А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Ты не знаешь и половины всего. Позвони мне, когда обнаружишь что-нибудь.
— Хорошо. Как идут дела с антикварным магазином?
— Как раз это мне по душе, — усмехаясь, произнес Илиас. — Тишина и спокойствие.
Крэг засмеялся в ответ:
— Ты выдержишь самое большее шесть месяцев такой жизни. Готов поспорить, что в начале весны ты вернешься в Сиэтл.
— Я так не думаю, Крэг, — серьезно сказал Илиас.
Чарити, появившаяся на пороге в светлом платье с завышенной талией, казавшемся легче воздуха, была похожа на фею летней ночи. При виде ее Илиас ощутил комок в горле. Глубокий овальный вырез и маленькие чашечки рукавов ее платья были одновременно кокетливыми и невинными. Легкие каштановые локоны Чарити изящно обрамляли ее лицо.
Она принесла бутылку охлажденного белого вина. Несмотря на чисто женское озорство Чарити, сверкающее в глазах, Илиас знал, что она прекрасно владеет собой, чего, к своему неудовольствию, он не мог сказать о себе. Он глубоко вздохнул и собрал всю свою решительность.
— Не знаю, подойдет ли белое вино к вашему меню, — сказала Чарити, вручая бутылку Илиасу. Что-то мешало ей снова перейти на ты.
— О да, сегодня вечером белое вино будет как раз кстати. — Илиас взял вино и широко распахнул дверь, приглашая ее войти:
— Прошу вас.
— Спасибо, — сказала Чарити, взглянув на Илиа-са, и улыбнулась, увидев его босые ноги. Недолго думая, она скинула свои босоножки, аккуратно поставила их рядом с дверью и прошла в небольшую переднюю, с любопытством оглядываясь вокруг. — Что понадобилось от вас сегодня днем Лейтону Питту?
— Он просто восхищался моим чувством юмора, — ответил Илиас. Он ощутил аромат духов, исходящий от Чарити, когда та прошла рядом, задев его джинсы подолом своего светлого платья. Вечер обещал быть очень долгим.
— Хотите совет? — промурлыкала Чарити, — Не верьте всему, что говорит вам этот торговец.
— Спасибо, я запомню это.
Чокнутый Отис, забравшийся на верх своей клетки, оторвался от деревянной игрушки, которую он усердно ковырял своим клювом. Пристально посмотрев на Чарити, он пробормотал ей грубое приветствие.
— Нетрудно понять, почему некоторые ученые считают, что птицы ведут свою родословную от динозавров, — обиженно заметила Чарити. — Он совсем не умеет себя вести.
Илиас возразил, направившись с вином к буфету:
— Отис сказал «Привет», разве не так?
— Кто знает, что он сказал. Все, что умеет Чокнутый Отис, это бормотать и кудахтать. — Чарити подошла поближе к клетке и стала рассматривать Отиса. — Но тем не менее я должна согласиться, что он прекрасно уживается с вами. Я рада, что вы поладили друг с другом. Все-таки я заботилась о нем некоторое время, однако не смогла добиться столь блестящего результата.
— Если бы не вы, он, вероятно, совсем пропал бы, — произнес Илиас. Он, казалось, оставил без внимания это «вы», снова возникшее между ними.
— Я действительно не знала тогда, как помочь попугаю, чахнущему от тоски. Я даже позвонила ветеринару в Сиэтл, но толку от его советов было немного. Поэтому я просто прислушалась к своему внутреннему голосу.
Отис посмотрел на нее, склонив голову набок, и насмешливо выдал:
— Кхе-кхе-кхе.
— Не очень-то ты благодарен, Отис, — сказала Чарити, состроив ему гримаску.
— Он просто слишком горд, чтобы признать, как вы ему нужны, — вступился за птицу Илиас.
— Да, вы правы, — задумчиво произнесла Чарити. — Знаете, Хейден как-то сказал мне, что Отис мог бы разговаривать, но я никогда не слышала от него ничего, кроме хихиканья, свиста и неразборчивого бормотания.
Илиас рылся в ящике буфета в поисках штопора.
— Я уверен, что Отис заговорит, когда ему будет что сказать, — заметил он.
— Я тогда, наверное, умру от счастья, — скептически бросила Чарити. Отвернувшись от Отиса, она стала рассматривать просторную комнату, — Я вижу, у вас еще не вся мебель доставлена. Что же вы мне не сказали? Я могла бы одолжить вам пару стульев и стол. Я привезла сюда все свои вещи из Сиэтла.
— Благодарю за предложение, но мне не нужно больше мебели, — сухо ответил Илиас.
Не совсем это верно, подумал он, управляясь со штопором. Несколько более просторная кровать не помешала бы. Возможность оказаться с Чарити на узкой жесткой кушетке выглядела весьма спорно. Впрочем, он и не особенно беспокоился об этом сегодня вечером, когда все его чувства были полностью под контролем Тэл Кик Чары.
— Я полагаю, — заметила Чарити, — этот, э… — она поискала подходящее слово, — спартанский стиль соответствует вашей мрачной водной философии.
— Тэл Кик Чаре? Да, — согласился Илиас.
— Тэл Кик Чара? Почему она так называется?
— В вольном переводе это означает «Путь воды». Дословный перевод несколько сложнее, — пояснил Илиас. Он вдруг понял, что теперь, когда Хейдена не было в живых, он остался, вероятно, единственным человеком, знающим точный перевод древних слов. На него повеяло жутким чувством одиночества.
— Понимаю, — Чарити, наклонившись, прикоснулась к наполовину заполненной водой тяжелой стеклянной чаше, которая стояла на низком столике, — Какая интересная вещь, выглядит довольно мило.
Илиас бросил взгляд через комнату на Чарити, всматривающуюся в чашу. Что-то дрогнуло в нем.
— Я подарил ее Хейдену несколько лет назад, — сказал он тихо.
— Он, очевидно, берег ее. — Чарити задумчиво провела кончиком пальца по толстому стеклянному ободу. — Это единственный декоративный предмет в комнате.
— Да, я полагаю, чаша ему нравилась, — согласился Илиас. Его напряженность понемногу ослабевала. Чарити была права: Хейден, по-видимому, очень высоко ценил чашу, раз уж держал ее в этой по-спартански обставленной комнате.
Чарити сделала несколько шагов к кухне.
— Мы говорили о Лейтоне, — вернулась она к прежней теме. — Он отметил ваше чувство юмора, для того чтобы продать вам какую-то недвижимость?
— Нет. Он сообщил мне, что он игрок.
— Игрок?
— Баламут. Пройдоха. Большой человек в этом городе. Свой парень.
— Хм-м, — озадаченно промолвила Чарити, — должна быть серьезная причина, чтобы заставить его специально приехать на пристань и заявить вам это.
Илиас достал из шкафа два бокала.
— Кажется, он думает, что в Бухте Шепчущих Вод скоро будет горячо, — сказал он, ставя бокалы на стойку буфета.
Чарити пожала плечами:
— Совет города тоже надеется на это.
— Питт намекал, что он знает нечто особенное. Он заявил, что планируются крупные инвестиции в строительство курорта с площадкой для гольфа и санатория с минеральными водами.
— Курорт? Это действительно что-то новенькое, — сказала Чарити, наблюдая, как Илиас наполняет бокалы холодным белым вином. Ее взгляд был внимательным и чуть настороженным. — Вы полагаете, Лейтон знает, о чем говорит?
— Трудно сказать. — Илиас протянул ей бокал. — Но я готов поспорить, что все его предполагаемые начинания так или иначе связаны с культом космических пришельцев его бывшей жены.
Чарити подняла глаза на Уинтерса.
— Вот как? А не с вами?
— Не со мной.
— Интересно, — сказала Чарити более спокойным тоном, — но тогда встает вопрос; что же, собственно, произойдет в понедельник?
— Я позвонил своему другу в Сиэтл, юристу по фамилии Торгуд. Он специализируется в федеральном законодательстве, Его фирма использует целую армию сыщиков и следователей. Я попросил его подобрать информацию о деятельности Гвендолин Питт за последние несколько месяцев.
— Дела принимают все более загадочный оборот, не правда ли? — осведомилась Чарити.
— Все может быть куда проще, чем нам кажется, — произнес Илиас, неторопливо отойдя от стойки и сделав глоток вина. Оно было пряным и терпким, как и сама Чарити. — В конце концов подобные слухи могут помочь заработать Лейтону деньги.
— Я полагаю, нам просто следует дождаться понедельника и посмотреть, что произойдет, — сказала Чарити, блестя глазами над краем бокала с вином, — кто бы ни был виновником переполоха в этом маленьком городке.
— Во всяком случае, это не я. — Илиас посмотрел на Чарити и внезапно не смог отвести взгляд.
Казалось, воздух уплотнился между ними. Невидимые токи, пронизывающие его, придавали необычайную остроту всем чувствам Илиаса. Не нужно никакой спешки, напомнил он себе. Спокойно. Он не должен позволить своим чувствам взять верх над собой.
Чарити отвела глаза первой.
— Так что у нас сегодня на обед? — спросила она, стряхнув внезапное оцепенение.
— Артишок с жареной питой, — облегченно начал перечислять Илиас, — горгонзола и шпинат равиоли, кочерыжки римского салата и немного фундука в желе с бисквитным печеньем на десерт.
Чарити смотрела на него широко распахнутыми глазами.
— Я поражена! — только и смогла вымолвить она. Илиас упивался ее изумлением, не подавая, однако, виду.
— Признаюсь, я был удивлен, обнаружив бисквитное печенье в кондитерской лавке Бухты Шепчущих Вод, — произнес он как ни в чем не бывало.
— Вам удалось пожать плоды моих многомесячных переговоров с менеджером продовольственного магазина! — с нарочитым возмущением воскликнула Чарити. — Я заключила сделку с мистером Геддингом. Он всегда имеет в продаже товары, которые я заказываю, а я покупаю их по грабительским ценам.
— Достаточно справедливо, — пожал плечами Илиас.
Глаза Чариги зажглись озорством, и она, несколько раз взмахнув своими пушистыми ресницами, спросила лукаво:
— Я когда-нибудь говорила вам, что восхищаюсь мужчинами, умеющими готовить?
— По-моему, вы не упоминали об этом, — улыбнулся Илиас, ставя бокал на стойку и поворачиваясь к печи. — Но вы можете продолжить тему.
— Отлично, — с воодушевлением начала Чарити. — Я глубоко восхищаюсь мужчинами, которые умеют готовить.
Итак, она снова флиртовала. Хороший знак, подумал Илиас. Это вполне его устраивает. Достаточно поверхностный разговор, в котором они оба могли бы подшучивать друг над другом без опасения зайти слишком далеко.
— Я не пытаюсь воспользоваться вашей слабостью к хорошей кухне, — сказал он, устанавливая большую сковороду воды в старую печь. — Как дела у Ньюлина?
Озорство в ее глазах понемногу угасло. Вздохнув, Чарити ответила:
— Я немного беспокоюсь за него. Он боится, что Арлин что-нибудь с собой сделает, если космические корабли вдруг не появятся. Хотелось бы приободрить его, но я сама не знаю, как она переживет этот удар.
— Мы присмотрим за Ньюлином, — пообещал ей Илиас. И пока он говорил это, вдруг понял, что начал осознавать себя членом коллектива пристани Чокнутого Отиса. Это ощущение было странным, но в то же время очень приятным.
Илиас проводил Чарити домой вскоре после одиннадцати. Все прошло очень чинно и старомодно, хотя и далось ему это нелегко.
Постепенно волны чувственного напряжения становились все сильнее, В течение всего обеда Чарити наблюдала за ним с соблазнительным выражением робкого ожидания и женской проницательности в глазах.
Илиас знал, что она ждет от него первого шага, именно того, который должен привести их в постель.
Ему пришлось сделать неимоверно героическое усилие, напомнив Чарити, что становится поздно и ей пора возвращаться в свой коттедж. Удивление, на мгновение отразившееся на лице Чарити, было почти достаточной компенсацией тому сожалению, которое, несомненно, Илиас почувствует позже. Почти, но не совсем.
Илиас накрыл клетку Отиса и надел башмаки. Он задержался было, чтобы взять фонарь, но в нем не было особой нужды. Ясный месяц и полное звезд небо освещали дорогу через утес. В отдалении сверкали, отражаясь в темной воде бухты, огни города и пристани Чокнутого Отиса.
Чарити шла рядом, держа Илиаса под руку, ее рука была теплой, гибкой и округлой. От волос Чарити исходил легкий запах шампуня. Что-то травяное, решил Илиас. Этот запах смешивался с мягким морским бризом и ее собственным особым ароматом, а вместе получалось такое сильное блюдо, что он из последних сил сдерживал свой голод.
Непременно нужно восстановить сбалансированность внутреннего потока, напомнил себе Илиас. Он должен обязательно сконцентрироваться только на этом. Слова Хейдена внезапно всплыли у него в голове:
«Тот, кто знает» Путь воды «, допустит к себе своего противника». Мужчина и женщина, занимающиеся одним делом, были в некотором роде соперниками, независимо от того, признавали они этот факт или нет. Каждый что-то хотел получить от другого, и у каждого из них были свои определенные интересы.
Прощальный поцелуй у дверей был с намеком, но Илиас удержался. Он только слегка коснулся ее губ. Когда Чарити хотела положить руки ему на плечи, Илиас мягко отступил на полшага, и ее руки бессильно повисли в воздухе.
— Увидимся утром, — сказал Уинтерс.
Чарити наблюдала за ним через завесу полуопущенных ресниц.
— Благодарю за обед, — помолчав, произнесла она. — Все было замечательно. Могу ли я отплатить вам тем же, скажем, в понедельник вечером?
Внутри у Илиаса все запело от радости.
— Буду надеяться и ждать, — просто сказал он.
— А затем мы можем прогуляться к лагерю вояджеров и посмотреть на прибытие межзвездных кораблей, — усмехнулась Чарити. — Я уверена, весь город будет там. Это зрелище обещает стать настоящей забавой, даже более грандиозной, чем окружная ярмарка.
— Самый глупый момент во всей истории Бухты Шепчущих Вод, — подхватил ее ироничный тон Илиас.
— Скажите, Илиас, если корабли на самом деле появятся, как разрекламировано, вас не искушает возможность улететь с пришельцами?
— Нет, — ответил он, глядя в глаза Чарити и чувствуя, как кровь приливает к его щекам. — Чувствую, что ответы, которые я ищу, находятся здесь, а не где-нибудь в космосе.
— Вы уверены в этом? — спросила Чарити, затаив дыхание.
— Вполне уверен. Но я еще не задал всех вопросов. Спокойной ночи, Чарити. — Илиас не хотел продолжать разговор. Пора было уходить. Он должен был спуститься с ее крыльца, прежде чем волна чувств захлестнет его снова и унесет в открытое море. Илиас повернулся и решительно зашагал вниз.
— Илиас!
Ее мягкий, с чуть заметной хрипотцой голос заставил его остановиться и оглянуться.
— Да?
— Вы доказали себе?
— Вы о чем?
— О том, что вы пытались доказать себе весь сегодняшний вечер, — невесело улыбнулась Чарити. — Что к вам вернулось ваше самообладание. Что даже если сама атмосфера ночи возбуждает вас, вы по-прежнему остаетесь Холодным Джо.
— Ах это! — смутился Илиас. Ему следовало бы помнить, что Чарити не так уж наивна, — Может быть.
— Все еще забавляетесь?
— Нет, но это формирует характер.
Чарити рассмеялась и закрыла перед ним дверь.
Илиас понял, что он вел себя как последний идиот. Разумеется, можно было преподнести все его поведение в этот вечер как шутку. Может быть, не очень удачную шутку, но чего можно ожидать от человека, являющегося новичком в этих делах?
Он повернулся прочь от крыльца и побежал легкой трусцой. К счастью, он умел сбрасывать избыточную сексуальную энергию, переполнявшую все его существо.
Несмотря на тупую боль в паху, возникшую из-за сильного желания, Илиас чувствовал себя неплохо. Впервые с тех пор, как умер Хейден. Лучше, чем когда-либо за все эти годы. Он побежал еще быстрее. У подножия утеса в темной воде бухты искрился серебряный лунный свет, прохладный ночной воздух будоражил кровь Илиаса. Ночь казалась всеобъемлющей.
Илиас бежал довольно долго, прежде чем перешел на шаг и повернул назад, к своему погруженному во тьму коттеджу.
Подойдя к садовой калитке, он увидел какое-то движение в окне. Илиас замер, затаившись в плотной тени земляничного дерева, с любопытством наблюдая, как темная фигура перебирается через подоконник.
Он услышал, как злоумышленник крякнул, неуклюже приземлившись на крыльцо. Поднявшись на ноги, ночной гость попытался закрыть резное окно, через которое он покинул дом, но это было не так-то просто сделать. До Илиаса донеслось хриплое бормотание вора:
— Вот дерьмо!
Это был голос Рика Свинтона.
Свинтон наконец сильным толчком закрыл окно и бросился по ступеням крыльца в сад. Илиас услышал всплеск воды. По всей видимости, Свинтон оступился и упал в пруд.
— Черт возьми! — раздалось еще одно ругательство. Свинтон выбрался из мелкого пруда и побежал напрямик, тяжело размахивая мокрыми рукавами ветровки. Он так и не заметил Илиаса, неподвижно стоявшего в плотной тени земляничного дерева.
Илиас мог протянуть руку и схватить Свинтона. Или дать ему подножку и заставить растянуться на земле. Однако он не сделал ни того ни другого.
Илиас решил проводить непрошеного гостя, держась от него на расстоянии. Свинтон обежал вокруг коттеджа и тяжело затопал вниз по узкой, обсаженной деревьями аллее, ведущей к главной трассе.
Его автомобиль стоял за шеренгой пихтовых деревьев. Свинтон рывком открыл дверь, прыгнул на водительское место и завел двигатель. Он не включал фары до тех пор, пока не оказался за сотню ярдов вниз по дороге.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40