А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Ты — самый нелогичный, нерациональный человек, которого я когда-либо встречала!
— Однажды, Мерси, я дам тебе несколько уроков логики и философии. Слишком долго ты жила, руководствуясь только своей интуицией.
— Если бы я следовала только своей интуиции, то мне не удалось бы продержаться в моем бизнесе по продаже букинистической литературы целых два года, — парировала она. — Ну что, ты готов? Скоро мы будем у поместья Глэдстоуна, через час или около того.
Мерси хотела встать, но Крофт схватил ее за руку. Что-то в выражении его лица напомнило Мерси о сегодняшней ночи, когда Крофт заставил ее молчать. Мерси притихла.
— Тебе понятно, что у Глэдстоуна мы будем разыгрывать любовников? Мне не нужны никакие сюрпризы от тебя. Мерси. Только не сейчас. Это будет слишком опасно.
— Ты сказал, что если я предложу идею получше, то ты выслушаешь меня, — сказала она, чувствуя себя очень неуютно.
— Тебе не удастся придумать ничего лучше. Я уже все обдумал. Лучшей идеи просто не существует. Я должен быть уверен в том, что в течение следующих нескольких дней ты будешь исполнять роль моей женщины.
— А что, если я не соглашусь?
— В таком случае мы просто никуда не поедем.
Она была шокирована.
— Ты не можешь поступить так! Сейчас мы говорим о моем будущем! Не смей угрожать мне!
— Я уже много раз говорил тебе, что я никогда не угрожаю.
Мерси чувствовала себя в ловушке. Этим утром она попыталась порвать с Крофтом. Убедить себя, что он такой же, как ее бывший жених, что он просто использовал ее и что она ничем ему не обязана. Однако теперь, сидя напротив него за столом в плохо освещенном маленьком кафе, Мерси поняла, что это не правда. Он нужен ей. И она не в силах его прогнать.
С другой стороны, Крофт посеял в ее душе сомнения, и теперь она не решилась бы поехать к Глэдстоуну одна,
Мерси никак не могла забыть о том, что Крофт однажды уже обманул ее. Может быть, в этот раз он снова лжет. Однако его поведение ни на шаг не выходило за привычные рамки его эксцентричности, жестокого, но справедливого кодекса чести. И по его убеждению, ему необходимо было разобраться с делом, которое не было закончено им в прошлом. Даже если он и использовал ее для того, чтобы отследить путь, пройденный «Долиной мистических сокровищ», он собирался защищать ее. По-своему он делал все, что мог, чтобы выполнить обязательства, возложенные на него его чувством долга, и свершить правосудие. Так что, даже если это и приводило ее в бешенство, она вынуждена была уважать его принципы.
Мерси понимала, что главное для Крофта — это выяснить, действительно ли мертв предводитель Сообщества Избранных. А до желаний Мерси ему не было никакого дела. Поэтому лучшее, на что она могла надеяться, что Глэдстоун окажется просто эксцентричным за-творником, но никак не жестоким злодеем.
— Ладно, — сказала она в конце концов, зная, что у нее просто не было иного выбора. — Любовниками так любовниками.
Он разжал пальцы. Жестокое выражение исчезло из его глаз. Он мягко улыбнулся.
— Это будет совсем несложно. Ибо это действительно так. Мы — любовники.
Опьяненная нежностью его голоса, Мерси вдруг очнулась и отдернула руку, едва только его хватка превратилась в ласкающее пожатие.
— Мы кто угодно, но только не любовники. И это путешествие не продлится дольше, чем это предполагалось с самого начала. Деловая поездка — и только. — Она вскочила, схватила сумочку.
— Мерси, не старайся отрицать наши, гм… взаимоотношения. Я не позволю тебе притворяться, что их не существует. — Крофт поднялся вслед за ней и направился к выходу.
Мерси взглянула на оставшийся пустым после него стол.
— Ты что, не собираешься оставлять чаевых? — прошипела она, стараясь говорить как можно тише, чтобы официантка ее не слышала.
Глаза Крофта сузились.
— А с чего это я должен оставлять чаевые? Она даже не почесалась приготовить чай так, как я ее попросил. Чаевые дают за хорошее обслуживание. Глупо награждать ленивых официантов. Это только поощряет таких, как они, ничего не делать.
— Избавь меня от своей философии поощрения и наказания. Эта женщина получает гроши за свою работу. Я бы не удивилась, услышав, что она развелась и одна воспитывает своих ребятишек, рассчитывая только на то, что здесь зарабатывает. И скорее всего она застрянет здесь до конца своей жизни. А это и так достаточное наказание за чашку плохо приготовленного чая. Оставь ей чаевые, Крофт.
Он полез за бумажником. Мерси удовлетворенно кивнула: все-таки Крофтом можно было управлять. И даже заставить изменить некоторые его взгляды. Нужно только знать, как это сделать. А поэтому она не должна пускать дело на самотек ни на одно мгновение.
Следуя указаниям Глэдстоуна, Крофт свернул с узкого горного шоссе через пятнадцать километров. Новая дорога была еще уже, чем та, по которой они только что ехали. И в гораздо более плохом состоянии. Крофт сбавил скорость, поскольку «тойота» начала возражать против движения по этой крутой, неровной дороге. Деревья, казалось, наступали на них, словно старались окончательно вытеснить эту узкую полоску дороги из царства гор.
— Похоже, Глэдстоун живет не около горнолыжного курорта, — заметила Мерси.
— Ты была права, когда сказала, что Глэдстоун ценит свою уединенность. По такой дороге мало кто захочет проехаться во второй раз.
Они повернули и въехали в маленькую деревушку. Заброшенные посеревшие лачуги вросли в землю и почти развалились.
— Город-призрак, — восторженно воскликнула Мерси. — Настоящий город-призрак!
— Полагаю, здесь могут жить не только призраки. — Они медленно ехали по тому, что раньше, по всей видимости, было процветающим шахтерским поселком.
Мерси с интересом рассматривала разрушенные постройки. Повсюду виднелись жалкие остатки вымощенной деревянными досками дороги, которая когда-то связывала ряд магазинов, расположенных на одной стороне Улицы. Почти развалившийся деревянный вагончик валялся около какого-то разрушенного дома, на котором все еще висела потрескавшаяся вывеска «Универсальный магазин Дрифтера».
Радостное оживление Мерси стало постепенно исчезать. Осевшие дома навевали уныние. Улица выглядела так, что Мерси сразу вспомнила о фильмах ужасов. Казалось, из-за угла сейчас выскочит безобразное чудовище и набросится на машину. Именно в таких местах живут призраки. Мерси подумала, что не хотела бы оказаться здесь ночью одна. Была тепло, но Мерси почувствовала неприятный озноб. Она закрыла окно и поежилась.
— Знаешь, Крофт, мне кажется, я поняла, почему их называют городами-призраками.
— Да. — Он ничего больше не сказал.
— Но все же это ошеломляюще, правда? Когда мы уедем из поместья Глэдстоуна, давай остановимся здесь и немножко погуляем по округе. Я еще ни разу не видела настоящий город-призрак.
— Договорились.
В его голосе послышались неожиданные нотки удовлетворения.
С опозданием Мерси осознала, что он, возможно, воспринял это предложение как возможность начать их романтическое путешествие. Теперь она уже жалела, что у нее вырвались эти слова. Машина повернула, и магазин Дрифтера скрылся из виду. И сразу же выглянуло солнце. Мерси снова открыла окно.
Через несколько километров от старого города дорога стала совсем отвратительной.
— Хотела бы я, чтобы муниципалитет Денвера взглянул на эту дорогу, — сказала Мерси.
— Думаю, ты права. — Крофт остановил автомобиль и выключил мотор. Он положил руки на руль и наклонился, внимательно рассматривая дорогу и окрестности.
— Что случилось? Почему мы остановились?
— Взгляни. Вот там впереди забор.
Мерси пригляделась. За деревьями увидеть забор было очень трудно: стволы и стволы — больше ничего.
— Что-то не особенно похоже на забор. В инструкции Глэдстоуна говорится, что когда мы подъедем к деревянному барьеру, то должны будем позвонить в дом, чтобы нас впустили. Может быть, это и есть барьер. Ты видишь, чтобы где-нибудь поблизости был телефон?
— Вон там, за деревьями. — Крофт уже открывал дверцу машины. Выйдя, он внимательно огляделся.
— Что случилось? — спросила Мерси, торопливо выбираясь из машины.
— Я просто хочу посмотреть, действительно ли этот забор такой старый, как кажется. — Он направился к деревянной стене, а затем повернул и пошел вдоль нее в лес.
Мерси ждала. Когда спустя несколько минут он вернулся, то выглядел удовлетворенным.
— Через каждые десять сантиметров на забор прикреплены датчики. Невозможно проникнуть внутрь так, чтобы об этом не узнали. Так что давай лучше позвоним в дом.
Мерси кивнула и направилась к телефонной будке около ворот. Едва она подняла трубку, как на другом конце ответили:
— Да, мисс Пеннингтон. Мы ждали вас. Через несколько минут к вам приедут и отвезут к усадьбе.
Мерси взглянула на Крофта.
— Со мной друг. Надеюсь, это не страшно? Мне бы не хотелось быть невежливой, но…
— Минуточку, мисс Пеннингтон.
На другом конце провода замолчали, но вскоре тот же голос произнес:
— Господин Глэдстоун будет рад приветствовать вашего друга так же, как и вас, мисс Пеннингтон.
Мерси повесила трубку.
— По-видимому, никто не возражает против твоего присутствия, — медленно сказала она. — Но мне кажется, их не удивило, что я не одна.
— Возможно, меня ждали, — пробормотал Крофт.
— Тебе никто не говорил, что ты любишь делать из мухи слона?
Глава 8
Прошло немного времени, и перед ними раскинулось великолепное поместье Глэдстоуна. Увидев его, Мерси подумала о том, что не только Крофт придирчив к мелочам. Мистера Глэдстоуна тоже отличала такая склонность.
Огромный двухэтажный особняк Глэдстоуна представлял настоящий архитектурный комплекс, выполненный по последнему слову моды. Высокие стены, узкие затемненные окна, которые таинственно выглядывали из своих каменных укрытий. Мерси показалось, что она стоит перед настоящей горной крепостью, в которой живет злой волшебник. Почему-то вспомнилось кладбище. У Мерси по спине побежали мурашки.
Каменная ограда вокруг дома была значительно выше человеческого роста. А широкие стальные ворота, врезанные в каменную глыбу стен, казалось, были единственным путем к спасению из этого мрачного царства Аида.
Ворота были приветливо распахнуты, и около них стоял красивый мускулистый молодой мужчина, одетый в шорты и тенниску с короткими рукавами, ожидая гостей своего хозяина.
Мерси стало интересно, где Глэдстоуну удалось найти таких помощников. Этот молодой атлет у ворот был не первым привлекательным мужчиной, которого она встретила на территории поместья. Парень, который встретил Мерси и Крофта у деревянной ограды, был не менее очарователен. Мерси спрашивала себя, что такие красивые юноши делают здесь, в этой глуши? Да их с руками оторвут в престижных актерских или модельных агентствах. Мерси, конечно, не была уверена, что столь мощный каскад мышц можно было облечь в изысканную одежду ведущих дизайнеров, однако она ничуть не сомневалась в том, что на экране они смотрелись бы просто бесподобно.
Мощные плечи, руки, грудь помощника Глэдстоуна заставили Мерси оценить достоинства гибкого, не особенно мускулистого, но очень сильного тела Крофта. Люди Глэдстоуна скорее подошли бы для того, чтобы развлекать публику поднятием тяжестей на пляжах Калифорнии. Однако очутись среди них Крофт, он походил бы на дикого ягуара, высокомерно прогуливающегося меж мускулистых горилл.
Симпатичный водитель джипа въехал на территорию крепости, выпрыгнул из машины и показал Крофту, где припарковать «тойоту».
— Господин Глэдстоун сказал, чтобы вы сразу же проходили в дом. Даллас покажет вам дорогу. Я возьму ваш багаж и отнесу его в ваши комнаты.
— Спасибо, Лене, — вежливо сказала Мерси, вылезая из «тойоты». Она чувствовала себя просто обязанной добавить к этому милую улыбку, когда увидела, что Крофт как будто и не заметил юношу.
Легко выпрыгнув из «тойоты», Крофт мрачно посмотрел на Мерси.
— Ему-то чаевые давать уж точно не стоит, — пробормотал он. — Вряд ли он тоже трудится за мизерную плату.
Он сжал локоть Мерси и направился к дому.
— Честно говоря, Крофт, для человека, который считает, что все и всегда нужно делать только правильно, ты иногда можешь быть невероятно грубым.
Он ухмыльнулся.
— Стараюсь.
Резкий лай донесся с задней части двора. Мерси вздрогнула и повернула голову. Там, на огороженной площадке, два добермана беспокойно бегали вдоль железной сетки. Не будь преграды, собаки бросились бы на незнакомцев.
— Они не похожи на домашних любимчиков, не так ли? — сказала Мерси, затаив дыхание.
— Да, — согласился Крофт, задумчиво глядя на собак. — Это уж точно.
— Собак бояться не стоит. Их выпускают только на ночь, чтобы они охраняли поместье, — сказал, подходя к ним, Даллас. Он улыбнулся веселой мальчишеской улыбкой, обнажившей ровные белые зубы. — Мы живем замкнуто. Собаки — просто предосторожность. Сюда, пожалуйста, мисс Пеннингтон. Господин Глэдстоун ждет вас. И вашего приятеля, разумеется, тоже.
Даллас вежливо кивнул в сторону Крофта, который, казалось, этого даже не заметил.
Наступило неловкое молчание. Мерси поспешила сказать:
— В каком замечательном месте живет господин Глэдстоун! Вид просто фантастический. И воздух здесь в горах такой чистый. А когда смотришь вокруг, кажется, что все эти горные вершины и живописные долины совсем рядом.
— Однако чувство расстояния может подвести вас. Вы привыкли к городским улицам, а здесь — горы, — сказал ей Даллас. — Тем, кто попадает сюда в первый раз, горные вершины кажутся совсем близкими. Но когда они решают добраться до одной из них, обнаруживают, что не правильно рассчитали расстояние. На путешествие уходит несколько часов или даже дней.
— Да, это место действительно уникально. Но, полагаю, зимой вы совершенно отрезаны от остального мира. Как вам удается справляться?
— Вертолет — очень удобный способ передвижения. А кроме того, у нас есть вездеход и снегоход. По правде говоря, здесь, в горах, мы никогда не бываем полностью в ловушке.
— Вертолет! — Мерси была ошеломлена. — Вот уж не думала, что познакомлюсь когда-нибудь с человеком, у которого есть личный вертолет.
Даллас очаровательно улыбнулся.
— Уж поверьте мне, летать на вертолете гораздо удобнее, чем барахтаться в грязи на дорогах, особенно зимой. Господин Глэдстоун обычно настоятельно советует всем своим гостям посмотреть на горы сверху, с высоты птичьего полета. Вид открывается просто замечательный.
Мерси вздрогнула.
— Нет уж, спасибо. Я не очень-то люблю маленькие самолеты и думаю, что в вертолете буду чувствовать себя не лучше. Ни за что в жизни не соглашусь совершить подобную прогулку.
Это замечание заинтриговало Крофта. Он бросил на Мерси хмурый взгляд.
— Ты боишься летать на маленьких самолетах?
— Мои родители погибли в воздухе из-за крушения частного самолета. Мне сказали, что в горах их застал снежный шторм.
— И из-за этого ты боишься летать на самолетах?
— Наверное, из-за этого. Я никогда не думала, почему мне не нравятся маленькие самолеты. Я просто знаю, что на дух их не переношу. И вертолеты. Они кажутся мне такими ненадежными и уязвимыми… — Тут Мерси увидела стоящего в дверях человека. — Это, должно быть, наш хозяин.
Они подошли к крыльцу шикарного дома. Широкие аквамариновые двери были распахнуты. Высокий, элегантный, привлекательный мужчина лет пятидесяти улыбался им. Он отличался от тех ребят, с которыми они разговаривали сейчас. Богатый аристократ. Мерси сразу подумала о лыжных курортах Швейцарии, о Париже, Сан-Тропезе и Кот д'Ажуре. Мерси никогда не приходилось бывать ни в одном из этих мест, однако отсутствием воображения она не страдала. Это, догадалась она, и есть Эрасмус Глэдстоун.
Его волосы когда-то были золотыми, но сейчас они быстро приобретали сероватый оттенок. Это сочетание золотого и серебряного было просто ошеломляющим. Оно придавало еще больше выразительности его удивительно голубым глазам. Никогда не приходилось Мерси Видеть такие голубые глаза. Она никак не могла вспомнить, как называется этот оттенок. Она иногда использовала этот цвет в своих акварелях. У Глэдстоуна были правильные черты лица, и казалось, он совсем не постарел с годами. Одет он был в шелковую спортивную тенниску, темные брюки, на ногах — итальянские кожаные туфли.
Он мог быть кем угодно, решила Мерси, но только не предводителем какой-то секты. Глэдстоун вовсе не был похож на человека, который стал бы заниматься грязными делами. В этом мужчине чувствовался класс. Обаятельная улыбка, проникновенный голос. Этот голос был еще приятнее, чем показалось Мерси раньше, когда они разговаривали по телефону. Таким чудесным голосом обычно читают стихи или героические баллады.
Голос, волшебное звучание которого чарующе действовало на верующих слушателей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38