А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Проще было ее успокоить.
— Ну хорошо, если это вас утешит, я возьму с собой Хитчинза и оставлю Дженкса охранять вас и карету.
— Спасибо, — поблагодарила его Элеонора, Вздох облегчения и ее благодарность насторожили его даже больше, чем ее слова.
Он закрыл дверцу и повернулся к Дженксу:
— Дай нам фонарь. Мы с Хитчинзом войдем внутрь. Ты останешься охранять мисс Лодж.
— Да, милорд. — Дженкс подал Артуру один из фонарей. Хитчинз зажег фонарь и достал из глубокого кармана остро заточенный нож.
Артур взглянул на сверкнувшее лезвие:
— Пожалуйста, не показывайте его, пока в нем не появится необходимость.
— Как скажете, сэр. — Хитчинз послушно сунул нож в ножны. — Комната Иббиттса находится наверху, в конце коридора.
Артур первым вошел в мрачный холл. Из-под двери единственной комнаты цокольного этажа не пробивалось ни лучика света.
— Здесь живет парочка девиц из таверны, — шепотом объяснял Хитчинз. — Я видел, как они ушли несколько часов назад. Они не вернутся до рассвета.
Артур кивнул и быстро поднялся по лестнице. Хитчинз шел вслед за ним с фонарем.
Короткий коридор наверху был погружен во тьму. Хитчинз поднял фонарь. Слабый желтый сноп света упал на закрытую дверь.
Артур подошел к ней и сильно стукнул в нее кулаком.
Ответа не последовало.
Он взялся за ручку, и она легко повернулась. Слишком легко.
Он понял, что предчувствия Элеоноры были обоснованными. Что-то здесь было не так.
Он открыл дверь.
Из темноты на них пахнуло запахом крови, пороха и смерти.
— Проклятие! — прошептал Хитчинз.
Артур взял фонарь из его рук и поднял его повыше. В снопе света можно было разглядеть лежавшее на полу тело. Лицо было изуродовано, но все-таки мужчины сразу поняли, что это Иббиттс. Судя по крови на его груди, в него стреляли дважды.
— Кто бы ни был этот негодяй, но он хотел быть уверенным в его смерти, — тихо произнес Артур.
— Да, это так. — Хитчинз окинул взглядом комнату. — Похоже, здесь даже дрались.
Артур посмотрел на перевернутый стул.
— Сейчас разберемся. — Подойдя поближе к телу, он увидел лежащий рядом с рукой Иббиттса нож. — Он пытался защищаться.
— На ноже нет крови. — Хитчинз с сожалением поцокал языком. — Бедняга промахнулся. Даже не поцарапал этого негодяя.
Артур нагнулся, чтобы получше рассмотреть нож. Как верно заметил Хитчинз, следов крови на нем не было. Но в том месте, где лезвие крепилось к рукоятке, осталось несколько длинных черных ниток.
— Похоже, он порезал плащ убийцы.
Артур выпрямился, внезапно ощутив острый приступ страха Он подумал об Элеоноре, которая ожидает его в карете, и быстро зашагал к выходу.
— Хитчинз, нам нужно уходить. Мы сообщим властям анонимно о его смерти. Я не хочу, чтобы имя мисс Лодж склоняли в полиции. Вы меня понимаете?
— Да, милорд. — Хитчинз выскользнул вслед за ним. — Не беспокойтесь, сэр. Я слишком уважаю мисс Лодж, чтобы причинить ей хоть какие-то неприятности. Она и без того немало пережила.
Восхищение в голосе Хитчинза было искренним. Артур решил, что сыщик не подведет.
Он сбежал по лестнице, ругая себя за то, что позволил Элеоноре уговорить себя и привезти ее сюда. Будет очень неприятно, если кто-нибудь увидел ее сидящей в карете вблизи дома, где произошло убийство.
Перед тем как выйти из дома, Артур погасил фонарь.
— Не гоните лошадей, — посоветовал он Хитчинзу, — но и не мешкайте.
Они вышли на улицу и быстрым шагом дошли до ожидающей их кареты. Хитчинз взобрался на облучок к Дженксу. Артур услышал, как он приглушенным голосом объяснял вознице ситуацию.
Дженкс погнал лошадей еще до того, как Артур захлопнул дверцу.
— Что случилось? — спросила Элеонора.
— Иббиттс мертв. — Артур сел напротив нее. — Убит.
— Боже милосердный! — Чуть поколебавшись, Элеонора добавила: — Человеком, которого Хитчинз видел до этого? Тем, кто поджидал Иббиттса и уехал в страшной спешке?
— Вполне вероятно.
— Но кто мог убить Иббиттса и почему?
— Я подозреваю, что негодяй получил нужную информацию, а потом решил, что смерть — это единственный способ заставить Иббиттса молчать.
Он держал в руке пистолет и вглядывался в темноту улицы, пытаясь разглядеть, кто прячется в тени. Где сейчас убийца — может, он в переулке? И видел ли он Элеонору?
— Это, думаю, подтверждает, что кому-то известно о вашем расследовании, — тихо проговорила Элеонора.
— Да. — Артур еще крепче сжал пистолет. — Это начинает походить на игру в кошки-мышки. Если бы Хитчинз получше рассмотрел этого негодяя, когда тот входил в жилище Иббиттса!
— И не осталось никакой улики на месте убийства?
— У меня не было времени заниматься поисками. Единственное, что я понял, так это то, что Иббиттс пытался защищаться с помощью ножа.
— Вы думаете, он поранил этого негодяя? — с энтузиазмом спросила она. — В этом случае появляется некоторая надежда.
— К сожалению, он только пропорол плащ убийцы. На ноже не было следов крови, но в лезвии застряло несколько черных ниток.
Возникла какая-то странная пауза.
— Несколько ниток? — протянула наконец Элеонора. — От длинного плаща?
— Да. Похоже, между ними завязалась борьба, и Иббиттс ткнул его ножом, но оружие пропороло лишь ткань. Но я не вижу, каким образом эта информация может нам пригодиться. Если бы был какой-нибудь свидетель…
Элеонора глубоко вздохнула.
— Я думаю, такой свидетель есть.
— Кто же это, вы можете сказать?
— Я, — растерянно произнесла она. — Кажется, я танцевала с убийцей сразу после того, как он совершил это преступление.
Глава 23

Она сидела в кресле возле камина, пытаясь согреться, а Артур мерил шагами библиотеку.
— Вы уверены, что видели разрез в его плаще? — спросил он.
— Да, вполне уверена. — Она поднесла руки к огню, но он почему-то не согревал комнату. — Я касалась его пальцами.
В доме было тихо и темно, и только в библиотеке горели камин и свечи. Артур не стал будить слуг. Маргарет еще не вернулась.
Артур долго молчал после того, как она призналась, что танцевала с убийцей. Она знала, что он переваривает эту информацию, строит планы и делает выводы. Она боялась проронить хоть слово, чтобы не отвлечь его от тяжелых мыслей.
Но как только они вошли в холл, он повел ее в библиотеку и зажег свечи.
— Мы должны поговорить, — заявил он, бросив черное домино на спинку стула.
— Да.
Артур торопливо развязал галстук, оставив его небрежно висеть на груди, и зашагал по комнате.
— Вы что-нибудь говорили ему по поводу порванной одежды? — неожиданно спросил он.
— Нет, ни слова. Честно признаться, мне совсем не хотелось вести с ним беседу. — Элеонора содрогнулась. — В тот момент у меня было только одно желание: чтобы танец закончился как можно скорее.
— Он ничего вам не сказал?
— Абсолютно ничего. Подозреваю, он не хотел давать мне какой-нибудь ключ для опознания его личности. Артур снял с себя жилет и бросил его на стул. Элеонора глубоко вздохнула и уставилась невидящим взглядом на пламя. Кажется, он даже не сознает, что практически раздевается при ней.
«Успокойся, — велела она себе. — Просто Артур хочет чувствовать себя комфортно. Джентльмен имеет полное право на это, когда находится в собственном доме. Его мысли сосредоточены на убийстве, а не на приличиях. Он ведь не понимает, что это действует мне на нервы».
— Это может означать, что вы встречали его где-то еще, — продолжил свою мысль Артур. — Он опасался, что вы узнаете его; если он с вами заговорит.
— Да, вполне возможно. С уверенностью я могу сказать лишь одно: никогда раньше я с ним не танцевала.
— Почему вы так уверены в этом?
Элеонора рискнула бросить еще один взгляд на Артура. Он продолжал метаться по комнате, словно лев в клетке.
— Это трудно объяснить, — пожала она плечами. — Сначала, когда он стал пробираться ко мне сквозь толпу, я подумала, что это вы.
Артур резко остановился:
— Черт возьми, почему вы так подумали?
— У него был такой же фасон домино, да и маска была похожа на вашу.
— Проклятие! Он намеренно хотел сбить вас с толку. Схожесть костюмов — это не случайность! Подумав, Элеонора покачала головой:
— Не согласна. Это вполне может быть совпадением. На балу было немало джентльменов, на которых были очень похожие плащи и маски.
— Вы принимали кого-нибудь из них за меня?
Она грустно улыбнулась:
— Представьте себе, нет. Только этого мужчину и только на короткое время.
— Как вы определили, что это не я?
Элеонора уловила в его вопросе смесь любопытства и подозрительности. Он как будто одновременно говорил: «Вы можете узнать меня в тесном, переполненном зале. Никто не знает меня так хорошо…»
«Я могу», — мысленно ответила она Артуру. Но вслух этого не сказала.
Она задумалась: может ли она сказать ему что-то такое, что прозвучало бы убедительно? Конечно, она ни за что не скажет о том, что исходящий от убийцы запах был очень неприятным. Это было бы слишком интимно. И покажет Артуру, насколько хорошо она его знает.
— Он другого роста, — произнесла она наконец. — Я танцевала с вами, сэр. Ваши плечи выше, чем у него. — «Можно даже положить голову на плечо Артура», — мечтательно подумала она. — И пошире. — Плечи у Артура были удивительно мускулистыми и внушительными. — И еще его пальцы длиннее ваших.
Лицо Артура помрачнело.
— Вы заметили его пальцы?
— Разумеется, сэр. Женщина хорошо чувствует руку мужчины, когда он касается ее. А разве мужчина этого не чувствует?
— Гм… — неопределенно промычал Артур.
— И были еще два момента, которые я заметила, — продолжила Элеонора. — На левой руке у него было кольцо, и он был в ботфортах.
— Как и тысяча других мужчин в этом городе, — пробормотал Артур. Вскинув черную бровь, он уточнил: — Значит, вы заметили его ботфорты?
— Как только я поняла, что это не вы, я заинтересовалась, кто же это может быть. — Она уставилась на огонь камина. — Кто бы он ни был, он определенно не старый человек. Он танцевал легко и элегантно. В нем не было скованности или нерешительности. Я могу с уверенностью сказать, что он не относится к поколению вашего двоюродного деда.
— Это очень важная информация, — медленно произнес Артур. — Я должен это хорошенько обдумать. Что еще вам удалось заметить?
— Это трудно объяснить, но в его поведении было нечто странное. У меня создалось впечатление, будто он чем-то очень возбужден.
— Он только что убил человека. — Артур остановился перед окном и стал смотреть на освещенный луной сад. — Наверняка им еще владело возбуждение после совершенного деяния… Итак, он нашел вас и танцевал с вами?
— Это выглядит несколько странно, правда? — Элеонору затрясло от страха. — Гораздо более логично, совершив преступление, отправиться прямо домой, ну, например, принять ванну, а не идти танцевать на бал.
— Он приехал на бал к Фамбриджам не для того, чтобы танцевать с любой женщиной, — ровным голосом проговорил Артур. — Он приехал, чтобы потанцевать с вами.
Элеонора содрогнулась.
— Должна признаться, мне тоже показалось, что он ищет именно меня. Хотя я не могу понять, зачем он это делал.
— Зато я могу.
Элеонора удивленно повернулась к нему:
— Вам понятен его мотив?
— Этой ночью он наверняка узнал от Иббиттса, что я за ним охочусь. В своем самомнении он решил отпраздновать свой триумф.
Элеонора поджала губы:
— Возможно, вы и правы, сэр. Но это не объясняет, почему он танцевал именно со мной.
Теперь уже Артур повернулся к ней. Она почти перестала дышать, когда увидела ярость и гнев в его глазах.
— Вы не понимаете? — процедил он. — Существует очень древняя гадкая традиция среди мужчин, которые ненавидят друг друга. Победитель стремится заявить о своей победе, овладев женщиной противника.
— Сэр, вы говорите об изнасиловании. — Она поднялась на ноги. — Уверяю вас, это был всего лишь танец.
— А я уверяю вас, мисс Лодж, что в своем воображении негодяй расценивал это как настоящий акт.
— Это смешно… — возразила Элеонора, но затем вспомнила, как неприятно ей было ощущать его руку на своей талии. Она глубоко вздохнула. — Независимо от того, что наво-ображал себе он, для меня это был всего лишь короткий вальс с неприятным партнером.
— Я знаю. Но ваше мнение не играет сейчас роли.
— Я не согласна, — сердито ответила она.
Он сделал вид, что не слышал ее реплики.
— Я должен составить новый план. Она догадалась, что он уже разрабатывает новую стратегию действий.
— Очень хорошо. Что нужно делать мне, сэр?
— Вы ничего не будете делать, Элеонора. Вы просто подниметесь в свою комнату и упакуете свои вещи. Ваша работа в этом доме заканчивается этой ночью. Я выплачу вам ваше жалованье.
— Что?! — Она гневно уставилась на него. — Вы меня выгоняете?
— Да. Я отправлю вас в одно из моих имений, и вы будете находиться там, пока эта история не завершится.
Ее охватила паника. Она не хотела ехать в деревню. Ее жизнь связана с Лондоном. Что бы ни произошло, она не позволит, чтобы ее вытолкали в далекое деревенское имение, где ей придется ждать у моря погоды бог знает сколько времени.
Но устраивать истерику — это значит еще больше его разозлить. Ведь это Артур. На него лучше действует логика.
Взяв себя в руки, Элеонора спросила нарочито равнодушно:
— Вы хотите меня отослать лишь потому, что этот негодяй со мной танцевал?
— Я уже говорил вам, для него это было больше чем танец.
Элеонора вспыхнула:
— Ради Бога, сэр, он вовсе не пытался меня насиловать!
— То, что он сделал, — прорычал Артур, — было демонстрацией факта, что он считает вас пешкой в той игре, которую ведет со мной. Я не позволю ему использовать вас в своих целях.
«Не следует придавать значение его грубости», — сказала себе Элеонора. В конце концов, он пытается ее защитить.
— Я ценю вашу заботу, сэр, — заговорила она, стараясь сохранять спокойствие. — Но вы опоздали. Я уже втянута в эту историю, нравится вам это или нет. И вообще в ваших рассуждениях отсутствует логика.
Он в упор посмотрел на нее:
— Вы так думаете?
Наконец-то она завладела его вниманием!
— Сэр, я вижу, что вы печетесь о моей безопасности. Это весьма благородно с вашей стороны. Но почему вы так уверены, что негодяй забудет обо мне, если вы отправите меня в деревню?
— Если он поймет, что я изменил стратегию, он потеряет к вам интерес.
— Не думаю, что вы правы. А вдруг убийца решит, что я располагаю даже более ценной информацией о вас и ваших планах, чем Иббиттс?
Воцарилась напряженная тишина. Элеонора поняла по выражению лица Артура, что ему нечего ей возразить.
— Я обеспечу вас вооруженной охраной, — проворчал он наконец.
— Вы можете это сделать, но это вряд ли остановит негодяя. Он свободно вращается в обществе. Что мне делать? Избегать всех джентльменов? И как долго? Недели? Месяцы? Годы? Вы не можете держать меня под стражей бесконечно. Нет, лучше мне остаться здесь, с вами, чтобы помочь найти убийцу.
— Проклятие! Элеонора…
— А как быть с Маргарет? Если я окажусь вне пределов его досягаемости, убийца может попытаться вместо меня использовать ее; В конце концов, она ведь не простое живет в этом доме, она член вашей семьи. Если вы исключите из игры меня, она станет следующей его жертвой.
— Проклятие, — снова повторил Артур, на сей раз совсем тихо. — Вы правы. Я плохо все продумал.
— Это потому, что вы испытали шок сегодня вечером, — заверила она его. — Вы не должны быть слишком строги к себе. Убийство может потрясти кого угодно, и человек теряет способность здраво рассуждать.
Рот Артура скривился в улыбке.
— Да, разумеется. Я должен был сразу понять, что явилось причиной отсутствия у меня логики.
— Не надо себя терзать. — Элеонора попыталась его успокоить. — Я уверена, что к вам очень скоро вернется присущее вам логическое мышление.
— Могу лишь надеяться на это.
Элеоноре этот тон не внушил доверия.
— Сэр, позвольте вам напомнить о том, что я была вам весьма полезна в ваших расследованиях. — Она заговорила о самом важном деле. — Если вы и впредь позволите мне вам помогать, вы наверняка решите задачу гораздо быстрее, чем если бы работали в одиночку.
— Я не вполне в этом уверен, — пробормотал он.
— Более того, если вы оставите меня здесь в роли своей невесты, вы не только сможете меня защитить, но и убийца решит, что мы не узнали больше того, о чем знали до убийства Иббиттса.
— К несчастью, это так, — согласился Артур.
— Нет, не к несчастью. — Теперь настала ее очередь ходить по комнате. — Я обратила внимание на очень многие детали, когда негодяй со мной танцевал. И уверена, что я узнаю его, если снова окажусь с ним в близком контакте. По крайней мере я смогу отсеять любое количество джентльменов по возрасту, росту, телосложению, по манере двигаться, не говоря уже об их руках.
Артур прищурился, и Элеонора поняла, что достигла своей цели.
— Разве вы не понимаете, сэр? — Она улыбнулась ему ободряющей улыбкой. — Если мы продолжим осуществлять ваш первоначальный план, у нас окажется преимущество, потому что убийца не будет знать о том, что нам известно:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32