А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Она расслабилась и наблюдала за тем, как он вел машину, наслаждаясь его мастерством. Он обращался с машиной спокойно и уверенно. И очень профессионально. У него была просто бесподобная реакция. А его спокойствие вселяло уверенность, подумала Мерси.
Хотя в основном оно чертовски раздражало. Крофт обладал способностью отгораживаться словно стеной или просто уходить от вопросов, которые он не хотел обсуждать. Мерси наталкивалась на это упрямое сопротивление всякий раз, когда начинала осторожно расспрашивать о его прошлом. В конце концов она решила, что не собирается портить себе весь вечер, выслушивая односложные ответы Крофта. Не хочет говорить — не надо. Наверное, вызвать Крофта Фальконе на откровенный разговор труднее, чем оживить мумию.
Она уже наполовину разделалась с семгой, когда он вдруг сказал:
— Думаю, что отправлюсь вместе с вами в Колорадо.
— Что?
— Вы правильно расслышали меня. Полагаю, что поеду вместе с вами. Хочу встретиться с Глэдстоуном.
Она была в ужасе.
— Но вы не можете.
— Почему же?
— Потому что вас не приглашали. Пригласили только меня. Когда я разговаривала с ним по телефону, то у меня сложилось впечатление, что он любит уединение. Не думаю, что он радостно примет незваного гостя, который, ко всему прочему, охотится за его книгой.
— Вам вовсе не обязательно говорить ему, что я охочусь за книгой. Пусть он думает, что я всего лишь ваш приятель и вы просто-напросто собираетесь провести вместе со мной отпуск.
— Вообще-то вы мне не приятель, а даже если бы это и было так, то я не вижу никакого смысла в том, чтобы тащить вас с собой. Это чисто деловая поездка. Я действительно надеюсь, что она позволит открыть новое направление в моей деятельности. Меньше всего мне бы хотелось испортить мою репутацию профессионала, надежного торговца антикварными книгами. Деловые люди не смешивают работу и личные дела.
— Вы еще не торговец антикварными книгами, — спокойно заметил он. — Это всего лишь первая ваша сделка.
— Это начало!
— И вас нисколько не смущает то, что вы собираетесь начинать новую карьеру с продажи этого порнографического романа?
Мерси обиделась.
— На тот случай, если вам это неизвестно, хочу заметить, что мы, профессионалы, относимся к изданиям, подобным «Долине» Бурле, как к весьма примечательным образцам куртуазной литературы.
— Это действительно весьма любопытная вещица. Большинство людей, если они, конечно же, честны настолько, что признают это, начинают увлекаться подобного рода книгами с пятилетнего возраста… Не волнуйтесь. Даже если бы вы были всеми уважаемым торговцем, никто не посмел бы поинтересоваться причиной, заставившей вас путешествовать с другом.
— Почему вы так стремитесь встретиться с Глэдстоуном?
Он вызывающе улыбнулся.
— Причины чисто делового характера.
— Вы все же хотите приобрести эту чертову книжку для своей собственной коллекции?
Он пожал плечами.
— А разве это тяжкое преступление? Я коллекционер. А коллекционерам не страшны ни огромные расстояния, ни любые препятствия, когда они ищут то, что им нужно. Запомните это, Мерси.
— Это что, угроза?
— Конечно, нет, просто дружеский совет. Я никогда не угрожаю.
— Ха!
— Это действительно так. — Крофта весьма озадачило то, что она сомневается в его искренности. — Угрозы — пустая трата времени. Слишком много сомнений оставляют они после себя. Они вдохновляют противника на то, чтобы тот бросил тебе вызов и проверил, блефуешь ты или нет.
— Теперь я вижу, что вы много об этом думали, — Сказала она холодно.
— Но кроме «Долины», есть еще одна причина, почему я собираюсь поехать с вами в Колорадо.
— И что же это за причина?
— Мне бы хотелось побыть с вами подольше.
Теперь она действительно встревожилась.
— Я совсем не уверена, что мне хотелось бы оказаться втянутой в эту вашу погоню за книгой. — Она склонилась над тарелкой.
— Мерси.
Она враждебно взглянула на него.
— Что?
— Я искренен с вами настолько, насколько могу позволить себе при сложившихся обстоятельствах. Мне крайне необходима эта книга. Больше того, мне просто необходимо встретиться с Глэдстоуном. Но мне нужны и вы.
— И вы надеетесь получить все?
— Вы расстроены?
— Да, черт возьми!
Он помолчал, а потом кивнул, как будто принял какое-то решение.
— Хорошо. Оставим это.
— Вы хотите сказать, что вечер закончен? — спросила она резко.
— А вы как думаете?
— Как хотите, — вздохнула Мерси. — Я не знаю, что мне делать.
— Если вас это хоть немного утешит, то могу сообщить, что, когда я рядом с вами, я порой тоже не знаю, что делать.
— Я вам не верю. Вы всегда уверены, что знаете, как поступать. — Она указала на него вилкой. — А это плохая привычка, Крофт, она может привести к серьезным неприятностям.
— Неужели? — Казалось, замечание Мерси позабавило его.
— Лучше уж вам поверить мне на слово. — Мерси была довольна собой, ибо хоть раз последнее слово осталось за ней.
Только около полуночи Крофт привез ее домой. Он не стал задерживаться возле ее квартиры. Однако когда она уже решила, что он уходит, отделавшись простым пожеланием спокойной ночи, он прикоснулся к ней так же, как и прошлым вечером. Глубокое декольте белого платья, которое Мерси выбрала для этого ужина, открывало ее шею и плечи. Его нежные пальцы будто очертили на ее коже чувственный узор. Невольно Мерси задрожала.
Это ласкающее прикосновение странным образом оказалось более интимным, чем прошлым вечером. Как возмутительно, подумала она. Однако что ни говори, а ведь это едва ощутимое движение его пальцев можно было назвать небрежным, почти бесстрастным.
И все же, когда она почувствовала приятную дрожь, пронзившую все ее тело, и посмотрела в глаза Крофта, Мерси вдруг поняла, что она только что заглянула в свое будущее. Казалось, она прочитала его самые потаенные и сокровенные мысли. Крофт хотел ее. И Мерси знала это.
Однако не только интуиция сказала ей об этом. Незнакомое и волнующее влечение заполнило ее существо, когда она ощутила желание Крофта. Словно она действительно читала его мысли.
Мерси растерялась. Что делать? Повернуться и убежать или броситься в его объятия?
Однако именно он повернулся и пошел прочь, прежде чем она успела принять решение. Она осталась наедине с непонятным, дразнящим ощущением, которое он пробудил в ней.
И это чувство не покидало ее до тех пор, пока она наконец не оказалась в своей постели и вдруг поняла, что он ни слова не сказал об их встрече на следующий день. А ведь воскресенье — это выходной.
В воскресенье она будет укладывать вещи, твердо сказала себе Мерси. Да и какой смысл был в том, чтобы потратить целый день на бестолковое шатание с мужчиной, которого она и понять-то как следует не могла. Мерси не была уверена даже в том, хотелось ли ей вообще понимать Крофта.
Почему-то ей казалось, что это было небезопасно.
Она долго не могла заснуть и лежала в постели, глядя в потолок. Ее мысли возвращались то к Крофту, то к «Долине мистических сокровищ», лежащей в кухонном шкафу. Ее тело и ум были напряжены, и она чувствовала себя ужасно измученной. Их прощание встревожило ее не меньше, чем та первая встреча, когда не прозвенел колокольчик.
Все ее тело ныло от незнакомого, странно неприятного ощущения физического влечения. И когда она наконец поняла, что было причиной этого, то невероятно удивилась. Никогда прежде не лежала она в своей постели, мучаясь и ощущая действительно физическую боль от того, что рядом с ней не было мужчины.
Обычно перед сном она размышляла о бланках продаж, книжных ордерах, расчетных счетах и деловых договорах. Прошло уже два года с тех пор, как, лежа в постели, она действительно всерьез думала о мужчине.
Но даже тогда мысли о ее избраннике не волновали ее тело. Однако теперь эта странная боль меж бедер все никак не отступала.
Возможно, стакан молока поможет ей немного расслабиться и отвлечься.
Она встала, прошла в кухню и открыла холодильник. Мерси заглянула внутрь и только тут вспомнила, что забыла купить молоко. Черт побери!
Когда она собралась было закрыть дверцу холодильника, луч света вдруг упал на кухонный шкаф, и она вспомнила про «Долину». В памяти Мерси возник Крофт, держащий книгу в своих сильных, чувственных руках, осторожно переворачивающий старые пожелтевшие страницы.
Мерси рассеянно закрыла холодильник, включила свет и подошла к кухонному шкафу.
«Долина мистических сокровищ» лежала на том самом месте, куда Мерси ее положила, аккуратно завернутая в целлофан. Сквозь него в неярком свете был виден потертый кожаный переплет. «Долина» прошла через сотни жадных рук, и далеко не все они принадлежали уважаемым коллекционерам двадцатого века. Многие читали и перечитывали «Долину»и век, и два назад, порой из обыкновенного любопытства, но порой действительно наслаждаясь ее содержанием. Именно столь жадный интерес читателей к этой книге объяснял ее довольно потрепанный вид.
Однако, напомнила себе Мерси, она была торговцем книгами, а значит, ее интерес к «Долине» был чисто профессиональным. Книга интересовала ее постольку, поскольку представляла собой немалую ценность. Мерси не относилась к тому типу людей, которые стали бы сжимать книгу потными руками, сладострастно вздрагивая от предстоящего удовольствия. Ее интерес был чисто профессиональным, еще раз напомнила она себе. В конце концов, книга стоила несколько тысяч долларов и отождествляла собой новый этап карьеры, а возможно, и всей жизни Мерси.
Мерси осторожно развернула целлофан и отнесла книгу в спальню, чтобы посвятить немного времени ее изучению, ожидая, когда наконец волшебный сон опутает ее своим туманом.
На следующее утро Мерси встала рано и сразу же, еще не раскрывая глаз, забралась под горячий душ. Возможность вставать когда пожелаешь казалась ей настоящей роскошью. Ведь остальные шесть дней в неделю Мерси приходилось вскакивать с постели под назойливое дребезжание будильника и торопливо совершать необходимый ритуал: душ, одевание и мгновенное поглощение завтрака. Так повторялось изо дня в день. И только на седьмой день недели она могла позволить себе насладиться церемонией пробуждения.
Лишь допивая вторую чашку крепкого кофе. Мерси позволила себе задуматься о Крофте Фальконе.
Ей хотелось верить, что ему надоело ее сопротивление. И устав от безрезультатных попыток добиться ее согласия на то, чтобы он сопровождал ее к Эрасмусу Глэдстоуну, Крофт сдался и почел за лучшее вернуться в Орегону.
Правда, он был весьма решительно настроен отправиться с ней в Колорадо, чего Мерси никак не могла ему позволить, а потому она чувствовала, что отделаться от него будет еще сложнее.
Но ведь он сказал, что встреча с Глэдстоуном была ему так же необходима, как и общество самой Мерси.
Вероятно, он просто лгал.
К десяти часам Мерси собрала все вещи. Теперь она хотела заглянуть в «Букинистический магазин Пеннингтон», чтобы еще раз убедиться, что все было в полном порядке и Дорри сможет без труда приступить к выпол-нению своих новых обязанностей в понедельник. Но когда Мерси выглянула в окно, то ахнула от восхищения. Такого красивого пейзажа она никогда еще не видела.
Бухта была просто испещрена разноцветными пятнышками лодок. Чистое голубое небо, синее море, изумительная игра солнечных бликов, серо-зеленые горы над бухтой. Крыши домов, видневшихся из ее окна, казалось, растворились в ярком сиянии света. Ее учитель рисования был бы наверняка потрясен великолепием этого зрелища.
Мерси знала, что другого случая запечатлеть этот вид ей никогда больше не представится. Возможно, занявшись пейзажами, ей удастся отделаться от навязчивых мыслей о Крофте Фальконе. Она притащила коробку с красками и мольберт и расположилась у окна.
А спустя полчаса, когда она увидела черный «порше», припарковавшийся рядом с ее домом. Мерси призналась себе, что была права лишь частично. Момент действительно был просто превосходный для рисования акварелью, однако это занятие не особенно-то помогло ей отвлечься от мыслей о Крофте. Глядя, как он выбирается из машины, Мерси поняла, что ждала его приезда. Крофт взглянул на ее окно, увидел Мерси и сказал:
— Доброе утро, Мерси.
— Привет, Крофт.
Ей пришлось взять себя в руки и успокоиться, иначе она закричала бы ему, что уже перестала надеяться. Каким возмутительным было ее столь откровенное ликование. Она заставила себя положить кисть, подняться и подойти к перилам, не спеша, с ленивой грациозностью и томностью. Облокотившись о перила, она с деланным равнодушием наблюдала за тем, как он поднимается по лестнице. Крофт казался полной противоположностью Этому теплому, летнему свету, он был словно сын темноты, свободно странствующий по миру даже тогда, когда светило солнце. На нем были черные джинсы и черная рубашка с короткими рукавами, обнажавшая его мускулистые руки. Джинсы изящно облегали его стройную фигуру. Открытый ворот рубашки подчеркивал мощь его шеи. А темный шелк волос притягивал и поглощал свет.
Поднявшись на веранду, он остановился, задумчиво рассматривая изображенный на мольберте пейзаж.
— Итак, я был прав. Вы и есть тот самый художник, работами которого увешаны все стены вашего дома.
— Я беру частные уроки. И, как вы видите, кое-чему уже научилась.
Он кивнул.
— Да, научились.
Мерси недовольно сморщила носик.
— Вы могли бы сказать мне, что я удивительно точно сумела передать уникальность пейзажа или, на худой конец, что у меня есть талант, — сообщила она ему.
Он вопросительно посмотрел на нее, как будто старался понять, шутит она или нет. Наконец он все-таки решил, что Мерси пошутила.
— Вам удалось передать всю уникальность и неповторимость пейзажа.
— А как насчет моего таланта?
Он замялся, а потом осторожно сказал:
— Вообще-то если у вас действительно есть талант, то, боюсь, он заживо похоронен под всеми этими слоями краски.
Мерси махнула рукой, невесело улыбаясь.
— Забудьте об этом. Вы не слишком-то умело дарите дамам комплименты.
— И тем не менее, раз уж это так вам необходимо, могу постараться и подарить один.
— Но в нем не будет ни капли искренности. — Она лукаво склонила голову, с любопытством изучая его. — А что вы делаете здесь сегодня, Крофт? Я думала, вы вернулись в Орегону.
— С чего вы так решили? Я же сказал, что еду с вами в Колорадо.
— У вас довольно прямолинейнее мышление, — сказала она, слегка вздохнув.
Он покачал головой.
— Отнюдь. Просто все в этом мире взаимосвязано. Стараясь понять целое, я нахожу более: точнее определение частного. Я лишь пытаюсь сконцентрировать свой мозг, но это не имеет ничего общего с узостью или однообразностью мышления. В этом-то и заключается разница. Она подняла руки.
— Хватит-хватит! Сегодня слишком замечательный день, чтобы портить его спорами о вашей способности или неспособности к мышлению.
— Возможно, вам больше понравится идея прокатиться в Сиэтл? — спросил он.
Ее глаза удивленно расширились:
— В Сиэтл?!
— Мы можем пообедать там. Сходим на Площадь Пионеров, в галереи или прокатимся на пароме. Ну как?
— Звучит заманчиво, — призналась Мерси. — Минутку. Я отнесу все это барахло в дом.
Она крутанулась на каблучках, схватила краски, мольберт и незаконченный пейзаж и свалила все это в гостиной. А через пять минут она уже довольно вытирала руки о джинсы, обтягивающие ее крепкие бедра.
— Я готова.
— Что, вот так? — спросил он удивленно.
— А вы что, хотите дожидаться еще как минимум полчаса, пока я буду приводить себя в порядок?
Он улыбнулся, и на его лице появилось какое-то плутовское выражение.
— Ну уж нет, я не стану испытывать судьбу дважды. Идемте.
Весь день они провели как туристы, забыв оба всем, спорили о достоинствах выставленных в галерее картин, наслаждались обедом в одном из многочисленных кафе на побережье, бродили по книжным магазинам в центре города. А потом они катались на пароме. А когда на город опустились вечерние сумерки, наблюдали за ними сквозь цветное стекло ресторана. Каждая минута, проведенная вместе, казалось, несла в себе невероятно важный смысл. Когда солнце скрылось за горизонтом, они вернулись в Игнатиус-Ков.
Во время их прогулки исчезла та напряженность, которую Мерси постоянно ощущала, находясь рядом с Крофтом. Теперь она чувствовала себя легко, свободно — просто прекрасно. Однако странное сомнение вновь охватило ее, когда Крофт остановил машину возле ее дома. Мерси вдруг пришло в голову, что он предложил ей эту поездку, чтобы усыпить бдительность.
Самолет в Колорадо улетал через несколько часов. Крофт больше ни слова не сказал о их совместной поездке, но Мерси была уверена, что так просто он не отступится.
Мерси вышла из автомобиля. Ей вновь стало не по себе. Нет, так просто он не отступится. Захлопнув дверцу машины, Мерси взглянула на Крофта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38