А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Нет, тот шум, что буквально оглушил меня, это не дар языков,
а вавилонское столпотворение. Это вы-то апостолы? Вы трое? Разумеется, нет
. Три самонадеянных вавилонских каменщика Ц вот вы кто!
Ц Уверяю вас, сэр, мы просто болтали за стаканом вина после дружеской тра
пезы. Ну и взялись разносить диссидентов…
Ц Диссидентов, вот оно что! И Мелоун тоже разносил диссидентов? А мне-то п
оказалось, что он разносит своих собратьев. Вы просто ругали друг друга. И
вы трое шумели ничуть не меньше, чем наш портной Моисей Барраклу вкупе со
своими слушателями, когда они войдут в раж в методистской молельне. А вед
ь, наверное, все из-за тебя, Мелоун?
Ц Из-за меня? Что вы, сэр!
Ц Конечно, из-за тебя. До твоего приезда и Донн, и Суитинг вели себя смирно
и опять присмиреют, если ты уедешь. Тебе бы следовало, отправляясь к нам, о
ставить свои ирландские привычки по ту сторону пролива; быть может, там, с
реди болот и в диких горах Коннота, повадки дублинского студента сходят
священнику с рук, но здесь, в благопристойном английском приходе, они неу
местны. Вы все позорите и самих себя и, что еще хуже, церковь, скромными слу
жителями которой вы являетесь.
В обращении маленького пожилого джентльмена с молодыми священниками, в
том, как он их отчитывал, сквозила известная властность, Ц может быть, и н
еуместная при данных обстоятельствах. Мистер Хелстоун, прямой, как шест,
с острым взглядом ястреба, несмотря на свою одежду Ц черный сюртук, широ
кополую шляпу и гетры, Ц больше походил на старого служаку-офицера, расп
екающего подчиненных, чем на почтенного священника, увещевающего своих
духовных сынов. Евангельская доброта, апостольская кротость не наложил
и своего отпечатка на это смуглое энергичное лицо; его изваяла твердость
, раздумье проложило на нем свои борозды.
Ц Мне только что повстречался Сапплхью, Ц продолжал он. Ц Невзирая на
ненастье и поздний час, он брел по болотам читать проповедь сектантской
общине Миддина. Как я уже упоминал, я слышал Барраклу, проповедовавшего в
сектантской молельне, и голос его напоминал рев разъяренного быка; а вас,
джентльмены, я застаю в полном бездействии, вы прохлаждаетесь за полпинт
ой дрянного портвейна и пререкаетесь подобно сварливым кумушкам. И неуд
ивительно, что Сапплхью за один день смог окрестить шестнадцать новообр
ащенных взрослых, как это случилось две недели тому назад, или что негодя
й и лицемер Барраклу сумел привлечь в свою молельню всех этих девушек-тк
ачих, явившихся в уборе из лент и цветов, чтобы убедиться, насколько его па
льцы тверже края деревянной купели. Стоит лишь предоставить вас самим се
бе Ц и вы частенько служите в пустой церкви и произносите свои сухие про
поведи лишь для причетника, органиста и церковного сторожа. Но довольно
об этом. Сейчас мне нужен Мелоун. У меня к тебе дело, вояка!
Ц Какое? Ц недовольно спросил Мелоун, Ц Для похорон как будто позднов
ато…
Ц Ты сейчас вооружен?
Ц Конечно! Я всегда вооружен… Ц И он вытянул свои могучие руки и ноги.
Ц Не шути! Я говорю о настоящем оружии!
Ц Я всегда ношу при себе пистолеты, которые вы мне дали; даже ночью они ле
жат наготове у моей постели. Есть у меня и палка.
Ц Отлично. Можешь ты сейчас отправиться на фабрику Мура?
Ц А что там стряслось?
Ц Пока ничего, да, может, ничего и не будет, но Мур там совсем один. Всех над
ежных рабочих он послал в Стилбро, а с ним остались только две женщины. Узн
ай его «дружки», что путь свободен, они не преминули бы его навестить.
Ц Но и я не принадлежу к числу его друзей, сэр; что он мне?
Ц Ого, Мелоун, ты трусишь?
Ц Вы, конечно, шутите. Если бы я мог предположить, что там и вправду завяже
тся потасовка, я бы пошел. Но ради удовольствия провести вечер в обществе
Мура Ц нелюдимого, странного и чуждого мне человека Ц я не сделаю и шагу.

Ц Потасовка может вспыхнуть. Конечно, настоящего бунта не будет, но вряд
ли эта ночь пройдет спокойно. Ты ведь знаешь, что Мур решил во что бы то ни с
тало установить новые машины и сегодня вечером ждет из Стилбро два фурго
на с ткацкими и стригальными станками. Старший мастер Скотт и несколько
надежных людей уже отправились за ними.
Ц Они доставят их в целости и сохранности, сэр.
Ц Мур тоже в этом уверен и считает, что никто ему не нужен. И все-таки на вс
який случай не мешает кому-нибудь быть поблизости, хотя бы в качестве сви
детеля. Мур слишком неосторожен: не закрывает ставен в конторе, поздно ве
чером бродит совсем один по склону лощины или среди кустов возле поместь
я Филдхед, словно он неуязвим, словно он у нас всеобщий любимец или заколд
ован от ненависти, которую сам снискал. Печальная судьба Пирсона и Армит
еджа Ц в одного стреляли в его собственном доме, а в другого на пустоши Ц
не служит ему предостережением!
Ц А не мешало бы ему вести себя поосмотрительнее, да он, наверное, и поост
ерегся бы, доведись ему услышать то, что я услышал на днях, Ц вмешался Суи
тинг.
Ц Что ты слышал, Дэви?
Ц Вы знаете Майка Хартли, сэр?
Ц Ткача-антиномиста? Ну конечно.
Ц Так вот, после продолжительного запоя Майк обычно ходит в Наннли, к мис
теру Холлу, высказывает ему свое мнение о его проповедях, порицает за при
верженность к доктрине добрых дел и заявляет ему, что как сам мистер Холл,
так и все его прихожане пребывают во мраке кромешном.
Ц Все это так, но при чем здесь Мур?
Ц Этот Майк не только антиномист, сэр, но к тому же убежденный якобинец и
левеллер.
Ц Это я знаю. Когда он основательно напьется, он только и думает что о цар
еубийствах. Майк довольно сведущ в истории, и любопытно послушать, как он
перечисляет тиранов, которые «не ушли от кровавого возмездия». Он прямо-
таки бредит убийствами коронованных особ и покушениями политического
характера. Мне уже намекали, что у него какой-то странный интерес к Муру. Т
ы это имеешь, в виду, Суитинг?
Ц Вы угадали, сэр. Мистер Холл думает, что у Майка нет личной ненависти к М
уру; Майк и сам признает, что он не прочь с ним поговорить, только он вбил се
бе в голову, что участь Мура должна послужить уроком для других. Совсем не
давно он отзывался о Муре с похвалой, как об умнейшем фабриканте Йоркшир
а, и доказывал, что поэтому-то Мура и следует избрать искупительной жертв
ой. Не кажется ли вам, сэр, что он сумасшедший, этот Хартли? Ц простодушно з
акончил Суитинг.
Ц Кто его знает, Дэви; может быть, сумасшедший, может быть, плут, а скорее в
сего Ц и то и другое.
Ц Он уверяет, что у него бывают видения.
Ц О да! Что касается видений, это второй Иезекииль или Даниил. В прошлую п
ятницу он пришел ко мне, когда я уже собирался лечь спать, и поведал об одн
ом видении, явившемся ему днем в Наннлийском парке.
Ц Кого же он увидел, сэр? Ц снова спросил Суитинг.
Ц О, Дэви, на твоем черепе красуется большая шишка любопытства, а вот Мел
оун, как.видно, ее лишен: ни видения, ни убийства его не интересуют. Взгляни-
ка на этого рослого, ко всему безучастного Сафа.
Ц Саф? А кто был Саф?
Ц Ну конечно же, я так и думал. Постарайся узнать это из Библии, Ц правда,
мне и самому известно только его имя и колено, но его образ живо представл
яется мне еще с детского возраста. Мне кажется, он был честен, но неуклюж и
несчастлив, этот Саф. Он погиб при городе Гоб от руки Сивхая,
Ц Ну, а видение, сэр?
Ц Подожди, сейчас услышишь. Донн уже покусывает ногти, а Мелоун зевает, т
ак что я расскажу это одному тебе. Майк сейчас, к несчастью, без работы, как
и многие другие, и мистер Грейм, управляющий сэра Филиппа Наннли, поручил
ему обнести поместье живой изгородью; и вот. рассказывал мне Майк, когда о
н работал однажды перед самыми сумерками, ему почудились звуки горна, фл
ейты и трубы, словно далеко в лесной чаще играл оркестр; удивленный, он огл
яделся и увидел, что среди деревьев мелькают какие-то существа, красные, к
ак мак, и белые, как яблоневый цвет; лес кишел ими; все прибывая, они проника
ли в помещичий сад, и тут он понял, что это солдаты, тысячи и тысячи солдат, н
о шума от них было не больше, чем от мошек, роящихся летним вечером. В строй
ном порядке они промаршировали полк за полком по парку. Майк последовал
за ними и дошел до общинного луга; издали все еще доносилась тихая музыка.
На лугу солдаты начали перестраиваться, повинуясь команде человека в ал
ом одеянии, стоявшего в самой середине. Строй растянулся на пространстве
свыше пятидесяти акров; с полчаса Майк наблюдал за ними; затем они неслыш
но удалились; за все время он не уловил ни звука их голосов, ни поступи, нич
его, кроме музыки Ц торжественного марша.
Ц Куда же они направились?
Ц К Брайерфилду; Майк пошел было за ними, но когда они проходили мимо Фил
дхеда, столб серовато-синего дыма, словно от артиллерийского залпа, бесш
умно разостлался над полями, дорогой и лугом и докатился до самых его ног.
Когда дым рассеялся, Майк поглядел по сторонам, ища солдат, но их больше не
было видно. Майк, как и подобает мудрому Даниилу, не только поведал нам о с
воем видении, но и дал ему толкование: по его мнению, оно предвещает кровоп
ролитие и гражданские распри.
Ц И вы этому верите, сэр? Ц спросил Суитинг.
Ц А ты, Дэви?.. Однако, Мелоун, ты все еще здесь?
Ц Странно, сэр, что вы сами не остались у Мура. Такие вещи вам по душе.
Ц Я бы так и сделал, но, к сожалению, я пригласил Болтби поужинать со мной п
осле заседания Библейского общества в Наннли. Я обещал Муру прислать теб
я, за что, к слову сказать, он меня не поблагодарил, он предпочел бы мое обще
ство. Но если что-нибудь случится, пусть ударят в фабричный колокол, и я по
спешу к вам. Ступай же! А впрочем, Ц он повернулся к Суитингу и Донну, Ц не
пожелают ли заменить тебя Дэви или Джозеф Донн? Что скажете, джентльмены?.
Поручение почетное, связанное с известным риском, Ц для вас не тайна, что
в округе неспокойно, что население ненавидит и самого Мура, и его фабрику
, и его машины. Я не сомневаюсь, что у вас в груди бьются сердца, полные рыцар
ских чувств и благородной отваги. Может быть, я слишком пристрастен к мое
му любимцу Питеру; пусть героем станет наш маленький Дэвид или наш непор
очный Джозеф. А ты, Мелоун, оказывается, всего лишь огромный неуклюжий Сау
л, тебе остается только вручить свои доспехи более достойным: вынимай же
свои пистолеты, подай сюда свою палку Ц вон она в углу.
С многозначительной усмешкой Мелоун вынул из кармана пистолеты и протя
нул их своим собратьям. Однако те не спешили завладеть ими; напротив, оба д
жентльмена с похвальной скромностью отступили на шаг.
Ц Я никогда не беру в руки оружия, Ц заявил Донн, Ц даже не прикасаюсь к
нему.
Ц А я едва знаком с Муром, Ц пробормотал Суитинг.
Ц Если ты никогда не брал в руки оружия, не мешает коснуться его, чтобы зн
ать, каково оно на ощупь, о великий сатрап Египта. Что же до нежного музыка
нта, он, по-видимому, намерен встретить филистимлян с одной только флейто
й в руках. Питер, подай им шляпы, они оба готовы отправиться в путь.
Ц Нет, сэр, нет, мистер Хелстоун, моя мать не одобрила бы этого, Ц жалобно
произнес Суитинг.
Ц Я придерживаюсь правила никогда не вмешиваться в подобного рода дела
, Ц заметил Донн.
По лицу Хелстоуна скользнула презрительная усмешка, а Мелоун раскатист
о захохотал; он положил пистолеты в карман, взял шляпу и палку и, заявив, чт
о «сегодня он был бы не прочь ввязаться в хорошую потасовку и ему даже хот
елось бы, чтобы компания грязных сукновалов нагрянула этой ночью к Муру»
, вышел из комнаты, сбежал по лестнице, прыгая через две-три ступеньки, и за
хлопнул за собой дверь с такой силой, что весь дом содрогнулся.

Глава II
ФУРГОНЫ

На дворе была непроглядная тьма; звезды и луна скрылись за свинцовыми ту
чами Ц вернее, свинцово-серыми они выглядели днем, а теперь превратилис
ь в непроницаемо черные. Но Мелоун вообще не склонен был предаваться соз
ерцанию природы и обычно не замечал ее. Когда в переменчивый апрельский
день случалось ему проходить.по многу миль, он не видел милых шалостей не
ба и земли, не замечал, как солнечный луч целует вершины холмов и те благод
арно улыбаются, окутанные зеленоватым сиянием, или как лохматая туча, пр
икрыв их вершины своими космами, орошает их слезами. Ему и в голову не прих
одило сравнивать небо этого ненастного вечера Ц окутанный тучами свод,
непроглядно черный, кроме того краешка на востоке, где печи чугунолитейн
ых заводов Стилбро отбрасывали бледное, дрожащее зарево, Ц с безоблачн
ым небосводом ясных морозных ночей. Он не задумывался над тем, куда же дев
ались созвездия и планеты, не сожалел о том, что иссиня-черный воздушный о
кеан, с рассыпанными по нему серебристыми островками, невидим сейчас, за
стланный другим океаном Ц стихией более плотной и тяжелой. Он следовал
своим путем, чуть подавшись вперед и сдвинув шляпу на затылок, по ирландс
кому обычаю. «Топ-топ», Ц раздавались его шаги по шоссе, там, где дорога мо
гла похвастать таким названием; «шлеп-шлеп», Ц по хлюпким колеям и сляко
ти, когда кончался булыжник. Взгляд его искал только путеводные вехи Ц ш
пиль церкви Брайерфилда, потом огни трактира. Когда же он поравнялся с ни
м и увидел свет, пробивавшийся сквозь неплотно задернутые занавеси, круг
лый, уставленный стаканами стол и компанию бражников на деревянных скам
ьях, он чуть было не поддался соблазну уклониться от своего пути. Мелоун с
тоской подумал о стакане виски с водой; в другом месте он не замедлил бы уд
овлетворить свое желание, однако среди сотрапезников, пировавших на кух
не, он заметил прихожан мистера Хелстоуна; все они его знали. И, тяжело взд
охнув, он пошел дальше.
Вскоре Мелоун свернул с проезжей дороги и двинулся напрямик по ровным, п
устынным полям, перепрыгивая кое-где через изгороди и плетни, что значит
ельно сокращало расстояние до фабрики. На пути ему встретилось только од
но здание, большое, казарменного типа, хоть и не совсем правильной формы: к
высокой крыше, венчавшей длинный фасад, примыкала крыша пониже, с частым
рядом дымовых труб; позади здания виднелись деревья. Весь дом тонул в тем
ноте, ни одно окно не светилось; кругом царило безмолвие, слышно было толь
ко, как стекают струи дождя с карнизов да завывает ветер среди голых сучь
ев и труб.
В этом месте пологие поля обрывались крутым скатом: внизу лежала лощина,
со дна которой доносилось журчание ручья. Невдалеке светился одинокий о
гонек, к нему-то и направился Мелоун.
Он подошел к невысокому домику, белевшему даже в густом мраке, и постучал
в дверь; ему отворила румяная служанка; свеча, которую она держала в руке,
осветила тесный коридор и узкую лестницу. Две двери, обитые темно-красны
м сукном, и красная ковровая дорожка на лестнице приятно оттеняли окраше
нные в светлый тон стены и белизну пола; все здесь дышало свежестью и чист
отой.
Ц Мистер Мур дома?
Ц Да, сэр, но здесь его нет.
Ц Нет? А где же он?
Ц На фабрике, в конторе.
Одна из дверей приотворилась, и женский голос спросил:
Ц Что там, Сара, Ц фургоны пришли?
И в дверях показалась женская головка. Возможно, то не была головка богин
и Ц этого нельзя было предположить хотя бы из-за папильоток над висками,
но и головой Горгоны ее нельзя было бы назвать; однако Мелоун, очевидно, ув
идел в ней нечто устрашающее. При виде этой особы наш великан пугливо отп
рянул и, пробормотав: «Я пойду к нему», Ц в полном смятении, под дождем пос
пешил по дорожке вдоль живой изгороди, пересек темный двор и очутился пе
ред черной громадой фабрики.
Рабочий день уже окончился, люди разошлись, машины бездействовали; дверь
была заперта. Мелоун обошел вокруг здания; на длинном закоптелом фасаде
он высмотрел щелочку света и забарабанил в одну из дверей. Щелкнул ключ, и
дверь отворилась.
Ц Это ты, Джо Скотт? Ну как с фургонами?
Ц Нет, это я. Меня послал к вам мистер Хелстоун.
Ц А-а, мистер Мелоун! Ц В голосе говорившего прозвучало легкое разочар
ование. Мгновение спустя хозяин дома вымолвил учтиво, хотя и несколько с
уховато: Ц Входите, пожалуйста, мистер Мелоун. Мистер Хелстоун напрасно
побеспокоил вас, я говорил ему, что в этом нет никакой надобности… да еще в
такую погоду. Входите же.
Мелоун прошел за хозяином через темное помещение, в котором ничего нельз
я было разглядеть, в ярко освещенную просторную комнату. В особенности с
ветлой и веселой показалась она путнику, чьи глаза только что целый час н
апряженно всматривались в густой мрак ненастной ночи. Впрочем, только яр
кий огонь в камине да изящная лампа, разливавшая теплое сияние над столо
м, придавали некоторый уют этой совсем простой комнате. На дощатом полу н
е было ковра;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12