А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Нет, ваши ткани великолепны, но мне сейчас они ни к чему.
Ц Понимаю, сеньора. Война многих сгубила. Вот жена покойного графа де Сан
чо или фаворитка Хуана де Боскана всегда раньше делали у меня покупки, ко
гда бывали в Осбене. А сейчас нет ни графов, ни их жен, ни платьев, Ц вздохн
ул торговец.
Патриция кивнула, она не стала уточнять, что муж ее пал, сражаясь с упомяну
тыми особами и лично с де Вегой. Спросила:
Ц У вас в Осбене бунт… Ц она сделала акцент на этом слове, Ц бунт против
короля многих сгубил?
Торговец молчал. Пат не могла знать, что на городском собрании его уже дес
ятый год выбирали помощником бургомистра и Хью Вискайно, называемый за г
лаза бочкой, прекрасно осведомлен о том, кто сейчас стоит перед ним.
Ц Ввязал вас граф в кровавую бойню, Ц словно сочувствуя, добавила девуш
ка.
Ц Нет, сеньора, Риккардо Ц наш защитник, Ц возразил ей купец.
Он называл графа Кардеса, своего сюзерена, просто «Риккардо». Как и все в э
том городе.
Ц Нет, сеньора, Ц продолжил он, Ц Риккардо спас наш край от огня, меча и р
азорения. Разбил в пух и прах рыцарей под Дайкой. Небольшая речушка, а изве
стной стала. И я сам там был с городским ополчением. Жаркий, помню, выдался
денек. По щиколотки в крови стояли, удар конницы сдержав. Ни мы животов не
щадили, ни они, Ц купец указал на рыцарский щит, висящий у потолка над при
лавком. Ц Опосля граф наш щедро трофеи раздавал за то, что не посрамили ч
есть и победили.
Патриция подняла глаза на щит и прикусила губу: герб был ей знаком, хозяин
в свое время сватался к ее подруге Анне.
Ц Граф пленных не брал, тоже честь свою берег? Ц зло спросила она.
Ц Так война, она на то и война. Рыцари нас грабить шли. Вот и получили. Спас
ибо Риккардо за вольности дарованные. Теперь мы никому себя обидеть не д
адим, будь ты хоть разбойник, хоть идальго знатный, хоть сам король, Ц сте
пенно, с достоинством отвечал ей купец.
Патриция вышла, не прощаясь. Вслед за ней магазин покинули двое крепких с
луг, всюду сопровождавших хозяйку.

Она ехала в Кардес, считая его краем земли, медвежьим углом, затерянным на
картах. Почти семь дней пути на сменных лошадях от Вильены. Из столицы же в
Осбен добираться почти месяц.
Кардес Ц самое большое графство Маракойи Ц Далекого Края. Граничит с г
орным Скаем. Холмистая равнина, много лесов, только одна гора, да и та Спящ
ая Ц место обитания Белого Ястреба, покровителя рода местных правителе
й де Вега.
Глушь Ц ни дорог, ни торговых путей. Торгует с остальным Камоэнсом хлебо
м и лесом. Малозаселенные земли.
Все это Пат знала из рассказов знакомых, но в основном из «Землеописания
Камоэнса» Ц одной из любимых книг в юности. Мечтала тогда о путешествия
х, отец дал ей хорошее образование. Она никогда раньше не была в Кардесе. В
бытность свою невестой Риккардо Ц не успела. Сейчас же приехала его Сме
ртью.
Ожидания ее обманули. Она обнаружила богатый край со счастливыми, улыбчи
выми людьми, которые любили своего графа. И уважали, это самое странное,
Ц подданные, обычно обеляют в своих глазах властителей, обвиняя в их гре
хах злых советников, уважение же встречается редко. Кардесцы уважали де
Вегу. Несмотря на его молодой возраст. Чувствовалось из разговоров.
Патриции было непонятно Ц почему? Она не видела в Риккардо качеств, спос
обных вызвать уважение народа. Он не был вождем, лидером. Наоборот, показа
л себя трусом. Трусов же вилланы не любят.
Кардес был необычным графством Ц здесь не было вилланов. Все жители был
и свободны и подчинялись своим судам, а не чиновникам графа.
Осбен Ц небольшой красивый город, кажущийся игрушечным. Все из дерева: д
ома, городские стены, даже мостовые и те из тесаных бревен. Окна в домах бо
льшие, во многих вставлено стекло Ц богато живут, не хуже, чем в столице. Н
аличники резные, веселые, ярким лаком крашенные.
Люди на улицах похожи на свои дома. Такие же веселые и приветливые.
А еще в Кардесе строили дороги. Хорошие дороги Ц широкие, удобные, мощенн
ые камнем, для любого времени года Ц на века. Купцам уже не грозили весенн
ие и зимние распутицы. И разбойников в Кардесе не было. Совсем, ну почти со
всем.
На вопрос девушки «почему?» Феррейра, в чьи обязанности теперь входила е
ще и безопасность Патриции, в дополнение к охране де Веги, ответил:
Ц Так здесь у каждого виллана оружие. Сами с любыми разбойниками справя
тся. Да и стража у графа хорошая. Быстро ловят и отправляют в гости к Подру
ге. Так здесь называют гильотину.
Пояснения, данные любезным лейтенантом, были излишни. Она сразу же вспом
нила эшафот, окруженный усатыми наемниками-скайцами, и начищенную сталь
ножа, блестящую на солнце. На гильотине по приказу де Веги казнили, убили
ее подругу Анну Рамирес. В глазах потемнело, и на мгновение вернулся стар
ый кошмар Ц нестерпимая, всераздирающая боль в низу живота.
Девушка вернулась в резиденцию ближе к вечеру, обойдя весь город. Ужинал
и в том же составе: Риккардо, Патриция, Кармен и Блас.
Патриция оглядела сотрапезников и позлорадствовала про себя. Всего три
гостя у графа: она сама Ц его Смерть, домоправительница Ц заносчивая ку
ртизанка, пусть и благородного звания, и гвардеец Ц охранник. Всего трое
за столом, рассчитанным на пятьдесят человек. Закономерный конец для Рик
кардо. А главное, справедливый. Подавали жаркое, несколько видов супов, от
бивные. Той пышности, что царила за этим же столом прошлым вечером, не было
. Видимо, на этот раз граф не стал менять ради гостей свой привычный распор
ядок.
Вместе с королевской роскошью ушла куда-то и озлобленность. Патриция по
чувствовала, что растеряла за напряженный день пыл, азарт. Сказывалась у
сталость. Окружающие, видимо, чувствовали себя точно так же. Ясней всего у
томление читалось на лице Риккардо. Под глазами его были круги, на лице пе
чать утомления.
Ц Как прошел день? Ц поинтересовался Феррейра, гвардеец всегда старал
ся поддерживать разговор, часто переводил на себя жар перепалки. Он не лю
бил ссор.
Ц Дописал предпоследнюю главу, Ц вяло похвастался де Вега.
Ц Обустройство лагеря и питание солдат? Ц спросил гвардеец.
Ц Угадали. Отправить вам на прочтение?
Ц Конечно, я потом буду хвастаться перед офицерами Ц был первым, кто чит
ал труд Риккардо де Веги.
Ц Вы надеетесь прославиться, описывая содержимое солдатских котлов и п
равила расположения выгребных ям? Ц не преминула уколоть Патриция, сде
ржаться было выше ее сил.
На ней по-прежнему было черное платье, вот только уже с серебряным воротн
иком. Пат вдруг ощутила резкий контраст, создаваемый ее цветами с красно-
белой одеждой Риккардо, голубым платьем Кармен и желтым колетом Феррейр
ы. Вместе с этим ощущением вновь пришло раздражение.
Ц Сеньора, будете смеяться, но на войне рацион солдата крайне важен. Сыты
й и здоровый воин вдвойне опасен для врага, Ц ответил за хозяина дома Бла
с и тут же увел разговор в сторону: Ц А я сегодня устроил учения моим гвар
дейцам, а то они скоро забудут, как меч держать.
Ц В конце недели сбор милиции округа, приводите туда своих рыцарей, Ц п
редложил Риккардо, Ц им будет чему поучиться.
Ц А вы, любезные дамы, как провели этот день? Ц продолжал свой опрос Ферр
ейра.
Ц Разбирала налоговые квитанции за последние месяцы, торговый сбор с к
упцов в этом году на четверть больше, чем за тот же период прошлого, Ц улы
бнулась Кармен.
Ц Удивлены? Ц рассмеялся Риккардо.
Ц Да, Ц кивнул Феррейра, Ц я думал, домоправительница…
Патриция промолчала.
Ц Этот титул шире, чем кажется на первый взгляд, Ц продолжал граф. Ц Кар
мен просто бесценна. Я, признаюсь, часто со страхом думал: а что будет, когд
а она меня покинет Ц выйдет замуж? Придется нанимать дюжину чиновников.

Ц Я все больше и больше поражаюсь вам, Кармен. Почему я до сих пор не встре
чал девушек, подобных к вам? Ц вопрошал Феррейра. Лейтенант гвардейцев с
первого же дня обратил свой взор на домоправительницу, но сразу отступил
, догадавшись о ее отношениях с графом. Внимание, оказываемое Бласом Карм
ен, раздражало Патрицию.
Ц Боитесь ее потерять? Но Кармен до сих пор с вами. Берегите ее, граф. Ц Па
т решила напомнить о себе и сбить спесь с этой дешевой красотки.
Кармен дернулась, острые слова попали в цель. Ранее она неосмотрительно
обмолвилась о своем возрасте Ц двадцать три года, большинство ее ровесн
иц давно замужем и успели нарожать много детей. Но она быстро справилась
с обидой и спросила, продолжая приветливо улыбаться:
Ц Вы гуляли по нашему городу, Патриция. Вам понравился Осбен?
Ц У вас красивый город, Ц ответила Патриция. Ц Он меня порадовал, обман
ул мрачные ожидания. Я увидела прекрасные широкие улицы, мощенные светлы
м камнем, красивые дома, приветливых жителей.
Ц Честно, я бы хотел жить у вас, Ц вмешался Феррейра, Ц после суеты, гама
и шума Мендоры так хочется иногда покоя.
Ц А вы, Патриция? Ц спросил Риккардо.
Ц Я вас не понимаю, граф.
Ц А вы хотели бы жить в Осбене? Ц повторил Риккардо.
В воздухе повисло напряжение.
Ц Может быть, Ц ответила она. Ц Но в другой жизни. Ведь вы, «возвращенцы
», утверждаете, что это возможно.
Ц Да, мы, наша церковь, в это верим, Ц граф вздохнул. Ц Я совсем забыл о гл
авной обязанности хозяина Ц развлекать гостей. Патриция, хотите, я завт
ра покажу вам нашу гордость Ц храм Единого, что на том берегу Дайки?
Ц Хочу. Вы это мне обещали еще очень давно, в другой жизни. Посмотрим на ва
ш храм. Ц Девушка приняла предложение. Все какое-то развлечение.

Спустя год после знакомства они вновь встретились на балу. Делали вид, чт
о друг друга не знают. Но Риккардо ловил себя на том, что, кружась в танце с д
ругой, он невольно ищет глазами Патрицию, зная, что, найдя, будет мучиться
от ревности.
Он злился на себя, на Патрицию, на счастливого Карла, обнимающего свою зел
еноглазую ведьмочку, на людей вокруг. На него находило страшное желание
кого-нибудь убить, пугающее еще и потому, что он никого еще не убивал, нико
гда не был в бою и ни разу не дрался на дуэли. Последний факт почему-то беси
л его. Карл, тут же вспомнилось, дрался раз десять.
Де Вега оставил танцы, перешел на вино, этот вечер грозил в точности повто
рить тот, ненавистный и любимый бал годовой давности. Ненавистный Ц вед
ь с него все началось, любимый Ц тогда он мог еще на что-то надеяться.
Ц Риккардо, налегать на вино еще до полуночи Ц дурной тон, Ц услышал он
красивый и чуть ехидный голос Альфонса де Васкеса, своего троюродного бр
ата и, как это ни странно, самого близкого родственника.
Альфонс двенадцать из шестнадцати месяцев в году проводил в столице, уви
деть его в Вильене Ц большая удача.
Ц Если будешь читать нотации, ударю Ц вспомню детство и разобью нос! Ц
пригрозил Риккардо.
Альфонс рассмеялся.
Ц Не стоит, я и тогда дрался лучше тебя! Лучше давай выпьем вина. Какой сор
т?
Ц Лупьенское, десятилетней выдержки, Ц ответил Риккардо, Ц если уж пи
ть с горя, то только его, словами трудно выразить великолепие вкуса. Это ну
жно почувствовать.
Вино разлито по бокалам и выпито.
Ц Да, аромат и вкус бесподобны, но хватит. На бал мы приходим не вино дегус
тировать, Ц прервал его Альфонс. Ц Чем вызвано твое горе, любезный родс
твенничек?
Ц Отстань.
Ц Не хочешь говорить, и не надо. Мне и так это известно, как и всем вокруг. П
атриция дель Карпио. Что ты в ней нашел, Риккардо, поделись? Привлекательн
а. Не спорю. Но вокруг десятки сеньорит прекрасней ее. Умна, но это скорее д
аже недостаток, она тонко с тобой играла, подкалывала так, что ты даже этог
о не замечал. Данная особа холодна, скрытна, и никто не знает, что она думае
т на самом деле. К тому же дерзка и остра на язык, Ц разглагольствовал Аль
фонс.
Ц Я ее люблю, Ц устало выдохнул Риккардо.
Ц Полюби другую. Ту, что тебя примет и поймет. Ты же гранд, сиятельный граф
, сын Энрике де Веги. Многие фамилии будут рады породниться с тобой.
Ц Не могу. Патриция меня не отпускает.
Ц Что ж поделать, значит, это судьба, Ц рассмеялся виконт Васкес. Ц Хотя
подожди, я же только что подсказал тебе выход. Если хочешь, чтобы она стал
а твоей женой, то ты зашел не с того фланга, друг. Бей по ее самому уязвимому
месту Ц родителям. Познакомься поближе с ее отцом.
Ц Ты это серьезно? Ц удивился Риккардо.
Ц Конечно, брат. Вот что значит расти круглым сиротой и воспитываться сл
угами и отцовскими товарищами, не обижайся. Ты отстал от жизни в своей глу
ши, и некому было открыть тебе глаза.
Ц Так сделай это, о мудрейший, Ц язвительно попросил де Вега.
Ц Любовь для счастливого брака требуется только в романах о благородны
х рыцарях, прекрасных принцессах, драконах и злобных кочевниках Ц алька
сарцах, Ц объяснял Васкес. Ц Все решают родители, да и то в основном брак
и устраивают не суровые отцы, а две тетушки за чашкой кофе с тортом.
Ц Значит, мне нужно свататься к ее отцу, не получив от нее согласия?
Ц Оно и не требуется, но не спеши. Сначала просто познакомься с ее отцом, я
могу это устроить, мы с ним часто вместе охотимся. Думаю, вы друг другу пон
равитесь. Он, так же как и ты, помешан на улучшении своих земель, новых спос
обах ведения хозяйства, строит ремесленные мастерские, разводит лошаде
й.
Ц Я пришлю ему алькасарских жеребцов с моих конюшен. Ц Риккардо почувс
твовал, будто с его плеч свалилась тяжелая ноша.
Ц Хорошая мысль, Ц согласился Альфонс. Ц Только не спеши, и все получит
ся. Отец ее простой барон, хоть и очень-очень богатый, поэтому мечтает выд
ать дочь за гранда. Ты же Ц прекрасная кандидатура, сиятельный граф, хоть
, не обижайся, и из богом забытого края.
Ц Не обижаюсь, Альфонс. Наш Дальний Край Ц Хуэнта Маракойя Ц действите
льно глушь, но мы еще сделаем его процветающим, всем на зависть. Спасибо за
совет, я этого не забуду. Будет что нужно Ц только попроси, всегда помогу.

Ц Удачи! Ц улыбнулся Васкес.

Педро дель Карпио поначалу с настороженностью отнесся к графу Кардесу, п
редставленному ему старым знакомым, Альфонсом Васкесом. Он знал, как гра
ф был увлечен его дочерью, но это одновременно и привлекало и отпугивало.
Лестно осознавать себя отцом красавицы, что так притягивает мужчин, но р
аз до сватовства дело не дошло… мнение единственного ребенка для старог
о барона всегда стояло на первом месте.
Риккардо сумел ему понравиться. Они сразу же обнаружили сходство интере
сов и общие темы для беседы. Барону импонировала хозяйственная хватка де
Веги, то, что молодой граф крепко держал Кардес в своих руках, извел всех р
азбойников, привлекал купцов, расширял столичный город, строил дороги. Р
иккардо был прямой противоположностью другим молодым грандам, что прож
игали жизни и наследства в пустых развлечениях, разоряя подданных. Это б
ыло очень важно для барона. Сам он утроил родительское наследство и спра
ведливо опасался охотников, что видели в его Пат лишь богатую невесту.
Через две недели знакомства, когда новые друзья возвращались вместе с ох
оты, Риккардо попросил у барона, находившегося в отличном настроении, ру
ки его дочери.
Педро дель Карпио мысленно улыбнулся, но ответил не сразу.
Ц Сеньор де Вега, Ц официально начал он, Ц вы мне нравитесь, я был бы рад
видеть вас своим зятем. Я знаю, что вы любите Патрицию, наслышан о ваших к н
ей чувствах. О том, как вы бегали за ней, словно комнатная собачка, старали
сь исполнить любую прихоть.
Риккардо покраснел, и это еще сильней подняло барону настроение.
Ц Вы любите Патрицию, Ц продолжал Педро, Ц но Пат Ц моя отрада, мой еди
нственный ребенок. Я хочу, чтобы она была счастлива. И не могу ее неволить.

Ц Что ж, барон, спасибо за прямой ответ, я знал, что у меня нет шансов…
Ц Эх, Риккардо, Ц рассмеялся Педро, да так, что лошади испуганно всхрапн
ули. Ц Я не гоню тебя прочь, просто говорю Ц подожди. Я поговорю с Пат, она
хоть и своевольна, но пока прислушивается к моему мнению. Будь рядом, дока
жи ей, что с тобой она будет счастлива. А я постараюсь развеять ее предубеж
дения против твоей персоны.

Риккардо внял словам барона. Окружил его дочь ненавязчивым вниманием, бы
л одновременно и где-то рядом, всегда готовый прийти на помощь, выполнить
мелкую услугу, просьбу, составить компанию, и в то же время чуть вдалеке, ч
тобы не надоедать ей своим обществом, когда она того не желает.
Граф мил, галантен, мягок и добр, почти не ревновал ее, спокойно относился
к ее легкому флирту с другими, понимая, что чрезмерными требованиями мож
ет только обозлить Патрицию.
Время для Риккардо разделилось на три части: месяц
В Благословенных землях св
оя, отличная от остального мира система летосчисления.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44