А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она говорила об этом?
— Нет, она не хочет признаваться, — неохотно ответила Лили. — Однако она точно не любит Вулвертона.
— Лили, я умираю от любви к ней! Наш план должен сработать.
— Сработает, — уверенно проговорила Лили и взяла его под локоть. — А теперь… в бой!
Они чинно покинули холл.
— Я приехал слишком поздно? — намеренно громко поинтересовался Закари, чтобы слышали все, кто находился в гостиной.
Лили подмигнула ему.
— Вовсе нет, дорогой. Ты поспел к чаю. — Широко улыбаясь, она впихнула его в гостиную — красивую, просторную комнату с резной мебелью красного дерева, широкими окнами и стенами, задрапированными бледно-желтым шелком. — А вот и мы! — весело объявила она. — Все друг друга знают. Как удобно — не надо никого представлять! — Она с нежностью сжала руку молодого человека. — Должна сказать тебе, Зак, что чай в Рейфорд-Парке великолепен. Почти такой же ароматный, как тот, что я завариваю в Лондоне.
Закари обвел глазами присутствующих.
— Я в жизни не пил лучшего чаю, чем у Лили. Рецепт своей смеси она держит в тайне, поэтому никому не удается превзойти ее.
— Я нашла его во время своих путешествий, — объяснила Лили, усаживаясь на изящный стул с гнутыми ножками.
Она украдкой посмотрела на сестру и успела заметить, как та и Закари обменялись пристальными взглядами. На мгновение в глазах Пенни промелькнули грусть и безнадежная тоска. «Бедняжка Пенни! — подумала Лили. — Я помогу тебе. А потом, возможно, вы с Закари докажете мне, что настоящая любовь действительно существует».
Закари, как истинный джентльмен, направился к небольшому диванчику, на котором сидели Тотти и Пенелопа. Увидев, что девушка смущенно покраснела, он обратился не к ней, а к ее матери:
— Леди Лоусон, я счастлив видеть вас и вашу очаровательную дочь. Надеюсь, у вас все хорошо?
— Очень хорошо, — с некоторой неловкостью ответила Тотти.
Хотя она и возражала против ухаживаний Закари, молодой человек нравился ей. Как и все, она знала, что Закари искренне любит Пенелопу и что его чувство делает ей честь. Но семья со скудными средствами должна смотреть на жизнь практично. Лорд Рейфорд — более выгодная партия для дочери.
Алекс стоял у облицованного мрамором камина, курил сигару и внимательно наблюдал за всеми. Лили бросила на него сердитый взгляд. До чего же он груб! Обычно джентльмены позволяют себе закурить, когда собираются в специально отведенных местах и обсуждают чисто мужские вопросы. Скидку делают только ворчливым старикам, предпочитающим сигаре трубку, — им дозволено курить при дамах. Но Вулвертон пока еще не старик и не должен курить в присутствии дам.
Закари вежливо кивнул Алексу:
— Добрый день, Вулвертон.
Алекс кивнул в ответ. Затянувшись, он выпустил клуб дыма и прищурился, при этом его серебристые глаза недобро блеснули.
«Вот скотина!» — угрюмо подумала Лили. Наверное, Рей-форд почувствовал, что присутствие Закари, такого милого, вежливого, приятного всем, представляет угрозу для него. Вулвертону не под силу расположить к себе окружающих, даже если он потратит на это всю жизнь. Лили недовольно посмотрела на графа, а потом с улыбкой обратилась к Закари:
— Присаживайся, Зак, и расскажи нам, что нового произошло в Лондоне.
— Без тебя там, как всегда, ужасно скучно, — ответил Закари, придвигая к ней стул. — Недавно я побывал на большом приеме и обнаружил, что замужество с лордом Дирхерстом пошло Аннабелле на пользу, она выглядит потрясающе.
— Рада слышать это! — воскликнула Лили. — После десяти лет брака с сэром Чарльзом, этим сварливым старым козлом, она заслужила счастье.
— Вильгемина! — испуганно вскричала Тотти. — Как ты смеешь говорить о сэре Чарльзе — да будет мир праху его — такими жуткими словами?
— А почему бы и нет? Аннабелле было всего пятнадцать, когда ее выдали за него — а ведь он годился ей в дедушки! Всем известно, что сэр Чарльз был суров с ней. Лично я довольна тем, что он вовремя отдал Богу душу и тем самым дал Аннабелле возможность найти себе подходящего по возрасту мужа.
Тотти неодобрительно покачала головой:
— Вильгемина, можно подумать, у тебя нет сердца.
Закари похлопал Лили по руке и ринулся на ее защиту:
— Ты слишком прямодушна, моя дорогая. Однако все твои знакомые знают, что у тебя доброе сердце.
Лили одарила его сияющей улыбкой. Краем глаза она заметила, что Пенни потрясена. Едва ли Пенелопа могла предположить, что ее возлюбленный называет сестру «моя дорогая». В душе Лили поднялось сочувствие, и она пожалела, что пока не может раскрыть Пенни всю правду.
— Я попытаюсь обуздать свой язык, — со смехом пообещала она, — хотя бы на сегодняшний вечер. Итак, продолжай, Зак, а я, так и быть, не буду высказывать свое мнение и шокировать окружающих. Позволь налить тебе чаю. С молоком, без сахара, правильно?
Пока Закари развлекал дам лондонскими сплетнями, Алекс наблюдал за Лили. Судя по всему, вынужден был признать он, эти двое действительно собираются пожениться. В их отношениях присутствует легкая непринужденность, что свидетельствует о давней дружбе.
Ясно, что они нравятся друг другу и им уютно вместе.
Выгода, которую принесет этот брак, очевидна. Как третий сын, Закари, естественно, с благодарностью примет состояние Лили, более значительное, чем те крохи, которые причитаются ему по наследству. Лили привлекательна, особенно в этом платье цвета морской волны, оттеняющем белизну ее кожи. У нее необычный цвет волос и разрез глаз. Любой мужчина счел бы за счастье оказаться с ней в постели. Более того, в глазах света Лили будет счастливицей, которой удалось подцепить такого благородного и достойного мужа. Особенно после того, как она долгие годы балансировала на грани между высшим обществом и полусветом.
Алекс нахмурился, представив Лили и Закари вдвоем. Этот брак — ошибка. В свои тридцать лет Закари остается простодушным мальчишкой. Он никогда не станет хозяином в доме, тем более имея такую своевольную жену, как Лили. Ему всегда будет проще подчиняться ее желаниям, чем спорить. Со временем презрение к своему бесхарактерному мужу подавит в Лили все другие чувства. Этот брак сделает несчастными обоих.
— Милорд? — Все выжидательно смотрели на Алекса. Он понял, что глубоко задумался и перестал участвовать в общей беседе. — Милорд, — сказала Лили, — я только что спросила вас, выкопали ли в саду яму?
Алекс решил, что ослышался.
— Яму? — переспросил он.
Судя по виду Лили, она была чрезвычайно довольна собой.
— Да, для нового пруда.
Алекс растерянно смотрел на нее. Наконец он обрел дар речи:
— О чем, черт побери, вы говорите?
Казалось, все, кроме Лили, которая продолжала лучезарно улыбаться, были потрясены его грубостью.
— Вчера днем у меня состоялся обстоятельный разговор с вашим садовником мистером Чамли. Я дала ему несколько советов по поводу того, как изменить сад.
Алекс выдернул сигару изо рта и в сердцах швырнул ее в огонь.
— Мой сад не нуждается в изменениях! — прогремел он. — Он остается таким уже двадцать лет!
Лили бодро кивнула:
— Именно об этом и речь! Я сказала ему, что стиль вашего ландшафта безнадежно устарел. Во всех действительно модных садах есть несколько прудов. Я показала мистеру Чамли, где нужно вырыть еще один.
Алекс побагровел: сначала краска залила его шею, а потом поднялась к щекам. Ему хотелось придушить Лили.
— Чамли не сдвинет с места ни горсти земли без моего разрешения!
Лили с невинным видом пожала плечами:
— Мне показалось, он с энтузиазмом отнесся к этой затее. Не удивлюсь, если он уже начал копать. Кстати, думаю, вы одобрите изменения. — Она ласково, по-сестрински, улыбнулась ему. — И всегда, прогуливаясь возле этого очаровательного прудика, вы будете думать обо мне.
Лицо Вулвертона исказила гримаса. Он издал звук, очень похожий на рычание, и пулей вылетел из комнаты.
Тотти, Пенелопа и Закари изумленно уставились на Лили.
— Сомневаюсь, что ему понравилась моя идея, — всем своим видом демонстрируя разочарование, заключила она.
— Вильгемина, — слабым голосом проговорила Тотти, — я знаю, что твои усилия продиктованы благими намерениями. Однако, по моему мнению, тебе больше не стоит предпринимать попытки усовершенствовать поместье лорда Рейфорда.
Неожиданно в дверях гостиной появилась горничная в белом переднике и чепце с оборками.
— Леди Лоусон, повар желает обсудить с вами свадебный стол, когда у вашей милости найдется времечко. Они не знают, что из чего готовить, от супа до прочей мелочи.
— Но почему? — встревожилась Тотти. — Мы с ним уже все обсудили, все до последней детали. Тут не может быть никакой путаницы.
Лили тихо кашлянула.
— Мама, возможно, повар хочет обсудить с тобой те изменения, которые я внесла в праздничное меню…
— О Боже! Вильгемина, что ты наделала? — Тотти поспешила прочь из комнаты.
Лили улыбнулась Закари и Пенелопе.
— Итак, вы не против побыть некоторое время вдвоем, пока я буду исправлять последствия учиненного мной беспорядка?
Оставив без внимания слабые возражения сестры, Лили вышла из гостиной и притворила за собой дверь.
— Отлично сработано! — проговорила она, потирая руки и усмехаясь.
Пока она шла по длинному коридору, ее так и подмывало засвистеть. Решив прогуляться по саду, она открыла одну из стеклянных дверей.
Она бродила между живых изгородей и ухоженных деревьев, наслаждаясь погожим днем и легким ветерком, который играл ее волосами. Лили старалась никому не попадаться на глаза, особенно когда услышала голоса. Грозный низкий голос Вулвертона напоминал раскаты грома. Хорошо бы выяснить, что происходит. Искушение было столь велико, что она поддалась ему и бесшумно подкралась к живой изгороди.
— …Но, милорд! — возражал Чамли. Лили представила, как его круглое лицо покраснело до самых висков. — Милорд, она действительно кое-что предложила, но я бы никогда не взялся за такое важное дело, не посоветовавшись с вами.
— Что бы она ни предлагала — нечто существенное или какую-нибудь мелочь, — просто не делайте этого, — приказал Вулвертон. — Даже если она попросит обрезать ветку или выдернуть сорняк! Чтобы даже камешек не был сдвинут по ее просьбе!
— Да, милорд, конечно, конечно…
— И хватит с нас этих чертовых прудов в саду!
— Да, милорд, они нам не нужны.
— Сообщите мне, Чамли, если она снова примется учить вас. Я предупрежу остальных работников, чтобы они ни под каким видом не меняли заведенного порядка. Я боюсь выйти за пределы собственного поместья! Вдруг ей взбредет в голову покрасить дом в розовый и пурпурный цвета!
— Да, милорд.
Кажется, Вулвертон закончил свою напыщенную речь, беседа завершилась. Лили услышала звук шагов и спряталась в кустах. Ее не должны были заметить. К несчастью, Вулвертон интуитивно почувствовал ее присутствие. Лили не шевелилась и даже боялась дышать, но Вулвертон все же внимательно вглядывался в заросли.
В конце концов он увидел ее. Еще секунду назад Лили улыбалась и мысленно поздравляла себя — и вот к ней обращено сердитое лицо Вулвертона.
— Мисс Лоусон? — отрывисто произнес он.
Лили козырьком приставила руку ко лбу, чтобы защитить глаза от яркого солнца.
— Да, милорд?
— Вы услышали достаточно или мне следует повторить?
— Все, кто находился в пределах мили, не могли не услышать вас. И если вам от этого станет легче — я никогда не помышляла о том, чтобы красить дом в пурпурный цвет. Хотя…
— Что вы здесь делаете? — перебил ее Вулвертон. Лили быстро соображала.
— Видите ли, у нас с Закари вышла… небольшая размолвка, и я решила подышать свежим воздухом и немного остынуть, а потом…
— Ваша мать с Закари и Пенелопой?
— Думаю, что да, — с невинным видом ответила Лили. Вулвертон уставился на нее так, будто мог проникнуть сквозь маску скуки и прочитать ее мысли.
— Чего вы добиваетесь? — грозно спросил он, а потом вдруг резко повернулся и зашагал к дому.
О нет! Лили похолодела, представив, что он может застать Закари и Пенелопу за чем-нибудь компрометирующим. Тогда все рухнет. Надо срочно остановить его.
— Подождите! — закричала она, побежав вслед за ним. — Подождите! По…
В это мгновение ее нога за что-то зацепилась и она с пронзительным криком упала на землю. Чертыхнувшись, она перевернулась, чтобы выяснить, что же остановило ее. Это оказался корень дерева, дугой выступающий из почвы. Лили попыталась встать на ноги, но, не выдержав острой боли в щиколотке, повалилась на бок.
— О, чертова преисподняя…
Голос Вулвертона прервал поток ее ругательств.
— Что такое? — осведомился он, вернувшись на несколько шагов назад.
— Я вывихнула ногу! — сердито ответила Лили.
Алекс бросил на нее скептический взгляд и отвернулся.
— Проклятие, я действительно вывихнула ногу! — закричала она. — Подойдите и помогите мне! Даже в вас должно быть хоть что-то от джентльмена. Наверняка в вас можно отыскать хотя бы чайную ложку благовоспитанности, требующейся для помощи даме.
Алекс приблизился к Лили, но даже не наклонился к ней.
— Какая нога?
— Так ли уж это важно?
Алекс присел на корточки и, подняв подол ее платья, обнажил затянутые в чулки щиколотки.
— Какая? Эта?
— Нет, дру… ой! — Лили взвизгнула от боли. — Что вы пытаетесь… ой! Болит как черт! Убери прочь свою проклятую руку, ты, остроносый садист…
— Итак, кажется, вы не притворяетесь. — Алекс подхватил ее под локти и поставил на ноги.
— Естественно, не притворяюсь! Почему никто не срезал этот чертов корень? Он же просто опасен для жизни!
Вулвертон едва не спалил ее взглядом.
— Что еще вы хотели бы изменить в моем саду? — В его голосе явственно слышалась ожесточенность.
У Лили хватило ума промолчать, и она лишь покачала головой.
— Отлично, — процедил Вулвертон, и они двинулись к дому.
Лили неловко прихрамывала рядом с Алексом.
— Вы не собираетесь подать мне руку?
Он выставил перед ней согнутый локоть, и Лили, взяв его под руку, навалилась на него всей тяжестью своего тела. Пока они шли через сад, она делала все возможное, чтобы задержать Вулвертона и тем самым дать возможность Закари и Пенелопе подольше побыть наедине. Она украдкой взглянула на своего спутника. Очевидно, покинув гостиную, Вулвертон взъерошил свои золотистые волосы, и от безупречно гладкой прически не осталось и следа. Под воздействием влажного воздуха они закрутились колечками на шее, несколько прядей упали на лоб. Действительно, для мужчины у него очень красивые волосы.
Идя рядом с ним, Лили остро ощущала его запах. От него приятно пахло табаком, накрахмаленным бельем и чем-то еще, что она определить не смогла. Этот аромат, влекущий, манящий, был слабым. Несмотря на боль в ноге, она наслаждалась прогулкой. Это открытие так возмутило ее, что она вынуждена была разрушить очарование новым спором.
— Неужели нужно идти так быстро? — набросилась она на Вулвертона. — У меня такое чувство, будто мы участвуем в каком-то проклятом состязании по ходьбе. Черт возьми! Послушайте, Вулвертон, если от этого моей ноге станет хуже, отвечать будете вы!
Алекс нахмурился, но шаг замедлил.
— Вы слишком много бранитесь, мисс Лоусон.
— Если мужчины разговаривают точно так же, почему я не могу? Кроме того, все мои друзья-джентльмены восхищаются моим красочным языком. — В том числе и Дерек Крейвен?
Лили обрадовалась тому, что ему известно о ее дружбе с Дереком. Пусть он знает, что у нее есть могущественный союзник.
— Именно мистер Крейвен научил меня самым полезным выражениям.
— Не сомневаюсь в этом.
— Неужели мы должны нестись с такой скоростью? Я не какой-то упрямый мул, чтобы меня безжалостно гнали вперед. Неужели нельзя идти медленнее? Кстати, милорд, от вас воняет сигарами.
— Если это оскорбляет вас, можете добираться до дома самостоятельно.
Они продолжали спорить, даже когда вошли в холл. Лили позаботилась о том, чтобы ее голос был слышен в отдаленных уголках дома, — она хотела оповестить Пенелопу и Закари об их возвращении. Вулвертон открыл дверь в гостиную и пропустил Лили вперед. Несчастные влюбленные чинно сидели вдалеке друг от друга.
Интересно, подумала Лили, что произошло между ними за это время? Закари, как обычно, пребывал в отличном расположении духа, а щеки Пенелопы покрывал возбужденный румянец.
Алекс оглядел их и сухо проговорил:
— Мисс Лоусон упоминала о какой-то размолвке…
Закари, который встал при их появлении, устремил на Лили озадаченный взгляд.
— Моя вспыльчивость всем известна, — пришла ему на помощь Лили, рассмеявшись. — Мне просто нужно было успокоиться и прийти в себя. Я прощена, Зак?
— Здесь нечего прощать, — галантно ответил Закари, целуя ей руку.
Лили отпустила локоть Алекса и оперлась на Закари.
— Зак, тебе придется помочь мне сесть в кресло. Я подвернула ногу, гуляя в саду. — Она небрежно махнула рукой в сторону тщательно ухоженных лужаек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36