А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Ну… возможно… да, да, конечно, Ч пролепетал Пенроуз, впервые осознав, ч
то вовлечение Ариэл в этот проект затронет и его интересы. Девушка хорош
о знала, что творится в душе ее начальника.
Ч Тогда решено! Ч провозгласил граф. Ч Давайте вернемся в гостиную и о
бговорим все детали.
Леон Николас Дюванн молча наблюдал, как за его посетителями закрывается
дверь, прислушиваясь к ставшим уже привычными звукам запираемых замков
и убеждая себя в том, что ему совершенно безразлично, будет эта глупая дев
чушка Холлидей натаскивать его или совершенно исчезнет с лица земли. Пос
леднее предпочтительнее Ч одним бриттом станет меньше.
Если он и испытал нечто похожее на беспокойство, ожидая ее ответа на пред
ложение Каслтона, то только потому, убеждал он себя, что ему хотелось знат
ь, кто же первым осмелится заняться приручением дикого зверя.
Что же касается других чувств, которые вызвал в нем ее короткий визит, то т
ут все ясно и просто Ч обычный рефлекс, естественная реакция тела на при
сутствие женщины, хотя и неожиданная для него.
Леон нахмурился, вспомнив, как отреагировало его тело при соприкосновен
ии с мягким телом женщины, которая, дрожа от страха, лежала под ним. Он и сей
час испытывал еще томительное напряжение внизу живота. Просто рефлекс, у
беждал он себя. Рефлекс и ничего более. После долгих недель одиночества и
воздержания его тело реагировало бы точно таким же образом на любую юбку
.
Однако это плохой признак. Если они и дальше будут подвергать его такому
суровому испытанию, он может не выдержать.
Обходя стороной кусочки разбитого фарфора, Леон подошел к двери и впервы
е за все время пребывания в заточении попытался через неплотно задернут
ые занавески на дверном окне рассмотреть, что делается снаружи. Коридор
был пуст, и он представил, как мисс Холлидей и вся компания сидят сейчас в
гостиной и пьют за успех их совместного предприятия. От этой мысли его и б
ез того мрачное настроение еще более ухудшилось.
Женщина была, вне всякого сомнения, смелой, дерзкой и рисковой. Ему еще ник
огда не приходилось встречать таких. Но она мало чем отличается от други
х, о которых Леон был самого невысокого мнения. Только безмозглая женщин
а может войти одна, без всякого сопровождения в комнату к мужчине, которы
й давно пребывает в одиночестве. Как она не побоялась остаться с ним наед
ине в запертой комнате? Совершенно безоружная, если, конечно, не считать п
односа с этим пресловутым английским чаем. А ее сообщники, эта жалкая куч
ка трусов, как они могли впустить ее одну, а сами остаться за дверью?
Леон улыбнулся, представив себе, как он легко мог перерезать ей горло, воз
никни у него в тот момент такое желание. Он взял бы одной рукой ее белую ше
йку, а другой вытащил бы из-под матраса нож, и дело с концом. Этот нож забыл
на подносе дурак лакей, когда приносил ему обед, и он заточил его до опасно
й остроты, воспользовавшись каркасом, поддерживающим решетку на окнах е
го тюрьмы.
Если бы он только захотел, то смог бы легко расправиться с этой полной амб
иций мисс Холлидей, в то время как ее спасатели так бы и топтались под двер
ью. Если бы они тогда пробудили в нем зверя, то он мог легко убить всех четв
ерых.
К счастью мисс Холлидей, убийство глупых отважных девиц не входит в его п
ланы. Однако, на ее несчастье, в его планы не входит также и то, чтобы она или
кто-то другой из этих англичан принуждали его к чему-то.
Лорд-дикарь Ч чуть не сорвалось у нее с языка, но она быстро поправилась
и сделала вид, что не знает этого прозвища, которое он часто слышал на борт
у судна от матросов, затащивших его туда, или от служанок, приносивших ему
каждый день постельное белье только для того, чтобы он в очередной раз сб
росил все на пол. Один только Таннер, ничтожный человек, не побоялся откры
то назвать его так. Леон снова улыбнулся, решив, что прозвище ему нравится
. Лорд-дикарь. Звучит чудесно и очень подходит ему, так как то, что он собира
ется сделать, мало чем отличается от повадок дикаря.
Правда, его намерения пока еще не совсем выкристаллизовались. Как можно
что-то планировать, если до конца не знаешь, что замышляют Каслтон и компа
ния? Как они собираются использовать его? Пока он понял одно: они хотят пот
ребовать для него титул, доставшийся в наследство от недавно скончавшег
ося отца, которого он не имел счастья знать.
Сейчас он понял и другое, весьма важное для себя обстоятельство: мисс Хол
лидей была на его стороне. Что-то в ее взгляде подсказывало ему Ч она отл
ичается от всех других и понимает, как трудно ему здесь, в этой закрытой на
все замки комнате, изолированной от всего мира.
Да, это было в ее глазах, таких голубых и сверкающих, в которых помимо непо
ддельного удивления он увидел и сочувствие к его положению.
А может, это все ему только показалось? Леон, сжав кулаки, что есть силы уда
рил в дверь так, что задребезжало стекло. Как такое могло прийти ему в голо
ву? Это против него организован заговор, и мисс Холлидей Ч его участница.
Это она согласилась играть роль его… тренера. Маркиз презрительно фыркн
ул.
Прислонившись к двери, Леон скрестил на груди руки, очень недовольный со
бой. Как мог он, человек, который всегда гордился иммунитетом против женщ
ин, пусть даже самых прекрасных, пойти на поводу у одной из них, поддавшись
минутной физической слабости. Почему он позволил себя обмануть? Наверно
е, всему виной ее ласковый тихий голос, нежный взгляд и доброта, от которой
он давно отвык. Ему казалось, что она заглянула ему прямо в душу и увидела
все хорошее, что там было. Нет, скорее всего он ошибается, этого не могло бы
ть.
Что это он так разволновался? Она не лучше, чем другие. Такая же самонадеян
ная и уверенная в своей непогрешимости. С внезапным отвращением Леон всп
омнил выражение ее лица, когда она уговаривала его выпить этот мерзкий а
нглийский чай.
«Вам придется полюбить чай», Ч вспомнил он ее слова, и еще большая злость
охватила его. Сжав кулаки, он принял исходную стойку, как бы приготовился
бороться с невидимым противником, словно в нем вдруг проснулся настоящи
й зверь. Полюбить чай! Да ни за что на свете! Он никогда и ничего не полюбит в
этой мерзкой стране, в которой не нуждается и которой не доверяет. Да и че
му мисс Холлидей или кто-либо из англичан могут научить его? Скорее он пре
подаст им урок, который они никогда не забудут. А пока и ему придется притв
оряться.
Доведенный своими мыслями до крайнего возбуждения, Леон вернулся в кров
ать. Скорее бы начались его занятия с мисс Холлидей. Вот уж когда он поразв
лечется, наблюдая, как она впустую тратит на него свои силы. Он постараетс
я быть самым примерным ее учеником. Заложив за голову руки, Леон весело ул
ыбался.
В конце концов, если она принимает его за дикаря, то он им и станет.

Глава 3

Ч Я должен вам сказать, мисс Холлидей, что вы чуть не провалили все дело.

Плотнее закутываясь в накидку, чтобы спастись от холодного, пронизывающ
его до костей ветра, который принес серый февральский день, Ариэл едва сд
ержалась. Ей хотелось напомнить Пенроузу, что это он втянул ее в столь сом
нительное дело, а поэтому не имеет никакого права упрекать ее, но вслух см
ущенно сказала:
Ч Я рада, что мы в конце концов пришли к соглашению, приемлемому для всех
заинтересованных лиц.
Мисс Холлидей осторожно ступала по скользким ступеням и не надеялась на
поддержку своего начальника, следовавшего за ней. Они шли к ожидавшей их
карете. Как случалось уже не раз, она подавила желание достойно ответить
мистеру Пенроузу и лишь печально улыбнулась, забиваясь подальше в уголо
к экипажа. Карета красного дерева с бронзовой отделкой и школьным гербом
на дверце соответствовала скорее амбициям мистера Пенроуза, чем его пол
ожению в обществе.
Ч Еще бы вам не радоваться, Ч заметил Пенроуз, усаживаясь напротив. Ч Н
е каждый день случается оказать услугу самому пэру. Нам это совсем не пов
редит. Вы же прекрасно знаете, что в кругу друзей Каслтона многие имеют де
тей, которые со временем могут стать учениками нашей школы.
Особенно если учесть богатые пожертвования, отметила про себя Ариэл, но
промолчала.
После смерти основателя школы и ее первого директора школьный совет реш
ил назначить на это место его сына Филипа Пенроуза. Новый директор начал
с того, что сократил прием в заведение детей из семей среднего достатка, д
ля которых оно поначалу и предназначалось, и стал зачислять отпрысков из
богатых семей, которых за плохое поведение выгоняли из привилегированн
ых пансионов, но чьи родители были достаточно богаты, чтобы платить басн
ословные суммы за обучение своих маленьких шалопаев. Школа прославилас
ь умением работать с трудными подростками, и, наверняка руководствуясь и
менно этим, лорд Каслтон обратился именно к ним с не совсем обычной прось
бой.
Ч Мне остается надеяться, что я не обману ожиданий графа, Ч сказала Ари
эл.
Водянисто-голубые глаза мистера Пенроуза расширились, и он стал тереть
переносицу, что являлось первым признаком приближающейся ужасной мигр
ени, которая выбивала его из строя на несколько дней, и тогда вся ответств
енность за школьные дела ложилась на плечи Ариэл.
Ч Пожалуйста, Ч прогнусавил он сильнее, чем обычно, Ч не говорите мне т
аких смешных вещей. Вы обязательно оправдаете все ожидания графа Каслто
на, мисс Холлидей. Вы обязаны это сделать. Другого просто не дано. Вы ведь о
тлично все понимаете, не так ли?
Да, она все отлично понимала и решила, что лучше всего смириться с действи
тельностью и не идти наперекор желаниям мистера Пенроуза, которому боль
ше всего на свете хотелось снискать расположение графа Каслтона. Она же,
Ариэл, лишь средство достижения заветной цели.
У Ариэл возникло естественное желание послать его к черту. Но уж коль суд
ьба связала ее с этим человеком, то она постарается завоевать его довери
е. Девушке ничего не оставалось, как подавить в себе это желание и улыбнут
ься одной из своих самых очаровательных улыбок.
Ч Я отлично понимаю всю важность возложенной на меня задачи, Ч поспеши
ла она заверить мистера Пенроуза. Ч Только смущает такой короткий срок.

Ч У вас впереди целых два месяца, Ч ответил Пенроуз, пытаясь ослабить у
зел галстука. Ч И потом, вам придется иметь дело не с сырым материалом. Ка
ким бы ужасным он ни был в данный момент, в нем течет благородная кровь, а э
то многое значит. Вам надлежит лишь развить то, что заложено природой. Вот
и все. Господи, неужели вы этого не понимаете, мисс Холлидей?
Вот и все, повторила про себя Ариэл. Ее так и подмывало спросить, как он все
это себе представляет.
Ч Конечно, вы должны составить план, Ч продолжал инструктировать ее ми
стер Пенроуз, Ч расписание уроков, ну и, естественно, каждый раз тщательн
о готовиться.
Задрав подбородок, он бросил на нее многозначительный взгляд.
Ч Да, мистер Пенроуз, Ч сразу согласилась Ариэл и, воспользовавшись тем
, что он смотрит на нее, кокетливо захлопала длинными ресницами Ч прием, о
трабатываемый каждое утро перед зеркалом.
Ч Вам что-то попало в глаз, мисс Холлидей? Ч нетерпеливо спросил Пенроу
з.
Ч Нет… то есть да.
Ариэл потупила взгляд, чувствуя, что краснеет.
Ч Попало, но сейчас все прошло.
Ч Ну вот и хорошо. Так на чем я остановился? Ах, да, я говорил о том, что вам н
еобходимо составить план и придерживаться его. Нечего тратить время на в
сякую там астрономию и сидеть по ночам, глядя на темное небо в ожидании, ко
гда пролетит комета. Вы меня понимаете?
Ч Очень хорошо понимаю.
Господи! Почему судьба заставила ее нести именно этот крест? Лучше уж про
валиться в болото или сгореть в огне. Все, что угодно, только не этот ужасн
ый человек, с которым Ариэл вынуждена кокетничать.
Бледный и тщедушный, сверх меры эгоцентричный, он был последним на земле
человеком, за которого она хотела бы выйти замуж.
За него можно выйти только под дулом пистолета, продолжала думать Ариэл,
чувствуя себя совершенно несчастной. Так почему же она терпит все это? Бо
ится потерять работу или… Муж. Ей нужен муж.
Ариэл сжалась и продолжала рассеянно слушать поток нравоучений и предо
стережений, который изливался на нее с противоположного сиденья.
Давно расставшись с романтическими мечтами, Ариэл в свои двадцать пять л
ет была вполне довольна жизнью и даже счастлива, пользуясь относительно
й свободой, которую предоставляла ей семья. Все шло хорошо, пока не грянул
а беда…
Ч Дисциплина, Ч продолжал мистер Пенроуз, повышая голос, с тем чтобы пр
ивлечь к себе внимание Ариэл, Ч является основой основ во всяком обучен
ии. А в вашем случае она особенно необходима.
Ариэл кивнула в знак согласия, хотя не совсем понимала, для кого в ее случа
е нужна дисциплина Ч для нее, для лорда Сейджа или для них обоих?
Ариэл тактично задавала вопросы, предоставляя мистеру Пенроузу до конц
а насладиться своим красноречием и звучанием гнусавого голоса. Немного
погодя случайно выглянув из окна кареты, она заметила, что уже давно свер
нули на дорогу, ведущую в Паддингтон.
Ч Прошу прощения, мистер Пенроуз, но я только что заметила, что мы уже све
рнули к Паддингтону.
Ч Это вполне естественно, Ч ответил он, недовольный, что его прервали,
Ч ведь наша школа находится в Паддингтоне. Или вы об этом забыли?
Ч Нет, но, возможно, у вас ускользнуло из памяти, что суббота Ч мой выходн
ой. Я планировала провести его дома и заняться делами.
Ч Ваш выходной! Ч воскликнул он с гневом. Ч Вы, кажется, совсем не поним
аете серьезности момента, моя дорогая. О каком выходном может идти речь?

Ч Я все отлично понимаю, мистер Пенроуз, Ч сладким голосом ответила Ари
эл, что, по ее мнению, было воплощением самой женственности. Ч Но я обещал
а маме, что навещу ее сегодня. У меня болен отец, и, возможно, ей нужна моя по
мощь.
Ч Ну, знаете, мисс Холлидей, я по горло сыт вашим отцом и его болезнями. Мне
надоело, что вы постоянно бегаете домой. Как долго это может продолжатьс
я?
До конца дней, подумала Ариэл.
Ч Трудно сказать, Ч ответила она. Ч Вы же знаете, что доктора самые худш
ие пациенты, и, хотя мой отец сейчас на пенсии, он не представляет исключен
ия. Я прошу вас потерпеть еще немного.
Ч Я-то могу потерпеть, а вот лорд Каслтон не может.
Ч Да, я все отлично понимаю и никогда бы не стала просить выходной, если б
ы заранее знала о просьбе графа. Но я не знала и обещала маме проведать ее
сегодня. Я не могу огорчить ее. Пожалуйста, попросите кучера повернуть об
ратно, а то мы уже и так далеко отъехали от Чапгем-Коммон.
Ч Боюсь, придется вам отказать, Ч сухо ответил мистер Пенроуз, скрестив
на груди руки. Ч Ваши родители всегда представлялись мне людьми разумн
ыми, и я уверен, что они вас хорошо поймут Ч просьба графа превыше всего. В
ы можете послать им записку и объяснить все как есть.
Ч Но…
Ч Мое решение окончательное, мисс Холлидей. Отныне никаких выходных и в
изитов домой, что бы там ни случилось. Вот когда мы представим Сейджа его б
абушке, тогда можете делать все, что угодно. Вам все ясно?
Ч Все, Ч ответила Ариэл, пытаясь проглотить подступивший к горлу комок
и не смея откашляться.
Ч Вам предстоит многое сделать за очень короткое время. Сами же об этом н
едавно говорили. Как только мы приедем, сразу приступайте к делу. Надо про
верить, все ли готово к приезду Сейджа. У меня не будет времени помогать ва
м. Ч Мистер Пенроуз с трагическим видом ударил себя в хилую грудь. Ч Пок
а вы будете отсутствовать целых два месяца, мне придется взять на себя ва
ши обязанности.
Ч Да, конечно, Ч прошептала Ариэл, отметив про себя, что опять он взвалив
ает всю ответственность на ее плечи, а сам остается в стороне.
Немного подумав, она решила, что ей лучше самой проследить, что делается в
доме, в котором ей предстоит провести ближайшие два месяца.
Первоначальный план предусматривал, что Ариэл вместе с лордом Сейджем б
удут жить в одном из загородных поместий Каслтона, но она решительно отк
азалась, объяснив, что не может уехать далеко от Лондона и оставить родит
елей без присмотра. Ее отказ чуть не сорвал дело, но мистер Пенроуз нашел в
ыход из положения, предложив использовать для этой цели пустой дом, стоя
щий на территории школы.
Заросший плющом, дом стоял в дальнем конце школьного двора, обнесенного
высоким деревянным забором. Когда-то это была резиденция основателя шко
лы, пока мистер Пенроуз-младший не решил, что она не соответствует его выс
окому положению, и переехал жить в другой, более просторный дом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37