А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В году Ц шестнад
цать месяцев, в месяце Ц шесть недель по пять дней в каждой.
в Вильене рядом с любимой, месяц Ц в Кардесе, о делах графства он ник
огда не забывал, две-три недели, в зависимости от времени года, Ц на дорог
у.

Патриция колебалась. С одной стороны на нее ненавязчиво давили отец и ма
ть, с другой Ц внимание Риккардо, его любовь, эти чувства были ей приятны,
находили отклик, подарки и внимание вызывали благодарность, нет, она не п
олюбила графа, но старалась быть с ним пообходительней. Улыбалась, шутил
а, уже без прежней язвительности, проводила с де Вегой больше времени, час
то ловя себя на мысли, что рада его обществу.
Риккардо же расцветал на глазах, видя улыбку на губах Патриции, особенно
если причиной ее был он.
Ее лучшая подруга и наперсница Анна тоже выступала за союз Риккардо и Па
триции.
Ц Пат, рассуди сама, Ц сказала ей как-то раз Анна, Ц отец от тебя не отсту
пит, ссориться с ним ты не хочешь. Это, во-первых. Второе: сейчас твое сердце
свободно, какая тебе разница, за кого из нелюбимых выйти замуж? Или ты соб
ираешься уйти в монастырь?
Патриция лишь улыбнулась в ответ.
Ц Де Вега, Ц продолжала Анна, Ц не самая плохая кандидатура. Знатен, бог
ат, не урод и молод. Вместе эти качества сейчас встречаются редко. Если выт
ащишь его из кардесского захолустья Ц станешь блистать при дворе в Менд
оре. Чтобы управлять им, он мягок, тебе нужно будет только позволять себя л
юбить.
Ц Если он так хорош, почему ты сама не приняла год назад его предложения?
Ц парировала Патриция.
Ц Не люблю быть второй, он обратил на меня внимание лишь назло тебе. Хотя,
Пат, может, ты уступишь мне Риккардо? Хочу быть графиней.
Ц Нет уж, Ц рассмеялась Пат, Ц я его тебе не отдам.
На следующий день, гуляя с Риккардо по тенистым аллеям, она неожиданно дл
я графа обмолвилась:
Ц Мои подруги, наблюдая, как вы ухаживаете за мной, решили, что вы будете х
орошим мужем.
Ц А вы, Патриция, что думаете по этому поводу? Ц небрежно, стараясь унять
дрожь в голосе, поинтересовался Риккардо.
Ц Я начинаю склоняться к тому, чтобы согласиться с их мнением.
Ц Пат, Ц он взял ее за руки. Ц Я люблю тебя, Пат!
Девушка улыбнулась.
Ц Скажи это еще раз.
Ц Я люблю тебя! Ц воскликнул он, целуя ее руки. Ц Патриция дель Карпио, я
обожаю твое прекрасное тело, нежные, мягкие руки, кои так хочется целоват
ь, голос, что приятнее пения птиц. Лик прекрасен, улыбка ярче солнечного св
ета, один вид твой может сделать меня счастливым.
Риккардо опустился на одно колено.
Ц Патриция, прошу тебя, будь моей женой, клянусь, я сделаю тебя самой счас
тливой женщиной на свете!
Ц Обещаешь? Ц лукаво спросила она.
Ц Обещаю.
Ц Я запомню эти слова, Риккардо. А теперь встань с земли, Ц девушка потян
ула его за рукав камзола. «Я согласна», хотела сказать Патриция, но не успе
ла, произнесла лишь: Ц Я со… Ц потому что Риккардо обнял ее и поцеловал.
Этот поцелуй длился долго, очень долго, граф не отрывался от ее губ, боясь,
что если он это сделает, то происходящее окажется иллюзией.
В тот же день Патриция попросила у отца и матери родительского благослов
ения на брак. Мать ее заплакала от радости, а старый барон крепко обнял Рик
кардо со словами:
Ц Я всегда мечтал о таком сыне.
На следующий день Патриция увидела Риккардо лишь ближе к вечеру, глаза г
рафа светились от счастья при виде ее, вот только чуть заметные круги под
глазами портили всю картину, но Патриция была не в обиде. Знала, что спаива
ть графа начал еще ее отец:
Ц Выпьем за ваше счастье!
А потом Риккардо забрали друзья Ц Карл де Санчо и Хуан де Боскан. Последн
ий заявил Патриции:
Ц Сеньорита, я буду, счастлив, когда вскоре смогу называть вас сеньорой.
И в честь такого замечательного события я торжественно обещаю: мы выпьем
не меньше бочки старого доброго вина.
Ц Не слушай его, Пат, Ц отмахнулся Риккардо.
Ц Патриция, Ц продолжал Хуан, Ц у вас нет для меня красивой подруги?
Ц Есть, но это уже ее выбор, Ц смеялась Пат.
Свадьбу запланировали на позднюю осень. В конце лета Патриция и Риккардо
хотели съездить на месяц-другой в столицу. Побывать на Большом Королевс
ком Балу, заказать столичным ювелирам обручальные кольца и другие сваде
бные драгоценности Ц традиционный подарок от жениха невесте. Купить ме
бель, драгоценную посуду, ткани и драпировки. Привести в порядок столичн
ый особняк графов Кардесов Ц он пустовал со времен Энрике де Веги.
Патриция привыкала к роли хозяйки, хотя в Осбене, городе-резиденции граф
ов Кардес, она еще не бывала.
Они осуществили задуманное. Приехали в Мендору. На переезде через городс
кую заставу под колеса кареты попала старая облезлая рыжая псина
Дурная примета Ц
предвестница несчастья.
. Никто этого не заметил, а зря. Риккардо и Патриция забыли, что столиц
а любит играть людскими судьбами.

Альфонс де Васкес был человеком жестким, решительным, волевым. Он всегда
добивался того, чего хотел. Эти черты характера вкупе с умением нравитьс
я женщинам и общительной и пылкой натурой делали его грозой всех прекрас
ных сеньор и сеньорит в Мендоре. Столица любила красавца Васкеса, он отве
чал ей тем же. Искренне любил ее блеск и шик, принимал как должное и даже не
отъемлемое ее интриги и заговоры. Страдал, когда приходилось ради неотло
жных дел покидать Мендору и отправляться в Вильену, где у его семьи были б
ольшие владения.
Альфонс был своим и в кругу сплетников, распространителей слухов, и в ком
пании гвардейских рубак, и в обществе старых интриганов.
Он не был злым, ему не доставляло радости чужое горе, но если требовалось с
окрушить соперника, устранить конкурента, его собственного или конкуре
нта друзей и покровителей, сломать человека, то Васкес никогда не колеба
лся. То, что приносило ему пользу, он считал добром, все, что совершало обра
тное, Ц злом.
Альфонс любил играть людьми, менять их судьбы, что полностью соответство
вало гербу его рода Ц на синем поле скрещены золотые меч и кубок Ц и деви
зу «Рожден побеждать».
Однажды осенним вечером в особняке герцога Гальбы за столом, где шла оже
сточенная игра в карты, он услышал:
Ц Господа, сегодня я проезжал по улице инфанта Сида, старый особняк граф
ов Кардесов меняется на глазах. Наследник великого Энрике приехал в стол
ицу. Я раньше ничего о нем не слышал, что это за юнец?
Ц Внешне Ц вылитый отец, только взгляд другой, нет знаменитой стали кар
десского Кондотьера
Одно из прозвищ Энрике де Веги, двенадцатого графа Кардеса.

. Неплохой парень, наивный, богатый, Ц при последних словах собесед
ники, профессиональные игроки, оживились. Ц Впервые в столице. Привез с с
обой из провинции невесту. Говорят Ц хороша собой.
Ц Неужели лучше наших придворных красавиц?
Можно было, конечно, послушать сплетни, повеселиться от души, но Альфонс р
ешил сразу прояснить ситуацию:
Ц Нет, сеньоры, до Марии де Таворы или Изабеллы де Клосто ей далеко, но все
же что-то в ней есть. Граф Кардес Ц мой родственник. Помню, как поколачива
л его в детстве. Что до его свадьбы Ц так я сам приложил руку к их союзу. Мож
но сказать, свел Риккардо и Патрицию.
Ц Вот как? Ц удивился его друг Марк де Мена. Ц Не верю!
Ц Так все и было, Ц настаивал Васкес.
Ц Не верю, не обижайся, Альфонс, но в последнее время ты несколько раз кру
пно оплошал. Эсмеральду увел у тебя маркиз Тарсилья. А ты хвастал, что она
готова ради тебя жизнь отдать. Были и другие промахи.
Ц Марк, я создал эту пару. Слепил из ничего. Свел вместе моего наивного ро
дственничка и эту девицу дель Карпио, хотя она его упорно отвергала почт
и год. Спросишь сам у де Веги, Ц раздраженно закончил Альфонс, самолюбие
было его уязвимым местом.
Ц Тогда тебе ничего не стоит расстроить их брак, Ц развел руками Марк.
Ц Если ты ничего не приукрасил, мой друг.
Ц Зачем мне это делать? Ц с показным безразличием удивился Альфонс.
Ц Если тебе это удастся, я отдам тебе свою любовницу, баронессу Локку, Ц
предложил пари де Мена. Ц Если же нет, ты отдаешь мне своего жеребца Султ
ана.
Ц Ни за что! Ц возмутился Альфонс Ц Неравные ставки: жеребец, что раньш
е носил алькасарского принца, против придворной куртизанки.
Ц Уверяю, она того стоит, Ц сально улыбнулся Марк. Ц Хорошо, ставлю еще
пятьсот флоренов.
Ц Хватит, Марк, это уже слишком, Ц оборвал Альфонс его разглагольствова
ния. Ц Он мой родственник.
Марк де Мена был хорошим товарищем: верным, надежным, бесстрашным, но он не
умел остановиться, не знал меры. Альфонсу приходилось не раз вытаскиват
ь его из сложных ситуаций. Марк хорошо фехтовал, но есть дуэли, само участи
е в которых Ц самоубийство, и такие люди, что победа над ними страшней пор
ажения.
Ц Хорошо, раз ты так беспокоишься о чести родственника и его дамы, я замо
лкаю, Ц картинно развел руки Марк.
Ц Твоя жертва не останется безнаказанной, мой друг. Ц Вокруг них были л
юди, и Альфонс не мог допустить, чтобы хоть кто-нибудь усомнился в нем. Ц Я
подружусь с Патрицией, заинтересую ее, немножко, совсем немножко влюблю
в себя. Со стороны невинно, мы ведь все кого-то чуть-чуть любим и открыто го
ворим об этом. Повод для добрых шуток, не более. Но мы-то знаем, сеньоры, есл
и есть желание, а главное Ц умение, грань, разделяющую влюбленность и люб
овь, затмевающую разум страсть, перейти очень легко. Ц Альфонс договори
л и чуть склонил голову в поклоне окружающим.
Сеньоры зааплодировали Ц в способностях Альфонса они не сомневались.


На следующий день, на официальном приеме в честь пятилетия наследного пр
инца Хорхе-младшего, Васкес подошел к счастливой паре.
Ц Здравствуй, Риккардо, Ц поприветствовал он де Вегу. Ц Патриция, это в
ам, Ц он протянул девушке букет цветов.
Ц Как я рад тебя видеть, Альфонс! Ц весело воскликнул Риккардо.
Ц Благодарю, вы Ц настоящий рыцарь, Ц улыбнулась Патриция, вдыхая аром
ат свежесрезанных орхидей.
Ц Сеньорита, как только я вас увидел, понял: мой долг Ц подарить вам эти ц
веты! Ц продолжал Васкес.
Патриция была не совсем в его вкусе: худовата Ц он предпочитал девушек п
опышнее, золотисто-соломенные волосы Ц Альфонс питал слабость к локона
м цвета воронова крыла.
Риккардо слушал его речи с улыбкой на устах. Братец умилял Васкеса своей
наивностью. Резкий контраст с окружающим обществом. Таких следует береч
ь и охранять, как ценную редкость, чтобы было с чем сравнивать себя и други
х, ибо честность и открытость в Мендоре встречаются так же редко, как и нев
инные жены.
Через некоторое время Риккардо отлучился, завидев давних друзей отца, ос
тавив Патрицию на попечение Альфонса, чем тот не преминул воспользовать
ся.
Ц Патриция, Ц невинным голосом поинтересовался он, Ц вы верите в любо
вь с первого взгляда?
Ц Нет, Ц ответила она. Ц А что, вы, известный сердцеед, пали жертвой тако
й любви?
Ц Да, Ц признался Васкес.
Ц И кто же эта счастливица или, наоборот, несчастная? Ц поинтересовалас
ь девица дель Карпио.
Ц Вы, Патриция, вы Ц моя любовь!
Ц Вы сами себе противоречите, Васкес, говорите о любви с первого взгляда
, а мы ведь знакомы уже два года.
Ц Нисколько, моя любовь проснулась с первого взгляда Ц с первого моего
взгляда на вас сегодня.
Ц Я вам не верю, Альфонс, Ц рассмеялась Патриция.
Ц Ах, так! Ц притворно возмутился Васкес Ц Послушайте, как бьется мое с
ердце, Ц он прижал ее ладонь к своей груди.
Сквозь пышный бархат чувствовалось Ц сердце Альфонса и вправду бьется
очень быстро.
Ц Как вам не стыдно, Ц возмутилась Патриция и освободила ладонь из рук
Васкеса Ц медленно, не спеша.
Ц Вы убедились в моей искренности?
Ц Оставьте меня, сеньор, я обручена, Ц строгим голосом ответила девушка
.
Ц Надеюсь, вы не будете жаловаться на меня своему жениху, Ц улыбнулся В
аскес.
Его надежды оправдались. Вернувшийся Риккардо нашел их мирно беседующи
ми.
Ц Я вижу, вы нашли общие темы, Ц радостно констатировал он.
На устах Патриции была лукавая улыбка. Васкес тоже улыбался, чувствуя, чт
о зерна, брошенные им, упали на благодатную почву. Приложить усилия Ц и це
ль, заявленная им Марку, будет достигнута. Вот только нужно ли это ему, Аль
фонсу?

ГЛАВА 3

Вильенские обычаи строги: невеста не может до свадьбы жить в доме будуще
го мужа. Даже если они уже помолвлены и ее сопровождает целая армия родст
венников, подруг, друзей семьи и преданных слуг.
Патриция дель Карпио поселилась в доме инфанта Вильены и Саттины Ц герц
ога де Гальбы, старого друга и сюзерена ее отца. Узнав о том, что она собира
ется в столицу, герцог сразу же пригласил ее погостить в его доме Ц целом
поместье, раскинувшемся почти в центре города.
Герцог понравился Патриции. Это был еще крепкий, моложавый мужчина, неда
вно справивший сорокавосьмилетие. Он с радостью принял девушку, более то
го Ц обещал ввести ее в русло столичной жизни и сделать фрейлиной молод
ой принцессы Ангелы. А слово Антонио Гальбы Ц дяди короля и его постоянн
ого советника Ц стоило многого.
Риккардо каждый день бывал в особняке Гальбы, там собирался цвет мендорс
кого общества, навещал Пат. Он искал встречи с герцогом. Тот был одним из н
емногих друзей его отца. Граф хотел побольше узнать об отце и особенно о п
оследних месяцах его жизни. Энрике сгорел в огне вдовьей лихорадки
Почти неизлечимая
болезнь. Протекает очень быстро.
, когда ему едва исполнилось тридцать пять, на самом пике своей слав
ы.
Однако у герцога постоянно не хватало времени на встречу с сыном «кардес
ского Кондотьера» Ц лишь спустя две недели после приезда в столицу он у
делил Риккардо немного времени.
Граф с нетерпением ожидал встречи, но она не оправдала его надежд. Вблизи
герцог выглядел хуже, чем со стороны, терялась часть очарования. Гальба п
ринял его в своем кабинете, холодно поприветствовал, усадил в кресло, дол
го рассматривал, оценивал, словно вещь. Пристально и с раздражением. Рикк
ардо невольно подумал, что сейчас герцог попросит его встать, пройтись, п
оказать зубы.
Ц Похож, ничего не скажешь, похож, Ц с некоторым недовольством в голосе
произнес наконец герцог. Черты его жесткого, гордого лица на миг исказил
а гримаса.
Риккардо захотелось встать и уйти, но он сдержал себя. Может, у герцога был
трудный день, полный тяжелых трудов на благо Камоэнса? Великим людям мно
гое прощается.
Ц Мне это многие говорят, Ц ответил де Вега.
Герцог неопределенно хмыкнул.
Ц Это оболочка. Скажи, Риккардо, ты и внутри похож на своего отца? Такой же
отчаянный сорвиголова, да еще и правдолюб, или нет?
Ц Отцовскую тягу к приключениям не унаследовал, люблю тепло домашнего
очага и свое графство, он же, вы знаете, годами не бывал в Осбене. Но его любо
вь к справедливости и честности разделил.
Герцог опять неопределенно хмыкнул, бросил на Риккардо острый взгляд из
-под белых бровей (шевелюра его пока не была тронута сединой).
Энрике Кардес в свое время был наречен Ястребом Камоэнса, Антонио Гальбу
же прозвали Орлом за гордость и надменность, кроме этого, сходство с гроз
ной птицей выражалось в беспощадности и стремительности его ударов Ц г
ерцог пережил всех врагов.
Шестнадцать лет назад у Камоэнса было два благородных крылатых защитни
ка. Сейчас остался только один.
Ц Я не хочу отнимать у вас много времени, Ц сразу перешел Риккардо к инт
ересующему его вопросу.
Гальба чуть улыбнулся Ц кто же тебе даст это время отнимать?
Ц Расскажите мне об отце, герцог, вы были его другом. Я не верю, что он умер
от лихорадки. Отец вынес десяток походов, выжил в пятнадцати битвах…
Ц Лучше тебе верить в это, Риккардо, Ц веско перебил его Гальба. Ц Верь,
ибо политика Ц очень опасная вещь. Твой отец умер от лихорадки. Все. Не бу
ди тайны, прошлое умеет мстить.
Риккардо открыл рот, чтобы переспросить, но герцог остановил его жестом.

Ц Все. Аудиенция окончена. Ступай, Ц приказал он и лишь на пороге добави
л: Ц Ты, наверное, захочешь навестить еще одного человека Ц не делай этог
о. Лучше немедленно уезжай домой в Кардес и забудь про Мендору.

Спустя пару дней Альфонс ночью случайно встретил на улице Риккардо, возв
ращавшегося из особняка Гальбы домой.
Ц Не время для пеших прогулок в одиночестве, братец, Ц сказал он вместо
приветствия.
Ц Вильенские обычаи блюду. Невеста не ночует в одном доме с женихом. Так
что или мне уходить, или ей. Слуг я сегодня отпустил. А ты, Альфонс, что здесь
делаешь?
Ц Любовь, мой друг. Жена одного важного господина из казначейства очень
недовольна своим мужем, зато без ума от меня. Я же просто влюблен в ее груд
и.
Ц Альфонс, ты неисправим.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44