А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц И что же помешало исполнению желания?
Ц Тебя рядом не оказалось, Пат. Ц Он сделал шаг ей встречу.
Ц Что тебе сейчас мешает, Риккардо? Ц Патриция отступила, уткнувшись сп
иной в ограждение.
Ц То, что сейчас я тебя опять люблю. Ц Он подошел к ней и встал рядом, всма
триваясь в ночное небо. Ц Красиво, не правда ли?
Ц А когда хотел убить, разве не любил?
Ц Любил, только эта любовь называлась ненавистью, Ц тихо ответил он и з
амолчал.
Ц Зачем ты сжег мои портреты? Наводил порчу? Ц спросила она.
Ц Нет, а что, разве так можно навести порчу? Ц удивился Риккардо и конста
тировал: Ц Это Кармен тебе рассказала.
Ц Нет.
Он знал, она лжет.
Ц Кармен. Я прощался с тобой, Пат. Прощался навсегда. Избавлялся от всего,
что нас связывало. Сжег четыре портрета.
Ц У тебя же их было только три?
Ц Нет. Ц Риккардо вспомнил последний портрет и улыбнулся. Ц Их было че
тыре. Я подкупил художника, который рисовал вас с Анной полуобнаженными.
Хочу сказать, это был опасный с вашей стороны эксперимент. Если бы твой от
ец узнал…
Ц Он бы запер меня навечно в фамильном замке, Ц продолжила Пат и тут же м
ило смутилась, покраснела, отвела взор и быстро вернулась к изначальной
теме: Ц Почему ты вдруг решил порвать со мной? Кармен сказала, это произош
ло внезапно, как порыв ветра, как удар молнии.
Ц Я долго страдал без тебя, не находил места, хотел даже убить тебя и Васк
еса. Но потом встретил Ястреба Ц это не выдумка, он есть. Встреча изменила
меня…
Ц Так изменила, что ты стал убивать женщин? Сколько счастья, радости, люб
ви и света несла Анна миру и людям! Ее улыбка разбивала сердца ухажеров, ид
альго дрались из-за нее на дуэлях. А ей отрубили голову. Быстро и жестоко. Н
а центральной площади Вильены, по приказу отвергнутого кавалера.
Риккардо почувствовал, что начинает злиться. Опять.
Ц К чему ты это, Патриция?
Ц Ты казнил ее, Риккардо! Убил! Мстя за то, что однажды она тебя отвергла. В
оспользовался, обесчестил, а потом, насладившись ее позором, убил!
Ц Не кричи, Пат! Стража сбежится. Отвечаю по порядку. Я не гнал ее силой в с
вою постель. Она сама сделала этот выбор.
Ц Спасая брата.
Ц Брат того не стоил. Он не держал слово. Дальше. Обесчестил? Ц Риккардо р
ассмеялся. Ц Я был не первым ее любовником, честь свою она отдала кому-то
другому. Она пыталась меня отравить, Пат. Убить. Есть такой яд, гальт. Слыша
ла? Анна подсыпала мне его в вино. Клянусь честью, я ничем ее не обидел. Може
т, даже женился бы на ней после войны. Она всегда мне нравилась. Но Анна мен
я предала. Простить ее я не мог.
Ц И отрубил голову! Ц Пат выкрикнула эти слова.
Он поймал ее взгляд, она тут же опустила глаза. Не из смятения. Нет. Пат смот
рела на свои пальцы. Точнее на ногти. Красивые длинные ногти.
Она сейчас хочет выцарапать мне глаза, подумал Риккардо, и тоже сорвался
на крик:
Ц Да, а что нужно было сделать?! Отдать ее солдатам на потеху?! Тихонько при
душить, без лишнего шума?!
Ц Ты продал душу лукавому, де Вега. Ц Патриция отвела взор.
Ц Эта башня такой же высоты, как и та, что стоит напротив собора Единого в
Мендоре, где ты венчалась. Четыре арбалетчика убили бы тебя и Васкеса при
входе или выходе. Знаешь, как больно, когда зазубренный стальной болт вхо
дит в тело, ломая ребра? Ц Он схватил ее за плечи и смотрел прямо в глаза.
Ц Это первый вариант. Второй Ц яд, слуги уже были подкуплены, вы умирали
бы долго, очень долго, выхаркивая гниющие внутренности…
Риккардо чувствовал Ц ее трясет.
Ц Отпусти меня!
Ц А знаешь, почему этого не случилось? Ц мягко спросил он, выполнив ее пр
осьбу. Ц Ястреб дает не только силы идти по выбранному пути, но учит уваж
ать чужой выбор. Поэтому я отказался от мести и попытался проститься с то
бой. Но уважение чужого пути не означает слабость. Анна хотела меня убить
Ц она умерла.
Ц И меня ты убьешь?
Ц Нет, ты Ц это судьба, рок. Часть моего пути. И я тебя люблю. Тебе можно. Ц
Риккардо грустно улыбнулся. Ц Спокойной ночи, Пат. Спускайся осторожне
е, ступеньки скользкие.

Небо в Вильене, столице одноименной провинции, сотрясала звучная дробь.
Знаменитые барабанщики Ц гордость скайских кондотьеров Ц замерли в о
жидании.
Палач в черной маске закончил последние приготовления и с немым вопросо
м в глазах повернулся к власть предержащему.
Риккардо де Вега Ц граф Кардес Ц привычно взмахнул рукой:
Ц Начинайте.
Последний день второй недели Ц так называемый Законник Ц время, когда
вершат правосудие и проводят казни.
На центральной площади Вильены тесно от народа. Все сословия здесь. Шумя
т, волнуются, но взбунтоваться не посмеют Ц боятся. Три ряда скайцев с але
бардами наперевес, окружив эшафот, сдерживают толпу, отделяя ее от графс
кой свиты.
Риккардо всегда нравились скайцы Ц люди суровые и простые, на чье слово
можно положиться. Пусть и брали за свои услуги огромные деньги. Их тщател
ьно выбритые лица с длинными волосами, собранными в одну косу под шлемом,
были для него символом надежности.
Граф развел озябшие плечи Ц нельзя показывать людям свои слабости. Винс
енту Ла Клаве, что находится рядом и со скукой на лице взирает на происход
ящее, хорошо Ц он никогда не мерзнет.
А Красавчик Ц черный в белых яблоках жеребец Ц всхрапнул и потянул пов
одья, его горячей натуре надоело стоять неподвижно.
Риккардо прикрыл глаза. В последние дни он спал мало.
Вильена сдалась без боя. За четыре дня до вступления в нее войск маракойс
ких графов все местные жители вылавливали тела дворян из Дайки. Холодная
вода хорошо сохранила трупы. Две тысячи тел Ц прекрасный устрашающий э
ффект.
В поход Риккардо взял с собой немногих кардесцев Ц две тысячи доброволь
цев, молодых парней, горячих и охочих до приключений, да пятьсот паасинов
Ц очень уж хорошие они лучники.
Скайцы порадовали. Три с половиной тысячи пикейщиков да две арбалетчико
в Ц огромная сила, особенно стрелки. Рыцарей Агриппы д'Обинье Ц королев
ского полководца Ц остановит шквал тяжелых болтов.
Карл де Санчо отступает к Вильене. Ему удалось поднять против короля тыс
яч шесть-семь дворян, но вскоре вмешался Агриппа д'Обинье и нанес ему ряд
поражений.
Все решится здесь, под Вильеной. Победят Агриппу Ц дорога на Мендору отк
рыта, король с остальным войском стоит на алькасарской границе: султан м
ожет ударить в любой день.
Разобьем Агриппу Ц король согласится на все требования, чтобы не допуст
ить полномасштабной гражданской войны и сохранить королевство.
Резко начавшаяся и так же резко оборвавшаяся барабанная дробь вкупе с пр
онзительным криком вернули Риккардо к действительности.
Помощники палача быстро и деловито поднимали вверх упавший нож гильоти
ны.
Первые преступники Ц так, мелочь. Три местных вора, пойманные с поличным,
да свой, кардесец, что решил, будто приказ «О запрете грабежей и воровства
» на него не распространяется. Изнасиловал горожанку и теперь за это лиш
ится головы, другим в назидание.
Палач взмахнул рукой, насильника поставили на колени, шею опустили на ло
же гильотины, откинули длинные немытые, слипшиеся волосы. Свист падающег
о ножа, хруст, и голова насильника покатилась прямо в бадью с опилками. Кро
вь из перерубленных вен и артерий хлестала, заливая помост. Подмастерья
за ноги оттащили тело, освобождая место для новой жертвы.
Ц Посмотри, как шагает, Ц толкнул в бок Ла Клава. Ц Как король, словно не
он сейчас голову потеряет, а мы.
Риккардо не любил казни, презирая тех, кто находил в зрелище чужой смерти
развлечение, но сегодня присутствие его и Ла Клавы было необходимо.
Алонсо Рамирес, брат прекрасной Анны, один из тех счастливчиков, которых
можно пересчитать по пальцам, чей конь переплыл Дайку и спас хозяина от н
еминуемой гибели.
Заняв город, Риккардо взял со всех оставшихся в нем дворян клятву не боро
ться против него в обмен на то, что забудет их «геройства» в Ла Клаве. Винс
ент был категорически против. Вот и сейчас он не преминул уколоть:
Ц Риккардо, скажи, зачем мы ссорились из-за этой амнистии, если такие, как
Алонсо, тут же принялись ее нарушать.
Рамирес был пленен при попытке убить его, графа Кардеса. Клятвопреступни
к хотел отомстить за товарищей, «павших от рук крылатого палача», Ц так о
н выразился. Впрочем, вильенцы его преступником не считали, напротив. В их
глазах он был героем.
Высокий красавец гордо шел, чеканя шаг, к эшафоту. Небрежно отстранившис
ь от конвоиров, посылал воздушные поцелуи Ц одними только губами, руки б
ыли связаны Ц сеньорам и сеньоритам. И даже самые ревнивые мужья не дума
ли ревновать, наоборот Ц сами махали ему руками.
Стража по периметру едва сдерживала толпу. На всякий случай в соседних п
ереулках стояла конница, готовая по первому знаку всех разогнать.
Алонсо Рамирес готовился умереть как настоящий идальго Ц с улыбкой на у
стах, презрительно смеясь в лицо врагам. Посмотреть на него пришел весь г
ород.
Купцы, ремесленники, дворяне, монахи, слуги. Многие были с семьями. Алонсо
в Вильене любили за веселый нрав, благородство, красоту, отчаянность и уд
аль.
Ц А вот и де Вега! Ц прокричал он, заметив Риккардо. Ц Вот он, всем извест
ный палач, трус, не щадивший раненых! Но ты рано радуешься: королевские вой
ска уже на подходе. И гвардейцы отомстят тебе, кровосос, за пролитую кровь
вильенцев!
Ц Не пытайся быть героем, Алонсо. Ты предпочел смерти вместе с товарищам
и бегство, сам придумай этому название. Ты нарушил слово. О милосердии над
о было думать, когда убивали четырнадцатилетнего Хуана Ла Клаву. Ц Рикк
ардо был абсолютно спокоен.
Ц Идальго свободен от слова, данного предателю, трусу и человеку, потеря
вшему честь, Ц с усмешкой ответил ему словами из рыцарского кодекса Ало
нсо.
Ц Слово есть слово, Ц отрезал Риккардо, Ц хватит пустых прений. Не тяни
те, Ц обратился он к высокому мастеру и конвоирам.
Рамиреса ухватили под руки два дюжих солдата и потащили на эшафот. Алонс
о оттолкнул одного, подставил подножку, и конвоир покатился вниз по ступ
еням под хохот горожан.
Ц Не дергайся! Ц грозно приказал Алонсо второй солдат, плечистый детин
а, наверняка сын мельника или кузнеца.
Ц Не дыши на меня чесноком! Ц Рамирес поморщился и плюнул детине в глаз.

Тот неспешно утерся и ответил. Да так, что Алонсо едва устоял на ногах. Вре
зал от души, хорошо, что без замаха, иначе бы убил, вместо гильотины.
Рамирес согнулся, выплевывая выбитые зубы. Страшный удар изуродовал лиц
о, сломал нос. Поднял голову и снова плюнул, на этот раз кровью.
Ц Баске, хватит! Ц тут же скомандовал сержант. Но здоровяк и не собиралс
я повторять экзекуцию. Утерся, хмыкнул и потащил гордого идальго на эшаф
от.
Рамиреса уложили на вонючую плаху, липкую от крови предшественников. Кро
вь из сломанного, расплющенного носа хлестала с такой силой, что казалос
ь, Алонсо уже убили.
Высокий мастер был уже готов нажать педаль и отпустить нож на шею пригов
оренного, как гробовую тишину на затаившей дыхание площади разорвал дев
ичий голос:
Ц Пощадите!
Толпа расступилась, давая дорогу кричавшей.
Риккардо вздрогнул, голос показался ему знакомым, дал знак, и охрана допу
стила к нему девушку. Он узнал ее. Такую красавицу было трудно не узнать. П
релестная фигура, неотразимое сочетание больших голубых глаз и черных в
олос. Мягкий страстный голос. Она сводила мужчин с ума.
Ц Риккардо де Вега, прошу вас, пощадите моего брата! Ц взмолилась она, за
ламывая руки.
Гордости в Анне было даже больше, чем в брате. Мягкость в их роду считалась
слабостью. Ее бабка, не дрогнув в лице, наблюдала, как четвертуют деда. Но А
нна оказалась слабее легендарной родственницы или человечней.
Де Вега не мог отвести от нее взгляд. От прекрасных манящих глаз, сверкающ
их ненавистью, от милого личика, искаженного болью, от хрупкой фигурки, вы
зывающей одно желание Ц исполнить все ее просьбы.
Ц Риккардо, осталось в вас еще что-то человеческое, спасите Алонсо! Ц кр
ичала она, видя, что он молчит.
Де Вега молчал.
Ц Ана, не шмей! Жамочи! Ц надрывался на плахе Рамирес. Звуки с большим тру
дом вылетали из разбитого рта.
Ц Почему я должен его пощадить? Ц ответил наконец Риккардо. Ц Скажи мн
е, Анна, почему? Ц тихо повторил он.
Ц Риккардо, ты когда-то добивался моей благосклонности, говорил, что гот
ов остановить реку, срыть гору, только бы заслужить мою улыбку, Ц сказала
девушка, гладя ему в глаза. Ц Ты врал мне?
Ц Нет. Ц Он чуть мотнул подбородком.
Ц Пощади его, и я твоя, Ц торопливо продолжила Анна, словно эти слова жгл
и ей губы.
Граф, как всегда, ответил не сразу. Мгновения текли медленно, словно густо
й мед.
Ц Хорошо, Ц кивнул он, приняв решение, но так и не решив для себя, зачем и п
очему он это делает. Ц Я принимаю выкуп, Ц последние слова де Вега произ
нес громко, так чтобы вся площадь слышала.

Риккардо поселился в резиденции королевского наместника в Вильене, пре
дпочтя его родовому гнезду герцога Гальбы. Большое здание резиденции, ко
торое так удобно защищать, досталось ему вместе с хозяином. Наместник не
успел выехать и теперь сидел в городской тюрьме.
День после отмененной казни выдался трудным, легкие дни для графа Кардес
а закончились вместе с поднятым восстанием. Совещание с офицерами по пов
оду завтрашних совместных учений скайцев и кардесцев продолжалось до г
лубокой ночи. По окончании Риккардо принял ванну и отправился спать. Час
овые у дверей его спальни расступились, пряча улыбки. Граф заподозрил не
ладное, но отступать было поздно.
Горящие свечи на комоде позволяли лицезреть Анну Рамирес во всей красе.
Самая неприступная красавица Вильены лежала в его постели, откинувшись
на подушки, наполовину укрытая одеялом. Тонкий батист ночной рубашки не
скрывал, а, наоборот, подчеркивал ее прелести.
Граф присел на кровать с другой стороны.
Ц Я о тебе совсем забыл, Ц признался он.
Ц А я нет, Риккардо, Ц ответила Анна. Голос ее был одновременно и вызываю
щий, и язвительный, и маняще-притягательный.
Ц Я тоже. Твой брат жив. Ц Граф внимательно посмотрел на нее, чуть наклон
ив голову вбок.
Ц Я тебе не нравлюсь? Посмей соврать, и я выцарапаю тебе глаза! Ц Анна улы
бнулась.
Ц Глупо. О чем-то подобном я мечтал юнцом.
Ц Мечта исполнилась. Радуйся, Риккардо. Не бойся, не укушу. Или ты еще не зн
аешь, как подступиться к женщине, граф Кардес?
Риккардо не ответил на ее укол. Лишь прилег на кровать так, что смог мягко
провести пальцем по ее лицу и тонкой шее, кажущейся неестественно белой
в огне свечей. После чего встал и расстегнул верхнюю пуговицу камзола.
Ц Неужто решился? Ц усмехнулась Анна.
Ц Глупо, но выгонять тебя или уходить самому Ц еще большая глупость. Да
и нельзя оскорблять женщину, заставляя ее одеваться, Ц спокойно объясн
ил граф, стягивая камзол и снимая рубашку.
Ц Наруч свой ты не снимаешь даже в постели? Ц с искусственной ленцой в г
олосе поинтересовалась девушка.
Ц Угадала.

Со следующего утра Анна Рамирес прочно вошла в жизнь графа Кардеса. Он вс
тал поздно и тут же отметил, что на завтрак ему подали не привычную походн
ую кашу с мелко порубленным мясом, а два десятка блюд. Анна успела завести
свой распорядок на кухне.
Вечером, когда он отдыхал вместе с офицерами за парой бутылок вина, Анна в
ышла и села на диван рядом с ним. Офицеры переглянулись, а Ханрик Оланс Ц
командир скайцев, крепкий детина лет сорока Ц одобрительно крякнул и по
дмигнул ему.
Анна развлекала гостей беседой, мило улыбалась, играя роль гостеприимно
й хозяйки.
Ц Не увлекайся, Ц сказал ей Риккардо, когда гости ушли.
Ц Боишься за мою репутацию? Ц усмехнулась она.
Ц Нет. В городе тебя считают героиней, страдалицей, пожертвовавшей собо
й ради брата, претерпевающей муки и унижения от жестокого графа Кардеса.

Ц А разве это не так? Ц поинтересовалась Анна.
Риккардо не нашелся, что ответить.
Ц Я дала слово, что буду твоей, и держу его. Но роль одной лишь подстилки ме
ня не удовлетворяет.
Ц Самолюбие? Ц поинтересовался граф. Ц Роль хозяйки меньше ранит?
Ц Да!
Ц У тебя хорошо получается. Мне нравится. И если это продолжилось и после
войны, я был бы рад.
Ц Предложение?! Ц Анна удивленно рассмеялась. Ц Совесть замучила, Рик
кардо? Совратил невинную девушку и теперь искупаешь грехи?
Ц Не невинную. Ц Граф Кардес был серьезен. Ц Анна, ты мне симпатична. Не
даром я когда-то, хоть и по глупости, просил твоей руки. Жениться мне рано и
ли поздно придется, вряд ли это будет брак по любви, ее нет. Так что ты Ц хор
оший вариант. Хотя бы симпатична.
Анна не отвечала, ее азарт и заносчивость куда-то исчезли, она отвела взгл
яд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44