А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Во всем остальном ты хитрый, изощренный и опасный. — Она перевела дыхание. — И я, вероятно, еще более бесхитростна, если разрешила тебе отправиться вместе со мной к Глэдстоуну, чтобы ты мог удовлетворить свое любопытство.
— Мерси…
— Полагаю, я могу довольно легко сбросить со счетов наши с тобой отношения. В конце концов я взрослый человек, н у меня хватит сил выпить эту горькую микстуру не морщась. Послушай, однажды мне пришлось отказаться от свадьбы. Так что по сравнению с этим двухдневное приключение будет мелочью. Но предупреждаю тебя, Крофт, книга — совсем другое дело. Мой будущий бизнес целиком и полностью зависит от нее. И если ты отпугнешь моего первого клиента, я никогда не прощу тебе этого.
— Это не было двухдневным приключением, и ты прекрасно это знаешь. И так просто тебе от меня не избавиться. — Крофт чувствовал, что начинает всерьез заводиться. Он прекрасно видел, что Мерси провоцирует его. Однако больше всего его беспокоил тот факт, что она может добиться своего. Сейчас Крофт еле сохранял спокойствие. Черт возьми, как ей удается довести его до такого состояния?
— Черт возьми. Мерси, как тебе все же удается делать это со мной? — Произнося эти слова, он вспомнил, что когда-то он это уже говорил.
Она бросила на него лукавый взгляд.
— Понятия не имею, о чем ты.
— Думаю, ты прекрасно знаешь, что я хочу сказать, однако, полагаю, теперь ты можешь чувствовать себа отомщенной. Ведь это и есть твой способ страшной мести мне за то, что мы иногда не ладим друг с другом? Тебе что, доставляет удовольствие подначивать меня? И тем более делать это безнаказанно?
Он вдруг понял, что всем сердцем ждет ответа Мерси. Очень часто он легко угадывал, о чем думает Мерси. Крофт всегда мог предположить, что скажет или сделает Мерси в следующую секунду. Но иногда он вдруг переставал понимать ее и терялся в догадках, что она еще выкинет. Мерси походила на те головоломки, которые очень просты на первый взгляд, но над которыми приходится поломать голову.
— Если тебе не нравится то, как я помыкаю тобой, — сказала она слишком уж приторно, ты всегда можешь вылезти из машины и отправиться обратно в Денвер. Что касается меня, то мне вовсе не нужно, чтобы наши жизненные пути еще когда-либо пересеклись.
Крофт был озадачен. Он оторвал взгляд от дороги и внимательно посмотрел на Мерси.
— Теперь это уже невозможно.
— Согласна, тебе придется долго идти пешком.
— Я говорю не о путешествии в Денвер. Леди, если вы думаете, что сможете так запросто избавиться от меня, вы очень наивны. Вы не избавитесь от меня до тех пор, пока я не выясню, что в вас такого, что позволяет вам так запросто доводить меня до крайности.
— А что, Крофт, есть опасность довести тебя слишком далеко? — Ее глаза были широко раскрыты, и в них горело издевательское любопытство. Мерси повернулась к нему. Она подогнула одну ногу под себя, а левую руку положила на спинку сиденья. — Удивительно. Ты, кажется, полностью контролируешь меня и ситуацию с самого начала. Я была всего лишь марионеткой, которую ты дергал за веревочки, не так ли?
— Какая марионетка, — пробормотал он. — Ты давно уже вытащила ножницы и перерезала веревки. Однако, Мерси, уверяю тебя, ничего у тебя не получится. Тебе не удастся так запросто порвать установившуюся между нами связь.
— Посмотрим, — парировала она. — Скажи мне кое-что. Тебе никогда не приходило в голову начать играть со мной в открытую? В ту пятницу ты мог бы просто зайти в мой магазин и рассказать мне обо всем. Что действительно происходит и почему тебя так интересует «Долина».
Он покачал головой.
— Нет. Я обдумывал этот вариант, но потом отказался.
— Ну что ж, спасибо за доверие. Не хочешь сказать мне почему?
Он поморщился. Придется ей все объяснить.
— Сначала мне надо было убедиться в том, что ты не вовлечена в это дело, а являешься просто ничего не подозревающим продавцом.
— Вот это новость! Короче говоря, ты думал, что я могу быть подсадной уткой Глэдстоуна?
— Ты могла дать объявление в букинистическом каталоге для того, чтобы выйти с ним на связь. Но как только я тебя увидел, то понял, что был не прав.
— Полагаю, я показалась тебе не настолько умной, чтобы иметь отношение к Грейвсу. Я не очень-то умна во всем, что касается преступности. Или же мои прекрасные глаза убедили тебя в моей невиновности?
— Вероятно, это были именно твои глаза, — сказал он и улыбнулся, увидев, как уставилась на него Мерси, пытаясь понять, говорит он всерьез или смеется над ней.
— Ха! И после того как ты пришел к выводу, что я просто глупенькая продавщица, какие тогда оправдания ты нашел, чтобы дальше обманывать меня?
— Я решил, что нет необходимости без особой надобности пугать тебя. Прежде чем я мог позволить себе вовлечь тебя в это дело глубже, чем ты уже завязла на тот момент, я должен был проверить мои подозрения.
— Другими словами, ты сделал это только для моего же блага? — Голос ее был странно безразличным.
Ну наконец-то! Крофт облегченно вздохнул. Слава Богу! Она поняла!
— Именно так, — Он решил, что теперь можно было расслабиться. — Для твоего же блага. Если бы вся эта сделка с Глэдстоуном прошла без осложнений, мне бы вообще не пришлось ничего тебе говорить. Мы могли бы совершить увлекательное путешествие по Колорадо и использовать время для того, чтобы лучше узнать друг друга, как ты сама того и хотела. Но если бы что-то пошло не так, я оказался бы рядом, чтобы взять все в свои руки.
— Крофт, неужели никто и никогда не говорил тебе, что худший в мире способ просить прощения у женщины за вранье — это заявить ей, что все было сделано для ее же блага?
Рука Мерси, лежавшая на спинке сиденья, сжалась в кулачок. Крофт тут же заметил это и понял, что ошибся. Ему было еще слишком рано радоваться.
— Этот разговор ни к чему нас не приведет. Давай поговорим лучше о том, как мы будем вести себя с Глэдстоуном.
— Да, — резко сказала Мерси. — Давай поговорим об этом. В принципе я уже все решила. Однако давай найдем местечко, где можно было бы позавтракать. Со вчерашнего вечера у меня и маковой росинки во рту не было.
Спустя двадцать минут Мерси сидела напротив Крофта за столиком маленького кафе, которое им в конце концов удалось разыскать в этом горном царстве. Она забавлялась, слушая, как Крофт заказывает себе чай с такой заботой и таким количеством указаний, что хватило бы на целую книгу. Официантка, средних лет женщине в шаркающих тапочках и заляпанной униформе, заспанная и медлительная, равнодушно выслушала все его указания. Мерси, которой уже приходилось выслушивать эту подробную инструкцию, всем своим видом выражала сочувствие бедной женщине.
— Предполагаю, у вас нет чая в гранулах, — хмуро говорил Крофт. — Но даже если бы он у вас и был, то, несомненно, преотвратительного качества. Значит, снова придется довольствоваться чаем в пакетиках. Прошу вас, сначала положите его в чашку, а потом залейте сверху кипятком. Я был бы благодарен вам, если бы вы вскипятили свежую воду и убедились, что она все-таки закипела. Нужна именно кипящая вода, иначе чай плохо заварится, понимаете? Пожалуйста, не используйте для этого чуть теплую воду, которая налита у вас в чайнике, стоящем на автомате с кофе. Вы сделаете мне огромное одолжение, если сначала сполоснете чашку кипятком и только потом опустите туда пакетик и зальете его кипятком.
Когда через несколько минут принесли чай, вода в чашке была едва теплой, а пакетик небрежно валялся на блюдце, но надо отдать Крофту должное, он даже и глазом не моргнул.
А Мерси почувствовала прилив радости впервые за последние несколько часов. Она пила кофе и улыбалась Крофту.
— Даже ты не всегда держишь все под контролем.
Крофт, не поднимая головы, опустил пакетик чая в едва теплую воду и постарался выжать из него хоть немного цвета и вкуса.
— Хочешь сказать, что иногда мне приходится идти на компромисс? Однако в отношении некоторых вещей компромисс может быть губителен. И чашка чая — одна из них.
— Это что, еще один аспект твоей философии?
— Можно и так назвать.
У него, казалось, не было совершенно никакого желания продолжать разговор на эту тему. Поэтому Мерси именно об этом и заговорила.
— А из-за чего еще нельзя пойти на компромисс?
— Из-за чести, мести и любви.
Глаза Мерси широко раскрылись.
— Вижу, ты много думал об этом.
— Да.
— А ты когда-нибудь шел на компромисс в подобных ситуациях?
Он внимательно рассматривал чуть подкрашенную воду.
— Я тоже человек. Это не первый раз, когда мне пришлось пойти на компромисс из-за чашки чая. Надеюсь, подобный ответ тебя удовлетворяет?
Однако она готова была поспорить, что он никогда не шел на компромисс в отношении таких вещей, как честь или месть. Ей следовало прекратить разговор на эту тему, однако она ничего не могла с собой поделать. Еще недостаточно она выжала из него признаний.
— А любовь? Приходилось тебе идти на компромисс из-за нее?
— Нет.
— А ты вообще был когда-нибудь влюблен, Крофт? Мне что-то не кажется, что это чувство может полностью захватить тебя.
— Ты права. Я никогда не был влюблен. Не думаю, что смог бы кого-нибудь безумно полюбить.
— Ага. Значит, ты не можешь сказать, смог бы ты пойти на компромисс из-за любви или нет.
— Не стоит так торжествовать. Я не испытываю большого удовольствия, наблюдая с самого утра за твоим сияющим лицом и ликованием в глазах. К тому же я вынужден пить этот ужасный чай… Даже для меня это слишком.
Она не обратила внимания на его замечание.
— Я согласна, что эти твои философские правила, вероятно, превращаются в гранит, когда дело доходит до чая, чести или мести, однако совершенно очевидно, что ты не можешь говорить так о любви, ибо у тебя не было достаточного опыта в этой области. Не стоит тебе делать поспешных заявлений, Крофт.
Он поднял брови.
— Даже не испытав такого чувства, как любовь, человек может понять его природу. Ведь определенные обязательства, риск и награда вполне могут восприниматься на интеллектуальном уровне. А вам уж, леди, и вовсе не пристало читать лекцию на тему «Что такое поспешное заявление». Ты бываешь порой столь безрассудной, что у меня даже дух захватывает. Ты будешь доедать тосты?
Она взглянула на два тоненьких ломтика, лежащих у нее на тарелке.
— Нет, не думаю. Угощайся.
— Благодарю. — Он протянул руку и взял тосты. — Поговорим теперь о делах более важных.
— О Глэдстоуне? — Мерси вдруг подумала, что с большим чувством еще поспорила бы о любви. Должна же она хоть как-то просветить Крофта. Однако он, кажется, был не в настроении продолжать обсуждение этой темы. По крайней мере сейчас. — Не вижу никаких проблем. Мы будем вести себя как обычно, может, чуть более холодно. Мы едем туда не для того, чтобы играть там в Шерлока Холмса и доктора Ватсона. По крайней мере не я. Я еду туда только для того, чтобы продать заинтересовавшемуся коллекционеру весьма ценную книгу и начать таким образом мой бизнес в области торговли антиквариатом.
— Ты не доверяешь моей истории?
— Что Глэдстоун может быть воскресшим Грейвсом? Полагаю, это маловероятно. А ты бы узнал Грейвса, если бы увидел его?
— Я видел только его старые фотографии. В ночь пожара я видел только его силуэт. Он бежал в горящий замок. И поверь мне, это было не лучшее из зрелищ. Однако я смогу узнать его, если он, конечно, не очень сильно изменил свою внешность. К сожалению, за три года человек многое может с собой сделать.
— Что например?
— Набрать или потерять килограммов десять, отрастить бороду, сделать пластическую операцию. Много всего.
— Понимаю. — Мерси задумалась. — А он узнает тебя?
— Нет. Он никогда не видел меня.
— А во время пожара?
— Если он вообще видел что-нибудь в ту ночь, в чем я сомневаюсь, то это была только тень, — сказал Крофт.
— Призрак, — прошептала Мерси. — Крофт, а если вдруг Глэдстоун действительно окажется Грейвсом, что ты собираешься делать тогда?
— Ничего, пока ты рядом, — ответил он. — Меньше всего мне бы хотелось вовлекать тебя в эту историю.
— Ты можешь дать мне честное слово, что будешь вести себя прилично, пока я буду решать с ним свои деловые вопросы? Ты ведь не будешь нападать на него за столом во время завтрака или что-то в этом роде?
— Постараюсь сдержаться, — сухо сказал он.
— Крофт, я не шучу. Я просто хочу знать, что ты будешь делать во время нашего пребывания в доме Глэдстоуна.
— Все, что я буду делать, — спокойно наблюдать, осматриваться и стараться понять, есть ли какая-нибудь связь между Грейвсом и Глэдстоуном. Мне просто хочется получить ответы на некоторые вопросы.
— Что ты хочешь сказать? Какие еще «ответы на некоторые вопросы»?
— Я посмотрю коллекцию книг Глэдстоуна. Даже если бы он захотел, то все равно не смог бы воссоздать свою коллекцию, потому что многие книги были единственными экземплярами. Эта коллекция канула в Лету. Однако я смогу сказать, насколько интересы Глэдстоуна совпадают с пристрастиями Грейвса в этой же области. И это будет уже что-то.
— А если тщательного осмотра коллекции Глэдстоуна тебе не хватит для того, чтобы ответить на твои вопросы?
— Тогда я постараюсь взглянуть на его личные бумаги. Поискать кое-что среди них. Узнать, каким образом он зарабатывает деньги сегодня, — спокойно сказал Крофт.
— О Господи. Это все?
— Все. Мы уедем оттуда, как это было решено раньше. Если подтвердятся мои подозрения, я вернусь позднее, один, чтобы разобраться до конца. Расслабься, Мерси. Я не собираюсь вспарывать ему брюхо за обеденным столом при помощи ножа для резки хлеба.
Мерси побледнела и поперхнулась кофе. Когда она взяла стакан с водой, глаза ее слезились. Крофт испугался. Он вскочил, бросился к ней и постучал по спине.
— С тобой все в порядке?
Она рассерженно кивнула, все еще не в состоянии говорить. Наконец она откашлялась и вытерла слезы.
— Я пошутил, Мерси. — Крофт снова сел, а его взгляд был полон искреннего раскаяния. — Я бы никогда не допустил, чтобы ты стала свидетелем насилия.
— У тебя дурацкое чувство юмора, Крофт, — выдохнула она. — Будь добр, когда отпускаешь подобные шуточки, помни о том, что речь идет о моем будущем.
— Твое будущее, — сказал он задумчиво. — Это очень интересная тема.
— Согласна. И я много о нем думаю. Однако сейчас я не намерена обсуждать его с тобой. А теперь о предстоящем визите к Глэдстоуну. — Она наклонилась, пронзая его взглядом. — Мы должны решить, каковы будут наши взаимоотношения.
— Мне не нравится это слово. Я много размышлял о нем и пришел к выводу, что это совершенно бесполезное слово.
— Взаимоотношения?! Я нахожу его более чем полезным.
— Только потому, что ты не сталкивалась в своей жизни с проблемой неопределенности.
— Я повторяю тебе, Крофт, определенная гибкость бывает очень полезна. Но, кажется, мы не о том… Что касается наших взаимоотношений…
— Так что насчет них?
— Я много думала об этом. Мы можем представиться Глэдстоуну как деловые партнеры, которых, помимо бизнеса, связывают узы дружбы. Пусть он думает, что ты тоже занимаешься торговлей книгами и решил сопровождать меня в этом путешествии из чисто профессионального любопытства, а кроме того, ты надеешься, что он станет и твоим клиентом.
— Не пройдет.
Мерси обиделась.
— Это еще почему?
— Во-первых, потому, что деловые люди не наносят визитов своим клиентам в сопровождении конкурентов. А кроме того, если он недоверчивый человек, то все, что ему нужно сделать, так это снять телефонную трубку и выяснить, есть ли у меня действительно книжный магазин или нет. И как только он узнает, что нет, он заподозрит неладное.
— Да ладно. Он станет заниматься этой ерундой, только если он действительно Грейвс или как-то с ним связан. — Мерси закусила нижнюю губу.
— Не обязательно. Человек он, вне сомнений, неординарный, к тому же владеет весьма ценной коллекцией. Он может быть совершенно невиновен, и тем не менее у него может появиться желание проверить личность незваного гостя. Если бы я был на его месте, то поступил бы именно так. Боюсь, Мерси, нам придется выступить в роли любовников. Ты будешь экспертом в области антикварных книг. А я просто твоим спутником. Я решил сопровождать тебя в этом маленьком путешествии потому, что мы хотели провести несколько дней вместе. А визит к Глэдстоуну — всего лишь небольшое дополнение к нашему путешествию по горам Колорадо.
Мерси взглянула на него.
— Мне эта идея не нравится.
— Однако тебе придется согласиться с ней до тех пор, пока ты не придумаешь что-нибудь получше и не убедишь меня, что именно твой план сработает.
— Мне кажется, я никогда ничего не смогу тебе доказать. На каждую мою идею ты придумываешь миллион возражений.
Он помотал головой.
— Что касается выработки стратегии поведения, предоставь это мне. Я знаю, как все сделать более логично и рационально.
Мерси ткнула в него пальцем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38