А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Не торопись с ответом. В любом случае все решится только после войны.

Через две недели к Вильене подошла потрепанная конница де Санчо. Королев
ская армия держалась на расстоянии трех дневных переходов, поэтому реше
но было устроить праздник по случаю объединения сил. Графов осталось чет
веро. Хуан де Боскан попал в плен, но велись переговоры об обмене его на ко
ролевского наместника в Вильене. Вскоре он должен был присоединиться к т
оварищам. Так что они отдыхали с чистой совестью. Да и солдатам нужно было
отвлечься в преддверии битвы.
Зимы в Камоэнсе хоть и теплые, но все же солнце садится рано, для освещения
резиденции одних свечей свезли воз, зажгли тысячу факелов.
Свет, исходящий от резиденции наместника, освещал половину Вильены. Вино
лилось рекой, повара сбивались с ног, музыкантам и поэтам заплатили с рос
кошью, достойной алькасарского султана. Рыцари, прибывшие с Карлом де Са
нчо, пригласили на праздник родственников, живших в Вильене.
Винсент Ла Клава, скучая, потягивал вино, рассматривая веселящихся госте
й.
Его и де Веги боялись. Плевали в спину и шептали проклятия. Им не удалось б
ы собрать на прием и десятка знатных вильенцев. Карл с легкостью приглас
ил всех желающих, и пришло несколько сотен гостей. Они совершенно не боял
ись де Санчо. Для них Карл был «своим», просто благородным грандом, которо
му захотелось объявить рокош королю. Он воюет честно и благородно, без по
длых новшеств, без хитрых ловушек. Отпускает пленных под выкуп, пьет посл
е боя вместе с побежденными. Храбрый и доблестный полководец. Всегда впе
реди своих рыцарей, а не прячется позади строя пикейщиков, как трус де Вег
а, который ни разу не обнажил меч
Рокош налагал определенные правила ведени
я войны на обе стороны.
. И его рыцари Ц настоящие кабальеро
Кабальеро (исп.) Ц изначально это конный вои
н, за свой счет покупающий коня и оружие, потом приобрело то же значение, ч
то и термин «идальго» Ц представитель мелкого и среднего дворянства.
, а не вчерашние вилланы, как офицеры де Веги.
Риккардо же и Ла Клава Ц два безумных убийцы, ославленные на века. Два пал
ача, что подло и бесчестно перебили две тысячи благородных рыцарей. Как р
аз по десять сотен на графа выходит. Правда Ц об убитом брате, горящем дом
е и разоряемом крае Ц никому не нужна.
Веселье вокруг Ла Клавы шло своим чередом. Карл и Риккардо награждали от
личившихся офицеров, провозглашали тосты и объявляли танцы. Риккардо не
расставался со своей прекрасной пленницей Ц влюбился, что ли? Нашел вре
мя.
Поэт и романтик Кундера неведомым способом достал откуда-то сотни две р
оз Ц при том, что за окном зима Ц и раздал их прекрасным сеньоритам. Шути
ли, а может, это и было правдой, что он подкупом, шантажом или даже прямым ог
раблением раздобыл их в ближайшем монастыре, где была оранжерея.
Ц Риккардо, твоя дама танцует? Ц Винсент решил показаться на свет, не то
его скоро потеряют.
Ц Благодарю, сеньор, но я обещала все танцы Риккардо, Ц чуть улыбнувшис
ь, произнесла девушка, прежде чем де Вега успел ответить.
Ц А у меня сегодня болит нога, Ц посетовал граф.
Ц Врешь, Ц Винсент попытался рассмеяться, Ц ты просто боишься опозори
ться. Анна, он никогда не умел танцевать. Так, может быть, вы все-таки состав
ите мне пару?
Анна сидела за столом рядом с Риккардо, словно жена или содержанка. Вилье
нцы известны своими консервативными обычаями, что запрещают жениху и не
весте до свадьбы на официальных церемониях быть вместе. Нельзя даже сиде
ть рядом за одним столом. Только через одного, а то и двух родственников. А
нна женой Риккардо не была, как и невестой.
Анна покачала головой.
Ц Жаль, Ц сокрушился Винсент, Ц иначе бы я непременно в вас влюбился и у
вел у Риккардо.
Граф Кардес, услышав эти слова, звонко рассмеялся и поцеловал Анну. Девуш
ка улыбнулась в ответ, улыбка была грустной.
Риккардо отметил про себя, что что-то с ней не так. Бледна. Глаза горят. Взво
лнованна.
Ц Что с тобой, Анна? Ц участливо спросил он.
Ц Нездоровится, Ц отвечала девушка.
Ц Может, лучше тебе пойти отдохнуть? Здесь слишком шумно? Ц Риккардо бе
спокоился за нее.
Ц Нет, все нормально, я хочу побыть здесь, Ц отмахнулась Анна.
Едва ушел Винсент, лишь притворяющийся веселым, к ним чуть ли не бегом уст
ремился де Кундера. Он был взволнован, немного пьян и поэтому долго не мог
найти слов.
Ц Риккардо, не поверишь, я сейчас встретил девушку. Она… я… в общем, решил
Ц она будет моей женой! Это судьба.
Ц Так быстро? Ц удивился Риккардо.
Ц Да, это любовь с первого взгляда. Едва увидел Ц понял, поражен в самое с
ердце!
Ц А дама твоя, она хоть пленных-то берет? Ц улыбнулся де Вега.
Ц Да, в отличие от тебя. Решено Ц после войны женюсь. Если родители ее буд
ут не согласны Ц украду. Я же на четверть дикий горец! Ц рассмеялся де Ку
ндера и вернулся к возлюбленной.
Анна даже не улыбнулась, слушая откровения Кундеры. Хотя раньше не было в
Вильене девушки веселее. Она думала о чем-то своем.
Ц Сеньоры, тост! Ц провозгласил де Санчо. Ц Выпьем за графа де Вегу, чел
овека редкого ума и таланта! За нашего друга, я знаю, он станет великим пол
ководцем, затмит славу отца! За тебя, Риккардо!
Слуга, разливавший вино по бокалам, куда-то пропал. Анна сама наполнила бо
калы благородным напитком.
Ц Позволь тебе услужить, Риккардо, Ц натянуто улыбнулась она. Было заме
тно, что ей плохо.
Ц Анна, тебе нужно отдохнуть, я пришлю врача, Ц сказал Риккардо.
Ц Хорошо, Ц согласилась она. Ц Сейчас, один тост.
Друзья, соратники замерли, стоя с поднятыми бокалами. Гости, в большинств
е своем, демонстративно отказались от вина. Риккардо, чуть улыбаясь, прот
янул руку к бокалу, правую. Вдруг почему-то убрал ее и взял бокал левой, от к
исти до локтя заключенной в кожаный наруч, что хоть и был спрятан под одеж
дой, но все же проглядывал. Поднес бокал ко рту. Вдохнул аромат выдержанно
го вина. Закрыл глаза. Вдохнул еще раз. Опустил руку с бокалом.
Ц Сеньора, вы поспешили. Запах у гальта
Гальт Ц сильнодействующий яд. Не оставляет
следов, очень редок и дорог. Отравленный им через несколько часов Ц обыч
но его дают перед сном Ц умирает от остановки сердца. «Естественная» см
ерть.
тонкий, специфический. Его следовало бы добавить к белому вину, а не
красному, Ц излишне спокойным голосом поведал он Анне, обращаясь также
и ко всем присутствующим.
Ц Что случилось, Риккардо? Ц громко поинтересовался де Кундера. Ц Чег
о ты ждешь?
Ц Помолчи, Ц оборвал его Карл.
Ц Сеньора, не хотите отпить из моего бокала? Ц сказал Риккардо, глядя Ан
не в глаза. Он безмолвно спрашивал ее Ц почему? Безмолвно, потому что знал
ответ.
Девушка протянула руку к бокалу. Но де Вега убрал от нее вино.
Ц Нет, это слишком простой выход. Мне жаль, Анна. Ц Он вздохнул печально и
отступил на шаг. Ц Стража, взять ее! Ц Ставший чужим голос ударил, словно
хлыст. Все вздрогнули, не веря в происходящее. Двое дюжих рыцарей взяли де
вушку под руки.
Ц Пусть женщины ее обыщут. Запереть под присмотром, не оставлять одну. Го
ловой отвечаете!
Ц Риккардо, Ц предостерегающе поднял руку Карл, Ц не торопись! Друг, бо
юсь, ты ошибаешься, ведь гальт не имеет запаха.
Ц Для тебя, Карл, не имеет, а мне от отца досталась прекрасная коллекция я
дов, Ц жестко отрезал де Вега. Ц Дадим это выпить собаке. Если та умрет, у
мрет и сеньора Рамирес.
Ц А если нет?
Ц Она умрет.

Анну увели, она не сопротивлялась. Де Вега вернулся к гостям. Все пошло сво
им чередом. На первый взгляд. Праздник был испорчен. Атмосфера веселья ут
рачена. Ее сменила череда масок, поддельных улыбок, натянутых речей. Пере
шептывания, слухи, сплетни. Гости стали быстро расходиться. Они не могли б
ольше находиться рядом с графом Кардесом.
Сообщили, что у Анны в перстне нашли секрет Ц полость под яд. Одновременн
о с этим прибыл окровавленный гонец.
Ц Монсеньор, Ц обратился он к де Веге, Ц нападение на городскую тюрьму.
Освободили почти два десятка узников!
Ц Утроить стражу, прочесать весь город и окрестности. Ворота закрыты. Зн
ачит, если они его и покинули, то только стену перелезли по веревкам. Найти
. Далеко уйти не могли. Алонсо Рамиреса взять живым. Пятьсот флоренов тому
, кто его схватит, Ц сразу же распорядился Риккардо.
Карл де Санчо не оставлял его, зная, как раним его друг в этих вопросах. Рик
кардо не ложился спать, бодрствовал в компании с ним и бутылкой вина. Мног
о пил не пьянея. Чертил вином на белой скатерти схемы, объясняя ему, как им
енно должны расположиться войска в предстоящем сражении. Карл часто не с
оглашался, спорил, зачеркивал, рисовал заново. Многое из того, что предлаг
ал Риккардо, противоречило тому, что он, де Санчо, считал непреложными при
нципами сражения. В пылу спора время идет быстро. Карл и не заметил, как ра
ссвело. Почти одновременно с восходом солнца доложили: насильно напоенн
ая вином легавая сдохла.
Ц Риккардо, не делай глупостей, Ц попросил Карл, разливая вино по бокал
ам.
Ц Ты о чем? Ц невозмутимо поинтересовался Риккардо.
Ц Об этой девушке, Анне. Кинь ее в крепость, и хватит.
Ц Она пыталась меня убить.
Ц Дурочка, на что надеялась, не знаю. Но, повторяю, не делай глупостей, Ц н
астаивал на своем Карл.
Ц Наоборот, очень умная девушка. Красивая дурочка меня бы не заинтересо
вала. Она держала связь с людьми короля или герцога. Ее брата сегодня выкр
али из тюрьмы. Анна больше не была связана ничем, кроме слова, но держать е
го в отношении меня не принято Ц дурной тон. Через два-три дня здесь буде
т королевская армия во главе с Агриппой д'Обинье. Будет бой. Вывести меня и
з игры Ц большая подмога.
Ц Ты преувеличиваешь.
Ц Нет, я же говорю: она очень умный человек. Только с ядом промахнулась. От
куда ей было знать, что мой отец в свое время много экспериментировал с яд
ами, оставив мне в наследство богатую коллекцию и инструкции по их приме
нению. Анна Ц умная девушка. Красивая. Гордая. Слишком гордая, Ц повторя
л Риккардо, и взгляд его был отстраненным и пустым, Ц поэтому она завтра
умрет.
Ц Ты не поднимешь руку на женщину! Ц удивленно воскликнул Карл.
Ц Я Ц нет. Высоких дел мастер Ц да. Гильотина. Две причины… не перебивай,
прошу. Первая Ц одного из нас пытались отравить, убить. За это всегда нужн
о мстить. Иначе завтра таких Анн будут сотни. Второе Ц она нарушила слово
, предала меня, хотела отравить. Я не причинил ей зла Ц наоборот, спас горд
еца-брата. Хоть единожды обидел, был груб? Никогда. Ты меня знаешь.
Ц Риккардо, ты оскорбил ее гордость, заставил унизиться.
Ц Вздор, я никогда никого не неволю.
Ц Ты создал причины. Но в сторону это. Не стоит ее казнить, друг, ты сам об э
том пожалеешь, не говоря уже том, что опозоришь себя. С женщинами не воюют.

Ц До тех пор, пока они не лезут в мужские игры. Буду сожалеть… скорее всег
о, да. Но хватит разговоров об этом. Ц Граф Кардес решительно встал из-за с
тола.
Де Санчо отметил про себя, что за последние полгода характер де Веги резк
о изменился, и он, Карл, кажется, знает, в чем дело. Но не может поделиться эт
им даже с Ла Клавой, ибо наруч, что меняет человека, Ц слишком уж это похож
е на сказку.

Винсент Ла Клава отметил, что в этот раз на площади было народу раза в три
больше, чем в прошлый. Весь город собрался здесь. Скайцы оцепили эшафот в ш
есть рядов. Толпа была заведена и могла вспыхнуть, как сухой стог сена, не
хватало только трута и кремня.
Прямо напротив гильотины в окружении свиты сидел на черном в белых яблок
ах коне Риккардо де Вега, граф Кардес. На лице его лежала ледяная печать от
страненности, холодного спокойствия и равнодушия. Де Кундера отказался
ехать. Он и Карл еще не потеряли надежды на то, что Риккардо одумается.
Де Вега кутался в подбитый мехом плащ, хотя погода была необычайно тепла
я даже для Вильены, где зимы как таковой почти нет.
Первым на эшафот взошел Алонсо. Пятьсот флоренов за его голову Ц целое с
остояние Ц объявленная награда себя оправдала. Отыскали и взяли живым.
Только чуть-чуть поцарапали. Плечо перевязано.
Конвоир Ц его старый знакомый Ц плечистый детина. Подходит к Алонсо, см
отрит выжидающе. Но гордому идальго сегодня не до игры на публику. На блед
ных губах Алонсо на миг появляется печальная улыбка.
Ц Пойдемте, монсеньор, Ц почти ласково обращается к нему конвоир.
Алонсо поднимается по ступеням сам.
Ц Вы, монсеньор, молодец, Ц продолжает солдат, Ц вот только сестру вашу
жалко, красивая, зря вы ее за собой потянули.
Ц Заткнись, виллан! Ц срывается Алонсо, но солдат не обижается на его гр
убость.
Свист падающего ножа, обезглавленное тело бьется в агонии.
Винсент поднимает глаза к небу. Как быстро умирает человек. Один удар Ц и
все. А небо смотрит и молчит. Где же Бог?
Выводят Анну, площадь гудит, люди напирают на солдат, те останавливают то
лпу, выставив вперед алебарды. Девушка бледна, круги вокруг глаз. Но от нее
нельзя оторвать глаз. Она прекрасна. Трагическая красота. Длинное, до зем
ли, платье, то самое, что было на ней в день пира, на плечи наброшен плащ, что
бы не мерзла. Руки ей не связывали.
Ц Сеньора, Ц громко, на всю замершую площадь, вздыхает растроганный кон
воир, Ц вы бы графа попросили о помиловании, он у нас добрый…
В ответ добрый малый слышит лишь горький смех.
Ц Спасибо, солдат, Ц говорит Анна и протягивает ему руку для поцелуя. Ц
Я не сержусь на тебя.
Удивленный конвоир неуклюже кланяется и едва касается ее нежной кожи св
оими обветренными губами. Анна скидывает плащ, встает на колени и кладет
голову на плаху, липкую от крови ее брата. Высокий мастер откидывает с шеи
роскошные волосы.
Вся площадь, как один человек, выдыхает:
Ц Пощады!
В ответ Ц тишина. На лице де Веги не дрогнул ни один мускул. Лишь руки выда
вали его. Кисти сжались так, что кожа побелела и натянулась, словно вот-во
т порвется.
Девушка Ц судя по одежде, из знатного рода Ц в траурном наряде, резко кон
трастирующем с ее локонами цвета свежей соломы, пробивается к графу. Сви
та ее не допускает.
Ц Сеньоры, передайте ему, что здесь Патриция де Васкес! Ц кричит, почти у
моляет она. Ц Это очень важно! Быстрее!
У Ла Клавы замирает сердце. Может, вот оно, то чудо, которого ждут все?
Медленно капают секунды. Наконец ответ:
Ц Граф не желает вас видеть, сеньора. Он считает, что вам лучше всего идти
домой.
Ц Вы не ошиблись?! Патриция, скажите ему Ц здесь Патриция! Он должен меня
выслушать! Ц не сдается девушка.
В ответ лишь молчание.
Ц Риккардо де Вега! Ц надрывается она, но ее голос не слышен в общем гуле
. Так звук падающей капли растворяется в шуме водопада.
Черноволосая головка катится в корзину с опилками, заливая свежеструга
ные доски густым кармином.
Девушка в трауре падает без чувств на руки слугам. Ла Клава вновь смотрит
на небо. Оно молчит.

ГЛАВА 7

Кармен ля Турмеда, любовница и домоправительница графа Кардеса, любила п
оследние дни весны.
Они проходят очень быстро, селяне закончили сев, и молодежь проводит вре
мя в игрищах и танцах. И никто не знает, расстанется завтра пара, что сегод
ня вместе прыгает через костер, или, наоборот, любовь уже навсегда связал
а их вместе.
Горожане тоже не отстают, ремесленные цеха устраивают пирушки, выставля
я столы на всю улицу, прижимистые купцы сообща дают деньги на общественн
ые праздники, а что уж говорить о свадьбах! На них золото и серебро в Карде
се никогда не жалели!
Весь Камоэнс справляет свадьбы осенью, считается, что это самое удачное
время, но Кардес Ц особое графство, здесь свои обычаи. И весну тут уважают
не меньше, чем осень. Есть время между севом и покосом Ц так почему же не с
править свадебку?
Горожане, хоть и не знают полевых работ, но тоже одну недельку отводят под
свадьбы. И нет выше чести для молодых, если сам граф с графиней подведут к
священнику для святого обряда!
Кармен только что вернулась из города и очень обрадовалась, увидев Патри
цию.
Та сидела в кресле на веранде, навес спасал ее от солнца. Скучая, она листа
ла книжку Ц сборник сонетов известного в Мендоре поэта Луиса де Кордовы
.
Девушка помнила большой скандал, что разразился осенью в столице, одновр
еменно с ее историей. Поэт спорил с королевским магом Гийомом из-за своей
невесты Изабеллы и, хоть силы были не равны, добился своего, заставил мага
отступить. Вот только платой за это стало лицо. Пару «Изабелла и Луис» при
дворе за глаза называли «Красавицей и Чудовищем».
Где-то рядом запел соловей. Патриция подняла взор и увидела Кармен. Приве
тливо улыбнулась.
Ц Здравствуй, Кармен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44