А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Конечно, миссис Годвин, — натянуто улыбнулся Джеймс.
— Не надо шутить с нами, — сурово произнес отец.
— Никогда, сэр. Я буду краток. Я являюсь единственным владельцем острова в Южно-Китайском море, где у меня большая торговая флотилия. К тому же у меня значительная собственность в Лондоне и в Дорсете… недалеко от вашего поместья, как я понял.
Улыбка застыла на лице матери, а отец только нахмурился сильнее.
— Это только некоторые из моих владений. Я очень богат, мистер Годвин.
— А что мне до этого, сэр? — спросил Годвин, с беспокойством разглядывая Джеймса.
— Уверен, мистер Годвин, что вас это заинтересует в самом ближайшем будущем. Я намерен жениться на вашей дочери.
Глава 20
— Но почему? Почему такой мужчина выбрал именно ее? — Мэри Годвин отошла от окна своей спальни. — Джеймс Иглтон может получить любую женщину. — Она посмотрела на мужа, сидевшего в кресле. — Что ему нужно от такого глупого ничтожества, как Селина?
— Его мотивы меня не интересуют. Главное — это деньги. Может, мистер Иглтон является отве том на наши молитвы. Ты же слышала, какой собственностью он владеет.
— Но Бертрам уже сделал ей предложение.
— Мы его пока не приняли.
— Если мы разозлим Бертрама, то он может сделать нашу жизнь в высшем обществе невыносимой.
— Нам нечего его бояться. Положись на меня, — заявил Дариус. — Вероятно, у нас могут возникнуть и другие трудности. Что, если Августус пойдет против воли покойного маркиза и выгонит нас из Найтхеда? Дом-то принадлежит ему. — Мэри затронула тему, которой они долго избегали.
Дариус сосредоточенно разглядывал свои ногти.
— Дариус, ответь! — выкрикнула женщина. Ей было неприятно видеть мужа в своей спальне.
— Селину пригласили на бал в замок Кастербриджа, — заговорил он наконец. — Он игнорировал нас столько лет. Но вряд ли он решится изменить ситуацию с поместьем.
— А какое отношение имеет к этому приглашение Селины?
Дариус положил руку на спинку кресла.
— Вероятно, это просто любопытство. Он ведь ничего не знает о причинах изгнания Фрэнсиса. В этом мы можем быть уверены. Но в данный момент меня больше интересует Иглтон.
Мэри прошлась по комнате в новом розовом халате. Этот цвет очень шел ей. Она потрогала золотую цепочку на груди и вспомнила про свое последнее увлечение — молодого конюха Колина. Да, это был приятный повод для возвращения в Найтхед.
— Если мы отдадим ее за Иглтона, то наши денежные проблемы будут решены, — произнес Дариус, не глядя на жену.
— Да, но ведь нет никакого письменного распоряжения о поместье. Старый маркиз сказал, что мы можем оставаться там столько, сколько пожелаем. Только и всего.
Дариус засмеялся:
— Мы же знаем, что Кастербриджи держат свое слово, даже если оно стоило им сына. Бог мой, какая радость охватывает меня при мысли о том, как мы одурачили старика и он лишил Фрэнсиса наследства. Не бойся, моя дорогая, Августус сделан из того же теста. Он исполнит волю своего отца. Так что мы можем оставаться в поместье… пока наконец не доберемся до сокровищ.
Мэри вскинула голову:
— Дариус! Мы искали двадцать лет и ничего не нашли! Двадцать лет!
— Найдем, я это чувствую. И эта свадьба как раз то, что нам нужно.
— Но у нас до сих пор нет ключа. Ты же сам слышал, как мать Фрэнсиса приказывала ему беречь ключ. Без него мы никогда не доберемся до сокровищ.
— Черт бы тебя побрал, — выругался Дариус, оскалившись. — И зачем только я рассказал тебе то, что слышал. Она сказала: «Это ключ. Береги его». А потом она добавила: «Открой силу глаза». Когда ты наконец поймешь, что, может, никакого ключа и нет. Глаз — это и есть ключ, мадам. И мы его найдем.
— Если бы ты тогда подождал, то мы бы все узнали. Дариус отвернулся.
— Сколько раз тебе повторять, что меня едва не обнаружили. Я не мог рисковать и поэтому скрылся. В конце концов, может, я слышал все, что она сказала.
— Нет, — укоризненно покачала головой Мэри. — Это не так. И из-за этого мне пришлось столько лет страдать, напрасно потратив лучшие годы моей жизни.
— Ха, — усмехнулся Дариус. — Лучшие годы твоей жизни! И ты хочешь, чтобы я поверил в это? Да ты всю жизнь развлекалась с юнцами. Ты хоть представляешь, что они говорят о тебе? Ты не хотела видеть настоящего мужчину! Именно поэтому ты так и не смогла родить мне сына!
Она зажмурилась и закрыла уши.
— Ты просто ревнуешь, — прошептала Мэри. — Ревнуешь, потому что я равнодушна к твоим грязным утехам.
В комнате стало тихо. Мэри открыла глаза и посмотрела на бесстрастное лицо мужа. Что бы ни случилось, она не должна терять хладнокровия, не должна давать ему шанс лишить ее этих проклятых сокровищ. Они найдут их.
— Иногда меня беспокоит, что Фрэнсис может вернуться, — едва слышно сказала она.
— Он не вернется, — ответил Дариус и поудобнее устроился в кресле. — Мы уже много раз говорили об этом. Он и сейчас ничего не узнает, ведь его отец умер. Все вышло так, как мы хотели.
— Ты прав, — согласилась она.
— Меня радует, что ты согласна со мной. Фрэнсис поверил, что его отец узнал про визит в бордель, и доказательство тому — перстень. Он знал, что его старик был глубоко религиозным и любил жену Фрэнсиса как свою дочь.
— Да, — ответила Мэри. — Эта глупая Софи считала, что ее муж просто не мог развлекаться с какой-то проституткой. И Фрэнсис поверил, что отец прогнал его из-за Софи.
— Именно так, — подтвердил Дариус. — Наверное, твоя ненависть смягчилась, а? Ты ведь ненавидела Софи, потому что Фрэнсис выбрал ее, а не тебя.
Мэри отвернулась.
— Я никогда не любила его. Это он хотел меня. И он женился на ней только потому, что не мог получить меня. — Ну не важно, — примирительно произнес Дариус. — Главное, что мы добились своего. За наше молчание старый маркиз отдал нам Найтхед. Слава Богу, он ничего не знал о сокровищах, которые столько поколений передавались от матери к дочери, а потом должны были достаться дураку Фрэнсису.
Они засмеялись, и Мэри немного смягчилась.
— Дариус, что ты собираешься сегодня делать?
— У меня есть неотложное дело. Я собираюсь пойти к Итону и принять его предложение.
Глава 21
Туман, поднимавшийся с реки, щекотал Селине нос и горло. Она хотела надеть ботинки, но их каблуки сильно стучали бы по мощеной улице. Увидев впереди рыжую женщину, она крикнула:
— Подожди, Мэриголд! Подожди!
Эхо гулко разнесло ее голос по узкой улочке. Шедшая впереди женщина остановилась возле одинокого желтого фонаря. Ее ярко-рыжие волосы отливали золотом.
— Мэриголд, позволь мне помочь тебе.
Селина хотела сделать это ради Дэвида. Может, если она покажет ему, что может оказаться полезной, он позволит ей помогать и после того… Она не хотела сейчас думать о Джеймсе, о его великодушном предложении. Она старалась не думать, как он едва кивнул в ее сторону, прежде чем уйти. Это походило на холодный кивок незнакомца.
— Мэриголд! — Селина заторопилась к остановившейся женщине, которая медленно повернулась к ней.
— Что тебе нужно? — послышался звонкий голос.
— Помочь тебе. — Селина решила не приближаться, чтобы та не испугалась.
— В чем мне помочь?
— Изменить твою жизнь.
Мэриголд не уходила, но и не отвечала, напряженно вглядываясь в лицо Селины. Откуда-то доносилась веселая песня.
— А что плохого в моей жизни? — Женщина гордо выпрямилась. — Кто ты такая, чтобы приходить сюда и требовать, чтобы я изменила свою жизнь?
Селина поглубже закуталась в накидку и оглянулась по сторонам. Она убедила дворецкого нанять ей кеб, как делал Дэвид, но сейчас девушке стало страшно.
— Один твой друг передал записку, что ты хочешь вырваться от миссис Мерифилд, и вот…
— Черта с два! — Женщина двинулась в темноту. — Ты такая же, как и тот доброжелатель, что приходил до тебя.
— Мэриголд! — Селина кинулась за ней. — Я знаю, что ты боишься миссис Мерифилд. Не надо. Мы поможем тебе вырваться из Лондона и начать новую жизнь среди честных людей.
Теперь Селине приходилось бежать за ней. Она вскрикнула от неожиданности, когда рядом проехала повозка торговца элем. От реки шел неприятный затхлый запах, и Селине стало дурно. Она осторожно обошла какого-то человека в лохмотьях и увидела, как снова впереди мелькнули рыжие волосы и Мэриголд зашла в какой-то дом.
Селина неожиданно остановилась и прислушалась. Ей показалось, что кто-то идет за ней. Девушка оглянулась, но никого не увидела.
Возле двери, куда зашла Мэриголд, Селина заколебалась и попыталась вглядеться в туман. Она испуганно отшатнулась, когда перед ней возник невысокий, хорошо одетый мужчина. Поравнявшись с ней, он приподнял шляпу.
— Добрый вечер, мисс.
— Добрый вечер, — ответила Селина.
— Могу я проводить вас домой? — Его голос показался девушке знакомым. — Здесь небезопасно для молодой леди. Селина надвинула капюшон.
— Благодарю вас, сэр, но я дома. — Если раньше она колебалась, то теперь решила, что у нее больше может не оказаться шанса помочь Дэвиду.
Мужчина пристально посмотрел на нее, затем быстро исчез в тумане.
Селина постучала в дверь. Она уже встречала этого человека, но не могла вспомнить где.
Дверь отворилась.
— Что надо? — спросил хриплый женский голос. Селина отпрянула.
— Я…
— Заходи. — Ее втолкнули в небольшой холл, где сильно пахло духами. — Что тебе?
— Я хочу поговорить с Мэриголд, — ответила она толстой женщине в розовом муслиновом платье с оборками. Она не сомневалась, что это и была сама миссис Мерифилд.
— Не знаю никакой Мэриголд, — заявила хозяйка. Толстый слой пудры делал ее обрюзгшее лицо еще более безобразным.
Селина гордо выпрямилась.
— Мэриголд вошла сюда минуту назад. Я ее видела. А вы, похоже, миссис Мерифилд.
— Откуда ты меня знаешь? Селина усмехнулась.
— Мэриголд очень точно описала вас. Я попыталась перехватить ее на улице, но… она не заметила меня. Я буду очень признательна, если вы проводите меня к ней. Нам нужно о многом поговорить.
На темной лестнице появилась полуодетая женщина и с любопытством уставилась на Селину.
— В каком номере мисс Уот?
— Подожди минуту. Белли. Я сейчас занята с молодой леди. — Она взглянула на Селину, и на губах ее появилась неприятная улыбка. — Поднимитесь по лестнице, милочка. В девятом номере вам скажут, где та, кто вам нужен.
— Благодарю вас. — Селина осторожно обошла хозяйку и поднялась по узкой лестнице. Коридор был едва освещен несколькими свечами. Девятая комната оказалась в самом конце.
Селина робко постучала.
— Эй, есть здесь кто-нибудь?
Из комнаты послышался какой-то невнятный голос.
Девушка заглянула внутрь.
— Где вы?
— Я здесь, любовь моя, подойди ко мне. Я твой слуга.
Селину охватило любопытство, и она подошла к кровати. На желтом шелковом покрывале лежал мужчина средних лет, лысый, с большим носом и тонкими, очень красными губами.
— С вами… с вами все хорошо? — неуверенно спросила она и оглянулась на дверь.
— О, все будет прекрасно, едва я начну подчиняться твоей воле.
Селина удивленно осмотрела его с ног до головы. Нет, она не ошиблась. Это действительно был мужчина. На нем была розовая маска, пыльные сапоги и тонкая рубашка, которая едва доходила до костлявых колен.
— Рыжая проститутка? — уже в который раз рассерженно спрашивал Джеймс, сидя с Вонтелом в экипаже. — Черт бы ее побрал!
— Успокойся, Джеймс, — говорил Вонтел, но в его голосе тоже слышалась тревога. — Мой осведомитель прибежал к нам сразу после того, как увидел мисс Селину, она вошла в тот дом.
— В этот проклятый бордель, ты хотел сказать? О чем только эта маленькая дурочка думает?
— Мой человек…
— К черту твоего человека! Он должен был увести ее оттуда, что бы она ни говорила. — Джеймс высунулся в окошко, глядя на улицу, по которой они мчались. Пьяные прохожие отскакивали в сторону, чтобы не попасть под колеса экипажа.
— Мы подъезжаем. — Вонтел подвинулся и схватил Джеймса за рукав, когда тот собрался выпрыгнуть, — Подожди, Джеймс.
— Мы должны действовать быстро, — мрачно произнес тот.
Вонтел еще крепче ухватил его.
— Уже не нужно, — произнес он. — Вон она. Джеймс прищурился и проследил за взглядом друга, пытаясь что-то разглядеть в тумане.
— Сумасшедшая, — пробормотал он и выпрыгнул из экипажа, Селина, закутавшаяся в накидку, натолкнулась прямо на Джеймса.
— Простите меня! — Она подняла на него огромные испуганные глаза, и ее губы приоткрылись от удивления. — Что ты здесь делаешь?
Джеймс едва удержался, чтобы на месте не отшлепать ее. Он подхватил Селину и запихнул в экипаж. Когда он сам забрался туда, Вонтел пересел к вознице.
— Я спросила, что ты здесь делаешь? — повторила свой вопрос Селина. — И почему ты засунул меня сюда, словно мешок с картошкой? Джеймс изо всех сил старался сохранять хладнокровие.
— Поехали скорее отсюда, — приказал он и сел напротив девушки.
Она тщетно пыталась пригладить растрепавшиеся волосы.
— Похоже, ты очень сердит, — сказала Селина, не поднимая глаз.
— Какая наблюдательность!
— Не представляю почему.
— Будь добра, посиди тихо. — Джеймсу нужно было время, чтобы обуздать свою ярость.
— Очень мило с твоей стороны проводить меня домой.
— Помолчи.
— А как ты узнал, где меня найти?
— Да уймись ты наконец!
Экипаж мчался вперед, а Джеймс продолжал молчать, стараясь не смотреть на Селину. Снаружи пейзаж постепенно менялся, и вместо трущоб появились красивые дома и сады. Сильные порывы свежего ветра разгоняли туман. Джеймс немного успокоился и отважился взглянуть на сидевшую напротив девушку. Что заставило ее подвергнуть себя такой опасности?
Селина встретилась с его взглядом и прикусила губу.
Джеймс покачал головой.
— Ну зачем? Зачем ты пошла туда? Что ты там забыла?
— Мне жаль, что я так расстроила тебя. Если она не ответит на его вопрос, то он рассердится еще сильнее.
— Зачем?
Селина опустила голову.
— Есть много женщин, которым повезло гораздо меньше, чем мне.
— Да, — согласился он: — Но какое отношение это имеет к тебе?
— Кто-то должен им помочь. Я узнала про одну молодую женщину, которая хотела бы вырваться из этого вертепа. Поэтому я и отправилась туда, чтобы попытаться спасти ее.
Джеймс почувствовал облегчение. Как бы глупо ни звучали ее слова, он ей поверил. Селина действительно верила, что может появляться в самых опасных районах Лондона, чтобы спасать людей. Перед ним сидело воплощение наивности и доброты.
— Джеймс, ты кажешься таким сердитым!
— Я испугался за тебя, — проворчал он.
— Напрасно, но я не смогла спасти Мэриголд. Похоже, она не хочет менять свою жизнь.
Джеймса совершенно не интересовала эта тема.
— Обещай, что ты больше никогда не пойдешь туда. Она подняла голову.
— Но я должна!
Не успела она договорить, как Джеймс схватил ее и усадил к себе на колени.
— Ты больше никогда не появишься там! Ясно? — Он встряхнул ее. — Поняла?
— Я… Да. — Слезы навернулись ей на глаза. — Ты переживал за меня?
Джеймс нежно прижал ее к своей груди.
— Я же сказал, что ты напугала меня, Селина. Там, где ты была, не место для нежной и непорочной девочки.
— Едва ли непорочной.
— Что?
Она взяла его за лацкан и тихо прошептала:
— Но мы же оба знаем об этом, Джеймс. И я не жалею об этом.
Невероятно! Она даже не представляла, что все их развлечения были далеки от полного удовлетворения, которого он так жаждал.
— Я и правда очень рада, что ты приехал за мной. Я так испугалась!
Джеймс закрыл глаза и погладил девушку по щеке.
— Ты больше не будешь бояться. Теперь я буду заботиться о твоей безопасности.
— Тебе не стоит так беспокоиться обо мне, — смутилась Селина.
— Я беспокоюсь, потому что ты — моя возлюбленная. — Вместе с этими словами, сорвавшимися с его губ, Джеймса охватило странное чувство, которое он даже не мог определить. Селина смотрела на него широко распахнутыми глазами, и вся ее душа отразилась в этом взгляде. Впервые в жизни Джеймс ощутил радость от доверия, оказанного ему.
Ему нужна эта нежная, красивая девушка, как никто другой. Он ласково встряхнул ее.
— Моя возлюбленная, Селина. Ты понимаешь, что это значит?
Губы девушки задрожали, и она осторожно прикоснулась к щеке Джеймса.
— Нет, Джеймс. Спасибо, но нет. Это очень благородно с твоей стороны, но должен быть другой выход.
— Перестань. — Джеймс не дал ей договорить и крепко обнял. Он даже не знал, как обращаться с такими застенчивыми женщинами.
— Можно, я что-то скажу тебе?
— Все, что пожелаешь, — ответил Джеймс. Селина нежно дотронулась до его щеки, провела пальцами по его губам.
— Ты совсем не похож на других мужчин. Ты прекрасен, Джеймс. Что бы я ни делала, куда бы ни шла, я везде встречаю тебя. Когда Фреда расчесывает мои волосы, я представляю, что это ты прикасаешься ко мне.
Джеймс взглянул на эту прелестную, доверчивую девушку и прижал ее к своей груди. Он не осмеливался заговорить, боясь показать, что душа его уже в плену у этих нежных ручек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25