А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Не забывай, Гортензия, что в Антверпене мы слыли богачами; в Англии нас
считают бедняками.
Ц Разумеется, но до чего же люди корыстолюбивы! Помнишь, мой друг, в прошл
ое воскресенье лил дождь, и я, отправляясь в церковь, надела св
ои опрятные черные сабо, Ц в них, конечно, неудобно выйти на улицу большо
го города, но нет ничего предосудительного в том, чтобы шлепать в них по гр
язи здесь, Ц и вот когда я спокойно и с достоинством, по своему обыкновен
ию, вошла в церковь, четыре дамы и четыре джентльмена фыркнули и уткнулис
ь носами, в молитвенники.
Ц Ну что ж, не надевай больше сабо… Я и раньше говорил тебе, что здесь это н
е принято.
Ц Но, брат, это не простые сабо, какие носят крестьяне. Это sabots noirs, tres-propres, tres-convenables
Это черные б
ашмаки, вполне приличные (фр.).
. Весьма почтенные жители городов Монс и Лёз, расположенных неподал
еку от такой элегантной столицы, как Брюссель, в зимнюю пору чаще всего на
девают именно такие башмаки. Пусть бы кто отважился походить по грязи фл
амандских дорог в парижских ботинках, on m'en dirait des nouvelles
Воображаю, как он будет выг
лядеть (фр.).
.
Ц Что нам теперь Монс и Лёз и фламандские дороги! С волками жить Ц по-вол
чьи выть, и мне кажется, тебе не следует носить здесь кофту и юбку. Я что-то
не видел, чтобы английские дамы так одевались. Спроси хотя бы Каролину Хе
лстоун.
Ц Каролину? Мне спрашивать Каролину? Советоваться с ней насчет моих пла
тьев? Это она должна во всем со мной советоваться Ц она еще совсем девочк
а.
Ц Ей восемнадцать или, во всяком случае, семнадцать лет. В этом возрасте
девушки уже знают, как надо одеваться.
Ц Нет уж, прошу тебя, брат, не балуй Каролину. Не нужно, чтобы она о себе воз
омнила; сейчас она скромна и непритязательна, пусть такой и останется.
Ц Это и мое желание. А сегодня ты ее ждешь?
Ц Да, как всегда к десяти часам, на урок французского языка.
Ц Она-то, надеюсь, не смеется над тобой?
Ц Нет, она уважает меня больше, чем кто бы то ни было; правда, у нее была воз
можность ближе познакомиться со мной. Она убедилась, что я умна, образова
нна, справедлива, обладаю хорошими манерами и всеми достоинствами насто
ящей дамы из порядочной семьи.
Ц И ты ее любишь?
Ц Люблю? Этого я не могу сказать. Я не из тех, кто способен на пылкие чувств
а, но зато на мою дружбу всегда можно положиться. Она мне родственница, и я
отношусь к ней с участием; как сирота, она вызывает мое сострадание, да и п
оведение ее на уроках до сих пор было таково, что могло только увеличить м
ою зародившуюся симпатию к ней.
Ц Она хорошо себя ведет на уроках?
Ц Очень хорошо. Ты знаешь, я умею пресекать фамильярность, внушать к себе
уважение и почтение! Но я проницательна и вижу, что Каролина отнюдь не без
упречна; характер ее оставляет желать лучшего.
Ц Налей мне еще кофе и, пока я буду пить, позабавь меня рассказом о ее недо
статках.
Ц Дорогой брат, как я рада, что ты завтракаешь с аппетитом после столь ут
омительной ночи! Что и говорить, у Каролины есть недостатки, но при моей чу
ть ли не материнской заботе и твердом руководстве она, надо надеяться, ис
правится. Есть в ней какая-то скрытность, и это мне не нравится; девушке по
добает быть кроткой и покорной. И потом, я замечаю в ней излишнюю восторже
нность, и это тоже меня раздражает. Но чаще всего она тиха, даже задумчива
и печальна. Надеюсь, что со временем мне удастся выработать в ней более ро
вный, степенный характер и искоренить эту непонятную задумчивость. Все н
епонятное я не одобряю.
Ц Должен сказать, я ничего не понял. Что ты подразумеваешь под излишней в
осторженностью?
Ц Лучше всего, пожалуй, объясню примером: иногда, как тебе известно, для у
лучшения произношения я заставляю ее декламировать французские стихи.
На таких уроках я познакомила ее с Корнелем и Расином, и она изучила их вду
мчиво, с похвальным благонравием, которое я постоянно стараюсь ей привит
ь; но иногда она вдруг делается вялой, на лице у нее появляется скучающее в
ыражение, а я не терплю равнодушия в тех, кому посчастливилось учиться у м
еня; кроме того, неприлично выказывать скуку, изучая классические произв
едения. На днях я вручила ей томик стихов малоизвестных поэтов и предлож
ила сесть у окна и выучить что-нибудь наизусть. Когда же я вскоре взглянул
а на нее, она нетерпеливо листала книгу, пробегала глазами строчки, и губы
ее презрительно кривились. Я сделала ей выговор. «Ma cousine, Ц ответила она, Ц
tout cela m'ennuie a la mort» Ку
зина, все это смертельно скучно (фр.).
. Я заметила, что так говорить неприлично. «Dieu! II n'у a donс pas deux lignes de poesie dans toute la literature fran?aise!
» Господи! Не
ужели во всей французской литературе нет и двух строчек настоящей поэзи
и! (фр.)
Ц воскликнула она. Я осведомилась, что она хочет этим сказать. Она п
опросила прощения с должной скромностью, притихла и продолжала читать, у
лыбаясь иногда своим мыслям. Спустя полчаса она подошла ко мне, вернула к
нигу и, сложив руки, как я всегда ее учила, принялась декламировать неболь
шое стихотворение из Шенье, «La Jeune Captive»
«Молодая узница» (фр.).
. Если бы ты только слышал, с каким пылом она читала и какие невразуми
тельные суждения высказывала потом, тебе стало бы понятно, что я подразу
меваю, говоря об «излишней восторженности»; можно было подумать, что Шен
ье способен волновать гораздо глубже, чем Корнель или Расин. Ты человек п
роницательный и, конечно, согласишься, что такое нелепое предпочтение го
ворит о неуравновешенности. К счастью, у нее есть хорошая наставница; я на
учу ее понимать литературу, привью правильные взгляды и хороший вкус. Я н
аучу ее владеть своими чувствами и руководить ими.
Ц Научи, Гортензия, непременно научи. Но вот как будто и она сама.
Ц Ты прав, Ц однако она пришла на полчаса раньше, чем сегда. Что это ты та
к рано, дитя мое? Я еще не успела позавтракать.
Слова эти были обращены к девушке, появившейся в комнате; зимняя накидка,
падавшая изящными складками, скрывала ее стройную фигурку.
Ц Мне не терпелось узнать, как вы оба себя чувствуете. Вы, должно быть, рас
строены тем, что случилось ночью? Дядя сейчас за завтраком рассказал мне
обо всем.
Ц Не правда ли, какая неслыханная наглость! Так ты нам сочувствуешь? И дя
дя твой тоже нам сочувствует?
Ц Дядя возмущен. Но ведь он ездил с вами, Роберт, на пустошь в Стилбро?
Ц Ну как же! Мы с ним отправились туда в самом воинственном настроении; н
о пленники, которых мы собрались выручать, встретились нам по дороге.
Ц Никто не пострадал?
Ц Нет, только у Джо на руках были ссадины от веревок, которыми его скрути
ли.
Ц А вас там не было? Вы не присутствовали при нападении?
Ц Увы! Человеку редко выпадает удача находиться там, где следовало бы!
Ц А куда вы едете сейчас? Мёргатройд седлает вашу лошадь во дворе.
Ц В Уинбери. Сегодня базарный день.
Ц Мистер Йорк тоже отправился туда. Он проехал мимо меня в своей двуколк
е. Вот бы вам и вернуться вместе!
Ц Почему?
Ц Вдвоем всегда лучше, чем одному; кроме того, никто не питает вражды к ми
стеру Йорку; уж во всяком случае, не бедняки.
Ц Следовательно, я буду как бы под охраной, я, которого все ненавидят?
Ц Скорее не понимают, это, пожалуй, будет вернее. Вы поздно вернетесь? Он п
оздно приедет, Гортензия?
Ц По всей вероятности Ц у него всегда много деловых встреч в Уинбери; ну
а ты, девочка, принесла свою тетрадь?
Ц Да. Когда же вы вернетесь, Роберт?
Ц Обычно я возвращаюсь часам к семи. А вам хочется, чтобы я вернулся пора
ньше?
Ц Постарайтесь быть дома засветло Ц часам к шести; в семь уже темнеет.
Ц А чего я должен опасаться, Каролина? Что угрожает мне в темноте?
Ц Я и сама толком не знаю, но все мы сейчас тревожимся за друзей. Дядя част
о говорит, что сейчас время неспокойное, что фабрикантов здесь не любят.

Ц И я один из самых нелюбимых, не так ли? Вы не хотите говорить открыто, а в
глубине души опасаетесь, что я разделю участь Пирсона! Но ведь он погиб у с
ебя в доме Ц пуля влетела в окно в ту минуту, когда он поднимался по лестн
ице в спальню.
Ц Энн Пирсон показывала мне пулю, застрявшую в двери Ц печально сказал
а Каролина, складывая на столике у стены свою накидку и муфту. Ц Не забыв
айте, что вдоль всей дороги до Уинбери тянется живая изгородь, а возле Фил
дхеда вам придется ехать через рощу. Возвращайтесь к шести часам или еще
раньше.
Ц Он вернется раньше, Ц заявила Гортензия. Ц Ну-с, девочка, теперь повт
оряй свои уроки, а я тем временем замочу горох для супа..
И она вышла из комнаты.
Ц Так вы считаете, что я нажил себе много врагов, Ц заметил Мур, Ц и увер
ены, что друзей у меня нет?
Ц Это неверно; у вас есть друзья, Роберт: ваша сестра, ваш брат Луи, Ц еще н
е знакомый мне, Ц мистер Йорк, мой дядя, да и многие другие.
Ц Вам, наверное, трудно было бы назвать этих «многих других», Ц с улыбко
й возразил Мур. Ц Покажите-ка мне лучше свою тетрадь. Ого, да вы старатель
ная в чистописании! Вероятно, сестра моя требовательна и строга; она стар
ается сделать из вас примерную фламандскую школьницу. Что-то ждет вас в ж
изни, Каролина? Пригодится ли вам французский язык, рисование, да и все, че
му вы еще обучитесь!
Ц Вы правильно сказали Ц чему я обучусь; что скрывать Ц пока Гортензия
со мной не занималась, мои знания были весьма скудными; а что ждет меня Ц
не знаю, наверное, буду хозяйничать в доме дяди до тех пор, пока…
Она замялась и умолкла.
Ц Пока что? Пока он не умрет?
Ц Ах, что вы! Нехорошо так говорить! У меня этого и в мыслях не было, ведь ем
у всего пятьдесят пять лет. Нет, до тех пор, пока… пока у меня не появятся др
угие обязанности.
Ц Весьма неопределенное будущее! И оно вас удовлетворяет?
Ц Прежде удовлетворяло. Дети, как известно, ни над чем не задумываются, а
живут только в своем особом фантастическом мирке. Но теперь мне этого уж
е недостаточно.
Ц Почему?
Ц У меня нет денег, я ничего не зарабатываю.
Ц Ах вот оно что, Лина, и вам тоже хочется зарабатывать деньги?
Ц Да, мне хотелось бы работать; будь я мальчиком, все было бы проще, я могла
бы с легкостью научиться настоящему делу и проложить себе дорогу в жизн
и.
Ц Любопытно Ц что же это за дорога?
Ц Я могла бы научиться вашему ремеслу, ведь вы все-таки мой родственник
и не отказались бы обучить меня кое-чему. Я бы вела конторские книги и пер
еписку во время ваших отлучек. Я знаю, вы стремитесь разбогатеть и выплат
ить долги вашего отца, вот я и помогла бы вам нажить состояние.
Ц Помогли бы мне? Вам следовало бы думать о самой себе.
Ц Я так и делаю. Но неужели люди должны думать только о себе?
Ц О ком же еще думать? О ком я смею думать? Бедные не должны быть щедры на ч
увства, им следует их ограничивать.
Ц Нет, Роберт…
Ц Да, Каролина. В бедности поневоле становишься эгоистичным, мелочным, в
ечно недовольным. Бывает, правда, что сердце бедняка, согретое лучами люб
ви, готово пустить свежие побеги, подобно вешней зелени в саду; оно чувств
ует, что для него настала пора одеться молодой листвой, может быть, расцве
сти, но бедняк не смеет поддаваться обольщению, он обязан воззвать к благ
оразумию, которое своим холодным, как северный ветер, дыханием заморозит
это цветение.
Ц Что же, в хижинах счастье невозможно?
Ц Видите ли, я имею в виду не привычную бедность рабочего, но стесненное
положение человека в долгах. Образ промышленника, живущего в неослабной
борьбе и напряжении, изнемогающего от забот, всегда стоит перед моим взо
ром.
Ц Забудьте о своих тревогах, надейтесь на удачу; вас слишком неотвязно т
ерзают одни и те же мысли. Не сердитесь на мою смелость, но мне кажется, что
ваше представление о счастье не совсем правильно, так же как не совсем пр
авильно, не совсем справедливо…
Она замялась.
Ц Я слушаю вас внимательно.
Ц Ваше обращение (смелее! надо же сказать правду!), не отношение, а именно о
бращение со здешними рабочими…
Ц Вам давно хочется поговорить со мной об этом, Каролина?
Ц Давно.
Ц Я, может быть, несколько суров с ними, но это оттого, что сам я человек мо
лчаливый, замкнутый, мрачный, а вовсе не от гордости. Да и мне ли гордиться
в моем положении?
Ц Но ваши рабочие Ц это живые люди, а не бездушные предметы, как ваши ста
нки и стригальные машины. Со своими вы ведь совсем другой.
Ц Для своих я не чужеземец, каким меня считают йоркширские мужланы. Я мог
бы, конечно, разыгрывать из себя доброжелателя, но притворство не мое forte
Сильная сто
рона (ит.).
. Я считаю их неравными и тупыми; они чинят всевозможные препятстви
я на моем пути к успеху. Я обращаюсь с ними по справедливости Ц как они то
го заслуживают.
Ц Тогда трудно рассчитывать, что вы завоюете их расположение!
Ц Я к этому не стремлюсь.
Ц Увы!
Юная наставница тяжело вздохнула и покачала головой; видно было, что ей о
чень хочется в чем-то убедить своего кузена но она бессильна это сделать.
Склонив голову над грамматикой, она принялась искать урок, заданный ей н
а сегодня.
Ц Боюсь, что я не особенно добрый и привязчивый человек, Каролина. Мне до
статочно привязанности немногих.
Ц Роберт, не будете ли вы так любезны очинить мне два-три перышка?
Ц Пожалуйста, и вдобавок разлиную вам тетрадку, а то у вас строчки всегда
ложатся косо… Вот так… теперь давайте перья. Вам очинить их тонко?
Ц Как вы всегда чините для меня и Гортензии; не с широкими концами, как дл
я себя.
Ц Будь я учителем, как Луи, я остался бы дома и посвятил бы все утро вам и в
ашим занятиям. А мне придется провести весь день на складе шерсти Сайкса.

Ц Но вы заработаете много денег.
Ц Скорее потеряю их.
Когда он кончил чинить перья, к калитке подвели оседланную и взнузданную
лошадь.
Ц Вот и Фред уже меня ждет, пора идти; посмотрю только, как в нашем садике х
озяйничает весна.
Он вышел в сад. Там, у фабричной стены, на солнце расцветала ласкающая взгл
яд полоса свежей зелени и цветов Ц подснежники, крокусы, даже примулы. Му
р нарвал букетик, вернулся в гостиную, достал из рабочей шкатулки сестры
шелковинку, перевязал его и положил на письменный стол перед Каролиной.

Ц Всего хорошего!
Ц Спасибо, Роберт, какая прелесть! На цветах словно сверкают еще отблеск
и солнца и лазурного неба! Всего хорошего!
Мур направился к выходу. Внезапно он остановился в дверях, как бы собирая
сь что-то сказать, но так ничего и не сказал; потом вышел за калитку и уже се
л было на лошадь и вдруг соскочил с седла, бросил поводья Мёргатройду и ве
рнулся в комнату.
Ц Я забыл взять перчатки, Ц заметил он, подойдя к столику у двери. Ц Кст
ати, вас ждут сегодня вечером какие-нибудь неотложные дела, Каролина? Ц
добавил он как бы между прочим.
Ц У меня их не бывает; я обещала, правда, связать детские носочки для благ
отворительной корзинки по просьбе миссис Рэмсден, но это может подождат
ь.
Ц Ох уж эта корзинка!.. Название, правда, ей дано подходящее, нельзя и предс
тавить себе ничего более благотворительного, чем ее вещицы и цены; по ваш
ей лукавой улыбке я вижу, что вы и сами это понимаете. Итак, забудьте о ваше
й корзинке и оставайтесь на весь день у нас. Это немного развлечет вас, а д
ядюшка, надеюсь, не заплачет в одиночестве?
Каролина улыбнулась.
Ц Разумеется, нет.
Ц Что ему сделается, старому вояке! Ц пробормотал Мур. Ц Словом, остава
йтесь у нас; пообедаете с Гортензией, ей это будет приятно, а я вернусь сег
одня пораньше, и вечером мы почитаем вслух. Луна восходит в половине девя
того, и в девять я провожу вас домой. Согласны?
Она кивнула головой, и глаза ее вспыхнули радостью.
Мур помедлил еще немного. Он наклонился над письменным столом и заглянул
в грамматику Каролины, повертел в руках перо, затем букет; у ворот лошадь
от нетерпения била копытом; Мёргатройд покашливал и крякал у калитки, не
доумевая, что могло задержать его хозяина.
Ц Всего хорошего, Ц повторил Мур и наконец ушел. Минут десять спустя во
шла Гортензия и очень удивилась,
увидев, что Каролина даже не раскрыла учебника.

Глава VI
КОРИОЛАН

Ученица Гортензии была в то утро на редкость рассеянной. Она поминутно з
абывала объяснения своей наставницы и со смиренным видом выслушивала в
полне заслуженные выговоры. Она сидела у окна, залитая лучами солнца, кот
орое, казалось, дарило ей вместе с теплом и частицу светлой радости, Ц от
того-то она и выглядела такой счастливой и кроткой. В эту минуту нельзя бы
ло не залюбоваться ею.
Природа не обидела эту девушку красотой. Чтобы полюбить ее не требовалос
ь долгое знакомство, она с первого взгляда располагала к себе. Девически
стройная, гибкая и легкая фигурка поражала изяществом и соразмерностью
линий;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12