А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

От слуг никакого толку не было, они стояли и смотрели на огонь, к
ак завороженные.
Наконец около конюшни обнаружилась бадья с водой Замотав голову мокрой
тряпкой, Ричард помчался обратно к дому. В холле по-прежнему слышалось ка
кое-то царапанье наверху, правда, теперь уже немного в стороне. Стало труд
но дышать из-за дыма, почти ничего не было видно. Ричард стал подниматься
по лестнице, нащупывая ступени ногами. Он задыхался В голове продолжал з
вучать голос Джеми: «Ричард! Ричард! « Он найдет ее! Он должен ее спасти!
Голос как будто зазвучал громче. Или ему почудилось? Нет, она должна быть з
десь. Ричард стал неуверенно продвигаться по лестничной площадке.
Первая попавшаяся ему дверь была объята пламенем. Собственно, двери уже
не было. Помещение за дверным проемом походило на пылающую топку. Ричард
окликнул Джеми раз, другой, чувствуя, как в душе нарастает отчаяние. Ответ
а не было. Он заставил себя идти дальше.
До следующей комнаты огонь еще не добрался, но она была заполнена удушаю
щим дымом. Опустившись на четвереньки, Ричард двинулся вперед. Может быт
ь, Джеми спряталась в углу? Он снова позвал ее. И снова никто не отозвался.

Господи, если он больше не слышит ее голос, не означает ли это, что она поги
бла? Подобно молнии Ричарда пронзила мысль: без Джеми жизнь его станет пу
стой и бессмысленной. Он должен, должен найти ее, пусть даже погибнет сам!

Он стал пробираться дальше, ничего не видя и не зная, куда направляется. Ды
шать становилось все труднее. Тряпка на голове почти высохла, одежда мес
тами уже тлела.
Ц Ричард! Ц снова донеслось до него. Ц Ричард! Вернись! О господи, не дай
ему умереть!
Нет, ему не почудилось! Это ее голос! Она внизу, у выхода! В голове все смешал
ось. Он спит? Или уже умер? Может, ее голос зовет его с того света? Ричард пот
ряс головой. Это все из-за дыма, он отравился. Еще теснее прижавшись к полу,
граф пополз к лестнице.
Голос послышался снова, уже отчетливее:
Ц Ричард! Ричард, ты где? Джеми! Это она! Она жива!
Ц Иду, любимая! Ц прохрипел Ричард еле слышно, с трудом шевеля растреска
вшимися губами. Задыхаясь и кашляя, он дополз до верхней площадки лестни
цы. Двигаться дальше не было сил. Но остановка означала неминуемую гибел
ь. Моля Бога о спасении, он подполз к краю и полетел кувырком по ступеням.
К подножию лестницы скатилось безжизненное тело.
Ц Уильям, на помощь! Ц пронзительно закричала Джеми. Ц Он здесь!
Вдвоем с кучером они поволокли Ричарда к двери. Не успели они положить ег
о на холодную траву поодаль от горевшего дома, как огромный язык пламени
прорвался сквозь крышу и перекрытия с жутким треском обрушились вниз. То
, что еще оставалось от дома, превратилось в гигантский пылающий костер. Б
атингхерста больше не существовало.
Джеми, не замечая слез, что безостановочно текли по ее грязным щекам, пыта
лась привести в чувство мужа.
Ц Воды! Быстро, Энни! А ты, Уильям, неси какие-нибудь тряпки из кареты!
Положив его перепачканную голову себе на колени, Джеми омыла ему лицо хо
лодной водой.
Ц Ричард! Ох, Ричард, я так тебя люблю. Не бросай меня, Ц в отчаянии тверди
ла она, чувствуя, как в душе поднимается гнев. Нет, его не заберут у нее, она
не позволит! Ц Я не дам тебе умереть! Не дам! Ц Джеми упрямо повторяла эти
слова как заклинание, осторожно протирая кровоподтеки и ссадины и меняя
мокрую холодную тряпку на лбу.
И вот наконец с его губ сорвался еле слышный сиплый смешок.
Ц Ну уж нет, чтобы со мной покончить, требуется что-нибудь посильнее дым
а, Ц прошептал Ричард. Ц Тем более сейчас, когда я понял, что люблю тебя.
Неизъяснимое чувство благодарности и восторга охватило Джеми. Не в сила
х произнести ни слова, она упала мужу на грудь и разрыдалась.
Он погладил ее по голове.
Ц Тише, моя любимая. Все кончилось. Мы вместе. Больше нас никто не разлучи
т.
Еще не кончилось, сдерживая рыдания, подумала Джеми. Ричард измучен и бес
помощен. Надо отнести его куда-то, где можно будет осмотреть его и полечит
ь. Поплачем потом.
Ц Уильям! Помоги мне донести его светлость до кареты! Ц скомандовала он
а решительным тоном.
Ричард попытался встать и непременно упал бы, если б его не поддержали же
на и кучер. Он тяжело обвис у них на плечах, Джеми покачнулась.
Ц Эй, вы там! Ц закричал Уильям, оборачиваясь к слугам, молча взиравшим н
а происходящее. Ц Идите сюда и помогите!
Дюжий лакей быстро подбежал и занял место Джеми.
Она бросилась к карете, но Энни уже успела все приготовить, расстелив мех
овые полости и соорудив изголовье из вещей, которые она вытащила из чемо
дана Ричарда. Занести графа в карету оказалось нелегким делом Ц он снов
а потерял сознание, Ц но в конце концов его все же уложили на сиденье. Дже
ми села напротив, прижимая к его лбу влажную тряпку.
Ц Куда, миледи? Ц спросил Уильям.
Джеми рассеянно посмотрела на кучера и только сейчас заметила, какой у н
его изможденный вид. Сколько часов подряд он гнал лошадей по дорогам, пок
а они ее искали?
Ц Поблизости должен быть какой-нибудь постоялый двор. Может, разыщешь?
Ц Она ободряюще улыбнулась. Ц Его светлость нуждается в лечении. А тебе
нужно отдохнуть.
Уильям засмущался.
Ц Нет, ничего, миледи, меня еще на несколько часов хватит. А вот лошади Ц д
ругое дело. Если вы решите ехать дальше, их надо будет поменять.
Ц Главное Ц добраться до ближайшего постоялого двора. А где Энни? Надо е
хать!
Ц Она поедет со мной наверху, миледи. Смидерс прекрасно устроилась. Ц Ку
чер ухмыльнулся и закрыл дверцу.
До постоялого двора они ехали минут двадцать. Джеми казалось, что дорога
никогда не кончится. Ричард все не приходил в себя. Когда наконец карета з
авернула во двор, он пошевелился и открыл глаза.
Джеми вздохнула с облегчением.
Ц Слава богу, ты очнулся. Уильям привез нас в гостиницу. Мы тебя полечим.
Ц Она убрала с его лба влажную тряпку.
Ц Это случайно не мой галстук? Ц просипел Ричард.
Ц Ох! Ц Джеми посмотрела на тряпку, потом на мужа. Ц Боюсь, это он и есть. П
росто попался под руку. Но главное Ц у тебя под головой твое собственное
белье из чемодана, так что...
Ричард закатил глаза и театральным тоном просипел:
Ц О, Грегг!
Джеми захихикала. У нее отлегло от сердца: если Ричард способен шутить, зн
ачит, положение не столь уж серьезно.
Ц Не беспокойся, Ц сказала она. Ц Это все Энни натворила. Вот пусть они с
Греггом и разбираются.
Уильям с помощью хозяина гостиницы отвел Ричарда в лучшую спальню на вто
ром этаже. Озабоченная хозяйка бегала туда-сюда, неся то горячую воду, то
мыло и полотенца для высоких гостей, почему-то грязных и потрепанных. Все
только о них и говорили.
Джеми ничего этого не знала, думая исключительно о муже. Она сняла с него п
рожженную одежду и вымыла его. Он нуждался в бритье, но тут уж она ничего н
е могла поделать.
Ц Ты выглядишь как пугало огородное, Ц весело произнесла она.
Ричард протянул к ней забинтованную руку и хотел что-то сказать, но не смо
г. Не помогла даже вода, которую ему дала Джеми. Он просто сжал ее руку.
Ц Ничего, скоро станет лучше, я уверена, Ц бодрым тоном продолжала Джеми
. Ц А пока молчи. Главное Ц тебе ничто не грозит.
«И тебе», Ц сказали его глаза.
Ц Выпьешь немножко бренди? Он кивнул.
Ц И поесть не помешает, Ц добавила Джеми, дергая шнурок звонка. Тут же яв
илась горничная. Джеми попросила принести бренди и две чашки мясного бул
ьона. Ричард скривился, но она сделала вид, что ничего не замечает. Горничн
ая уже собиралась уйти, когда Джеми вспомнила еще кое о чем.
Ц Для моих слуг пусть приготовят горячий ужин и хорошо устроят их на ноч
ь.
Ц Да, миледи. Я сейчас же передам хозяину. Желаете что-нибудь еще, ваша све
тлость?
Ц Да. Спросите, пожалуйста, у вашего хозяина, не найдется ли у него сюртук
а для моего мужа. Его одежда вконец испорчена на пожаре, а камердинер прие
дет не скоро.
Ц Хорошо, миледи.
Через пару минут девушка принесла одежду. Хозяин был несколько тучен, а п
отому сюртук, наверняка надеваемый им по особым случаям, в плечах пришел
ся Ричарду впору, зато ниже висел мешком.
Ричард глотнул бренди и с усмешкой посмотрел на Джеми. Боль в горле немно
го утихла. Он неуверенно поднялся и пошел к очагу. Один взгляд в зеркало по
дтвердил самые худшие опасения. Граф вздрогнул.
Ц Ну и вид!
Джеми подскочила к нему и стала рядом.
Ц Разве мы не пара, милорд?
Да уж, они стоили друг друга. На Джеми было то же самое платье, в котором она
была, когда ее похитили, Ц грязное, измятое и порванное.
Ричард посмотрел на нее с улыбкой.
Ц Слушай, может, жена хозяина одолжит тебе какое-нибудь платье?
Супруга хозяина была раза в два шире Джеми, и Ричард знал это.
Ц Очко в вашу пользу, милорд, Ц улыбаясь, проговорила Джеми. Ц Попробую
превзойти вас в... элегантности. Ц Она приложила палец к его губам. Ц Все, б
ольше ни слова. Подожди, пока станет получше. Еще наговоримся.
Он кивнул, глядя в сияющие глаза жены, и прижал ее к груди. В этих объятиях н
е было страсти, одна только нежность и поддержка. Ее волосы щекотали ему п
одбородок, он обнял ее еще крепче.
Если у Джеми и оставались еще сомнения насчет его любви, сейчас они оконч
ательно исчезли. Обняв мужа за талию, она чувствовала себя с ним легко и сп
окойно. Позже, когда он поправится, они поговорят обо всем, что им пришлось
пережить. Вот тогда она ему скажет, как сильно его любит. Джеми уткнула ул
ыбающееся лицо в чужой сюртук.

Они сидели у очага в гостиной и молчали. Оба слишком устали, а у Ричарда си
льно болело горло. Да и зачем говорить? Достаточно того, что они вместе и о
пасность миновала.
В дверь заглянула горничная. Распоряжение ее светлости выполнено, сообщ
ила она. Слуг хорошо покормили и уложили спать. Джеми, довольная, кивнула.
Вот и все на сегодня.
Ц Прошу прощения, миледи, но там человек. Он просит его светлость принять
его.
Только этого не хватало! Джеми вопросительно подняла брови.
Ц Это мистер Пикок, судья, Ц робея, добавила горничная. Ц Насчет пожара.

Ричард устало кивнул головой. Ладно, закон надо уважать.
Томас Пикок, эсквайр, увидев Хардинга и молодую графиню, оторопело замер
на пороге. Ричард, с трудом поднявшись на ноги, пошел ему навстречу, протяг
ивая забинтованную руку, а другой запахивая сюртук.
Ц Мистер Пикок, боюсь, вы застали нас не в самом лучшем виде, за что я прино
шу извинения. Вы не присядете?
Ц Извините, что побеспокоил вас, Ц официальным тоном начал судья, Ц но,
как вы сами понимаете, я вынужден это сделать. Ц Он неловко опустился на к
раешек стула. Ц Как я понимаю, вы, милорд, были на пожаре в Батингхерсте?
Ричард утвердительно кивнул и сел на свое место.
Ц Не будете ли вы так добры рассказать мне, что там произошло?
Джеми поспешила на помощь Ричарду.
Ц Мой муж находился внутри горящего здания, надышался гарью, ему трудно
говорить, но я тоже была там, когда начался пожар.
Судья посмотрел на нее с удивлением.
Ц Ральф Грейвз, владелец Батингхерста, состоит в дальнем родстве с наше
й семьей, Ц заговорила Джеми, стараясь придерживаться сухих фактов и по
глядывая искоса на Ричарда, не подаст ли он ей знак замолчать. Но Ричард ли
шь улыбнулся, и она смело продолжала: Ц Он насильно увез меня из Лондона и
держал пленницей в своем доме. Ц Как-то само собой получилось, что Джеми
вообще не упомянула об участии отца в ее похищении.
Ц Но это же невероятно! Ц воскликнул судья. Ц Чего он хотел добиться, по
ступая столь низким, я бы даже сказал, преступным образом?
Джеми бросила взгляд на Ричарда, тот незаметно кивнул.
Ц Ральф Грейвз считал, что мой брак с лордом Хардингом незаконен и его мо
жно аннулировать. Он сам решил жениться на мне. Он заявил, что хочу или не х
очу, но все равно я буду его женой. Для этого он меня и похитил.
Ц Боже правый! Ц воскликнул, бледнея, мистер Пикок. В глазах его сверкну
ло любопытство. Ц А что насчет пожара? Боюсь, я не улавливаю связи между п
ожаром и вашим похищением, миледи.
Ц Я сама его устроила, Ц ответила Джеми с обескураживающей откровенно
стью. Ц Это был умышленный поджог. Просто мне потребовалось отвлечь вни
мание Грейвза и его людей и бежать из этого дома.
Ричард хрипло засмеялся.
Ц Так это все ты? А я удивлялся, как тебе удалось спастись. Может, расскаже
шь, как ты все это проделала? Я умираю от любопытства. Ц Он потянулся к ста
кану с водой, стоявшему рядом с ним на столике.
Ц Ничего таинственного тут нет. У меня просто не было выбора. Я связала п
ростыни, чтобы спуститься вниз. Окно, как ты можешь сам догадаться, было за
крыто, пришлось выбить стекло...
Мистер Пикок попросил:
Ц Прошу вас, продолжайте, миледи.
Ц Мне удалось благополучно спуститься Ц к счастью, под окнами цветник
и земля очень рыхлая. Потом я спряталась под деревьями на краю парка. Меня
не заметили. По крайней мере не преследовали. Наверное, пытались потушит
ь огонь.
Ц Они думали, ты внутри, Ц вставил Ричард. Ц Грейвз сказал мне, что ты сам
а устроила пожар и сгорела. Он еще злорадствовал, что ты мне не досталась.
Ц Он накрыл ладонью руку Джеми.
Судья насторожился.
Ц Значит, Грейвз разговаривал с вами, милорд? И где он находился?
Ц Где-то наверху. Я подумал, что он на втором этаже, но, когда я туда поднял
ся, его шаги раздавались где-то вдалеке. Вообще в такой обстановке, когда
ничего не видно, можно легко ошибиться. Мне, например, слышался и голос мое
й жены тоже.
Ц Но я действительно тебя звала! Ричард резко повернулся к ней. Ц Что?!
Ц Я увидела твою карету и закричала, но меня не услышали. Наверное, было о
чень далеко. Тогда я бросилась к дому, хотела догнать тебя, прежде чем ты в
ойдешь, но не успела. Когда мы с Уильямом вбежали в холл, ты был уже где-то н
а втором этаже. Я тебя звала, и ты меня слышал.
Ц Да, Ц согласился Ричард. Ц Но я тебя слышал и до этого. Твой голос звуча
л у меня в ушах с того самого момента, когда я узнал, что тебя похитили.
Мистер Пикок сдержанно кашлянул:
Ц Как вы думаете, когда вы поднялись па второй этаж, мистер Грейвз мог на
ходиться прямо над вами, на лестничной площадке третьего этажа?
Ц Возможно. А что, это имеет значение? Он спасся?
Ц Нет, он не спасся, милорд. Во всяком случае, мы обнаружили на пепелище дв
а трупа. Один Ц крупного мужчины, узнать его практически невозможно. Дру
гой, сухощавый, почти не обгорел. Слуги опознали его как Ральфа Грейвза.
Ричард кивнул головой.
Ц Понятно. Тот, второй, похоже, его сообщник Калеб. Наверное, охранял мою ж
ену. И как он погиб?
Ц Его придавило балкой, сгорел заживо. Джеми вздрогнула. Какая ужасная с
мерть, даже для Калеба! А виновата она. Это она устроила пожар.
Ц А Грейвз? Ц резко спросил Ричард, которого нисколько не тронула гибел
ь негодяев.
Ц Мы думаем, он находился на третьем этаже, пытался подтащить к лестнице
огромный сейф. Судя по всему, он был для Грейвза дороже всего, даже ее свет
лости. Вместе со своим сейфом он провалился вниз, в подвал. Сейф его и убил,
упав сверху.
Ц Правосудие» Ц буркнул Ричард.
Ц Простите, что вы сказали?
Ц Я сказал «правосудие», мистер Пикок. Вчера мне стало известно, что Раль
ф Грейвз был ростовщиком и вымогателем, ссужал деньги под грабительские
проценты людям, оказавшимся в отчаянных обстоятельствах, а потом, когда
выяснялось, что они не в состоянии вернуть долг, шантажировал их, высасыв
ая из них кровь. Многие пошли ко дну. Думаю, отец моей жены тоже одна из его ж
ертв. Этот Грейвз был настоящим бандитом. Его жертвы очень обрадуются, уз
нав о его смерти, если, конечно, бумаги уничтожены. Они сгорели?
Джеми, потрясенная, смотрела па Ричарда. Ее отец?
Ц Я вам очень благодарен за информацию, милорд, Ц сказал судья. Ц Это мн
огое объясняет. Учитывая обстоятельства, не может быть и речи о каких-либ
о мерах в отношении леди Хардинг. Человек по имени Калеб был, несомненно, с
оучастником преступных деяний Грейвза. Вина за гибель Калеба, как и за ег
о собственную, падает на Грейвза. По иронии судьбы, Грейвз рисковал жизнь
ю, пытаясь вытащить сейф из огня. В итоге он погиб, а сейф остался в целости
и сохранности. Могу вам сказать, конфиденциально разумеется, что в нем об
наружена большая сумма денег. Кроме того, там находятся документы, больш
ей частью неповрежденные.
Он кашлянул, прочищая горло.
Ц Один из них может вас заинтересовать, Ц произнес Пикок и улыбнулся, в
первый раз с тех пор, как вошел. Ц Это долговая расписка, подтверждающая,
что ваш отец вручил энную сумму сэру Джону Кэлдервуду. Расписку Кэлдерву
д впоследствии заложил у Грейвза. Вы сможете вернуть деньги за счет сост
ояния покойного, естественно, после того, как будут выполнены все формал
ьности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21