насквозь, ноги затекли, да и вообще, надо было возвращать
ся в свою комнату, пока ее никто не заметил. Но она не могла уйти, не увидев е
ще раз того, кто мог бы войти в ее жизнь... пусть даже воображаемую. Ей по кра
йней мере будет потом о чем мечтать, за что цепляться душою, когда она встр
етится с человеком, которого выбрали для нее родители.
Не успела леди Кэлдервуд скрыться из виду, как в холле появился дворецки
й. Ему пришлось ждать не менее четверти часа, прежде чем гость вышел из гос
тиной и потянулся за плащом. Его светлость стоял, нахмурившись, словно бы
не замечая дворецкого, который хлопотал вокруг него, но потом вдруг с улы
бкой повернулся к нему и поблагодарил, и Джеми увидела его преобразившее
ся лицо. Дворецкий просиял. Девушка была просто сражена.
Дверь со стуком захлопнулась за гостем, вернув Джеми к действительности
. Мечта осталась мечтой. Вот-вот должен приехать ее настоящий жених. Меньш
е всего ей хотелось сейчас увидеться с ним. Как бы это оттянуть?.. Джеми, дро
жа, поднялась на ноги.
Ц Господи, мисс Джесмина, вы испачкали подол платья.
Ц Что? А, это ты, Смидерс, я тебя не заметила. Что?.. О господи, мама меня убьет.
Ц Джеми охватило отчаяние. Как быть?
Ц Давайте я вам помогу. Ц Смидерс схватила Джеми за руку и торопливо пов
ела ее вверх по лестнице. В комнате она осмотрела подол и помогла девушке
стянуть платье. Ц Закутайтесь во что-нибудь, иначе замерзнете насмерть,
пока я это отчищу.
Джеми, завернувшись в шаль, присела на краешек кровати и стала смотреть, к
ак работают умелые руки Смидерс. Вскоре от пятен не осталось и следа.
Смидерс помогла Джеми одеться, приговаривая:
Ц А у вас нет какого-нибудь цветного пояса, шарфа? Или можно приколоть цв
еты. Чисто белое не очень хорошо смотрится, особенно при вашей светлой ко
же.
Джеми поморщилась.
Ц Ничего такого у меня нет. Мама могла бы одолжить что-нибудь, у нее полно
всего. Только я не уверена, что она мне даст, если я ее попрошу. Может, ты это
сделаешь?
Лицо Смидерс окаменело.
Ц Мне очень жаль, мисс, но тут я вам не помощница, Ц проговорила она через
силу. Ц Леди Кэлдервуд меня уволила. Ц (Джеми ахнула.) Ц Завтра утром я уе
зжаю.
Ц Ох, Смидерс, это ужасно! Но почему? А рекомендацию она тебе даст?
С невеселой улыбкой Смидерс объяснила, что ее положение хоть и не блестя
ще, но все же не безвыходно. Уж какую-никакую рекомендацию леди Кэлдервуд
все же напишет Ц ведь она не была замечена ни в чем дурном. Правда, ее мило
сть дала ей понять, что, если новый наниматель потребует дополнительных
сведений, она будет вынуждена намекнуть ему на что-нибудь этакое в ее про
шлом.
Ц А что-то было? Ц вырвалось у Джеми. Смидерс сердито посмотрела на нее, д
евушка смутилась.
Ц Я вижу, вы уже жалеете, что спросили. Хотя этого следовало ожидать, живя
в доме леди Кэлдервуд с ее-то прекрасными манерами... Ц (Тут Джеми покрасн
ела как рак.) Ц Не расстраивайтесь, Ц сказала, заметив это, Смидерс, Ц я не
обиделась. Нет, ничего подозрительного в моем прошлом не было. Да и сейчас
я ничего не рассказала своему прежнему нанимателю. Ее милость ввели в за
блуждение.
Ц Уж не этот ли джентльмен, который только что уехал?
Ц Может, и он.
Ц Как низко с его стороны! Зачем это ему понадобилось? Отвратительно! Ц
Джеми была так возмущена несправедливостью, что позабыла о своих собств
енных проблемах.
Смидерс пожала плечами.
Ц Давайте не будем больше говорить об этом, Ц сказала она. Ц Что было, то
было. А сейчас вам надо готовиться к встрече со своим женихом, а мне Ц соб
ирать вещи. Ее милость приказала запрячь двуколку. Отправлюсь с рассвето
м. Сначала на постоялый двор, ну а оттуда доеду в дилижансе до Бата.
Ц А там что будешь делать?
Ц В Бате есть несколько приличных агентств по найму домашней прислуги,
гувернанток, компаньонок. Если не повезет там, попытаю счастья в Лондоне.
А сейчас простите, мисс, и прощайте. Удачи вам.
Джеми не слышала последних слов Смидерс, пораженная тем, что она узнала. О
казывается, есть специальные агентства, с помощью которых можно найти ме
сто гувернантки, а это выход. Гувернанткой или компаньонкой (конечно, под
чужим именем) ей будет, во всяком случае, не хуже, чем с леди Кэлдервуд, учит
ывая грядущее замужество неизвестно с кем. Но для этого надо прежде убеж
ать из Кэлдервуд-холла.
Джеми сидела на кровати, глубоко задумавшись. Шаль упала с ее плеч, но она
больше не чувствовала холода. Девушка придумывала и отбрасывала один за
другим планы побега. Манившая ее свобода наполнила душу отвагой и решимо
стью.
И тут ее позвали в кабинет к отцу.
Ц А, входи, входи, дитя мое, Ц по-старчески дребезжащим голосом проговор
ил сэр Джон. Человек среднего возраста, выглядел он настоящим стариком
Ц седые волосы, сухие, подрагивающие руки. Забытая отцом, брошенная им на
милость мачехи, Джеми уже давно не испытывала дочерней любви к этому чел
овеку, но сейчас ей стало его жалко. Что с него взять, с этого несчастного с
тарца, сломленного деспотичной женой и неутолимой страстью к игре в карт
ы! Ц Как я понял, мать уже сообщила тебе о женихе, которого она для тебя наш
ла. Ну вот и хорошо, Ц продолжал отец, не давая Джеми вставить слово. Ц Над
еюсь, ты понимаешь, как тебе повезло, дитя мое. Не всякий согласится взять
тебя в жены. У тебя ведь нет приданого, но, к счастью, кузена Ральфа это не ос
тановило.
Джеми похолодела. Ральф Грейвз, дальний родственник леди Кэлдервуд, по в
озрасту годился ей в дедушки. Она не могла думать без отвращения об этом с
горбленном, сморщенном старичке с черными, маленькими, как булавочные го
ловки, глазками. Бывая в Кэлдервуд-холле, он следил за каждым ее движением
и все время старался дотронуться до нее. Джеми передернуло при воспомин
ании о его липком взгляде и холодном прикосновении потной руки.
Ц Нет! Ц вырвалось у нее. Отец медленно поднял глаза.
Ц Что ты сказала? Ц недовольно спросил он. Под его суровым взглядом Джем
и смешалась. Ц Повтори, что ты сказала!
Джеми набрала в грудь воздуха.
Ц Я сказала, папа, что не выйду за Ральфа Грейвза.
Возражать было бессмысленно. Отец молча выслушал ее и вернулся к тому, с ч
его начал:
Ц Твой жених приедет с минуты на минуту. Ты встретишь Грейвза как полага
ется, а завтра, когда он сделает предложение по всей форме, ты его примешь.
Ну, а после церковного оглашения сыграем свадьбу.
Ц Нет, папа, я не выйду за Ральфа Грейвза, Ц повторила Джеми, стараясь, что
бы голос ее звучал спокойно.
Отец начал раздражаться.
Ц Ты моя дочь и должна меня слушаться. Мы с Грейвзом обо всем договорилис
ь, и я не позволю тебе подрывать мою репутацию в его глазах. Я сказал, что ты
выйдешь за него, значит, выйдешь. Ц Неожиданное упрямство дочери вывело
сэра Джона из себя. Его лицо и шея на глазах у Джеми угрожающе побагровели
. Ц Тебя же никто больше не возьмет, кому ты нужна Ц ни красоты, ни денег. Т
ы обвенчаешься с ним, или, видит Бог, я отрекусь от тебя и выгоню вон! Ц Его
дрожащие руки метались по столу.
Надо потянуть время, решила Джеми. Пусть он немного успокоится, а то выгон
ит ее прямо сейчас. Она заставила себя улыбнуться.
Ц Папа, не сердись, пожалуйста! Я не хотела тебя огорчать. Я понимаю, ты жел
аешь мне добра, и я тебе благодарна, поверь. Ц Джеми скрестила пальцы руки
, которую держала за спиной. Ц Но кузен Ральф такой старый и к тому же схор
онил уже двух жен, а я... мне нужно немного времени, чтобы свыкнуться с этой м
ыслью. Просто немного времени, папа, хорошо?
Ни улыбка, ни умоляющий тон Джеми на отца не подействовали. Он уже принял р
ешение и теперь ждал лишь беспрекословного подчинения.
Ц У тебя есть время до вечера, Ц сухо произнес отец, глядя в сторону. Ц Мы
пригласили кузена Ральфа на обед, и ты будешь вести себя так, как я сказал.
Смотри у меня!
На этом разговор был окончен. Джеми медленно поднялась наверх в свое лед
яное убежище и, оказавшись внутри, бессильно прислонилась к двери и закр
ыла глаза, пытаясь прогнать отвратительный образ Ральфа Грейвза. Все это
походило на злую шутку. Грейвз, возможно, был богат, но уж точно не щедр. Нас
колько знала Джеми, состояние свое он скопил, потому что был скрягой, дрож
ал над каждым пенни. Выйдя за него, она просто сменит одну промозглую манс
арду на другую, да еще вдобавок...
Нет, лучше не думать об этом. А вообще странно, почему Грейвз, старый скупе
ц, решил жениться на бесприданнице, это не вяжется с его характером. Как от
цу удалось уговорить его Ц ведь тот знает, что у нее нет ни гроша?
Джеми тряхнула головой. Некогда заниматься загадками. Она решила убежат
ь из дома, даже не зная, за кого ее собираются выдать замуж.
Ну, а сейчас и подавно.

Глава четвертая

Когда Джеми вошла в гостиную, Ральф Грейвз, сидевший перед пылающим ками
ном, оторвал свое тщедушное тело от кресла, пошел ей навстречу, взял ее лед
яные руки в свои и, наклонившись, чмокнул мокрыми губами в щеку. Джеми чуть
не передернуло, она закрыла глаза и приказала себе держаться.
Ц Я так и знал, дорогая моя, что вы не будете против, если жених вас поцелуе
т, Ц донесся до нее высокий голос, который почему-то срывался в самый нео
жиданный момент. Ральф повернул ее к свету, чтобы получше рассмотреть.
Оценивает товар, размышляла Джеми, внутренне содрогаясь от липкого взгл
яда и прикосновения влажных рук. Думает, я уже его собственность.
Она секунду постояла неподвижно, позволяя себя рассмотреть как следует,
потом сказала:
Ц Ах, мне кажется, вы немножко торопитесь, кузен Ральф. Ц Ее губы сложили
сь в зазывную улыбку, а желание вырвать руку из его ладони и вытереть о пла
тье было подавлено в корне. Ц Папа сообщил, что мы сегодня встретимся, а з
автра вы сделаете мне официальное предложение. Или, может, вы уже передум
али?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21