А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Поглаживая кролика, он незаметно приблизил руку к ее руке и коснулся ее к
ончиками пальцев. Леон с интересом заметил, что и она, и кролик оставались
совершенно спокойными, в то время как его сердце бешено билось.
Они стояли рядом, и ее плечо касалось его руки. Он уловил легкий аромат роз
овой воды, который всегда исходил от нее, смешанный с более терпким запах
ом сандалового дерева, которым был пропитан дом, и свежим, бодрящим возду
хом. Эта смесь ароматов доставляла огромное наслаждение. Он придвинулся
ближе…
Что она будет делать, если он наклонит ниже голову и…
Ч Мисс Холлидей! Где вы, черт возьми? А… вот вы где!
Услышав свое имя, Ариэл вздрогнула. Даже кролик вздрогнул и беспокойно з
авертел головой.
Леон оглянулся и увидел директора. Ругательство чуть не сорвалось у него
с языка. Меньше всего ему хотелось сейчас видеть Пенроуза, или Носа, как о
н мысленно называл его. Последнее время он часто навещал их, чтобы провер
ить, как идут дела. В дни его визитов мисс Холлидей усаживала своего учени
ка за шахматную доску и пыталась продемонстрировать, как он научился игр
ать в шахматы.
Со свирепым выражением на лице Леон прислушивался к их разговору.
Ч Мистер Фаррел сказал, что я смогу найти вас здесь. Я должен сказать, что,
обучая его хорошим манерам, вы должны научить его быть вежливым.
Ч Он был груб с вами? Ч спросила Ариэл.
Ч Вот именно. По-моему, он не понимает, кто здесь главный.
Ч Мне очень жаль. Я не раз говорила, что вы директор школы и что он должен о
тноситься к вам с должным уважением. Уверена, он меня понял.
В голосе Ариэл звучали новые нотки, и это заставило Леона посмотреть на н
ее внимательнее. Сначала ему показалось, что она старается удержаться от
смеха, разговаривая с этим напыщенным ослом Пенроузом, но более внимате
льный взгляд убедил его в обратном. Ее щеки покрылись румянцем, как бывал
о с ней в минуты гнева или сильного волнения. Сейчас у нее не было причины
сердиться. Леон заглянул ей в глаза и тоже увидел в них перемену: обычно цв
ета ясного летнего неба, сейчас они стали ярко-голубыми и блестящими. Но б
ольше всего его беспокоила улыбка.
За долгие дни, проведенные вместе, Леон хорошо изучил ее улыбку. Он видел е
е вынужденную улыбку, знал робкую и смущенную. Ему нравилось, как она, отки
нув назад голову, громко хохотала. Он уже давно отметил про себя, что у это
й женщины очень выразительный рот, и, кажется, изучил все его изгибы в зави
симости от ее настроения, но ему еще ни разу не приходилось видеть такой е
е странной улыбки, будто кто-то дергает ее за веревочку, и она, как кукла, от
тянув уголки рта, улыбается.
Продолжая ублажать мистера Пенроуза, Ариэл на долю секунды перевела взг
ляд на Леона, быстро отдав ему кролика. От ее резкого движения и Леон, и кро
лик вздрогнули. Им понадобилось некоторое время, чтобы успокоиться.
Когда Леон снова посмотрел в их сторону, то поймал на себе подозрительны
й взгляд Пенроуза.
Ч Как обстоят… дела, мисс Холлидей? Ч спросил директор.
Итак, сегодня он назвал делами то, что относилось к Леону. Это было не хуже
и не лучше по сравнению с другими определениями, употреблявшимися им пре
жде, Ч наш бизнес, ваша работа и тому подобное/
Ч Великолепно. Например, вчера он за обедом не допустил ни единой оплошн
ости.
Ложь.
Он внимательно слушал, как Ариэл описывала Пенроузу его поведение за обе
дом, опустив при этом такую существенную деталь, как то, что он запустил па
льцы в сахарницу, а потом облизал их. Она рассказывала о нем с восторгом, и
этот восторг был на грани истерики. Он никогда не видел ее такой красноре
чивой и возбужденной, как будто она разговаривала не с Носом, а с отпрыско
м королевской семьи или…
От мысли, которая пришла ему в голову, у Леона сильно забилось сердце: или
мужчиной своей мечты.
Неужели такое возможно? Леон пригляделся.
Да, так оно и есть. Другого объяснения ее поведению нет. Она флиртовала. Ве
рнее, пыталась флиртовать, но делала это так неумело, что Нос Ч и это неуд
ивительно Ч ничего не замечал.
Она и Нос. Как он этого не заметил раньше? Вспоминая его прошлые визиты, Ле
он пришел к заключению, что и тогда ее поведение резко менялось: Ариэл ста
новилась оживленнее, разговорчивее, беспокойнее, что он приписывал волн
ению из страха перед начальством. А причина, оказывается, совсем в другом.

Оправившись от потрясения, Леон со злорадством наблюдал за ее неуклюжим
кокетством.
Она и Нос. Как это ни противно, но, видимо, так. Леон напомнил себе, что ему не
т никакого дела до ее увлечений Ч пусть увлекается, кем хочет. Если он и р
аздосадован, то только оттого, что не заметил этого раньше. Ему всегда каз
алось, что он хорошо разбирается в женщинах. Поведение мисс Холлидей обе
скуражило его. Он даже не предполагал, что представительница прекрасног
о пола может вести себя подобным образом. Она напоминала скорее ошпаренн
ую кошку, нежели роковую женщину, роль которой пыталась сейчас играть.
С бесстрастным лицом Леон продолжал слушать их. Они обсуждали его поведе
ние, будто он был не только дикарем, но и совершенно глухим или таким же бе
ссловесным существом, как кролик в его руках. Леон посмотрел на кролика и
увидел, что блестящие темные глазки прикованы к мисс Холлидей.
Ч Перестань смотреть на нее, пушистый комочек, Ч прошептал Леон. Ч Она
забыла о твоем существовании так же легко, как и о моем. Она обратит на теб
я внимание только в том случае, если Носу вдруг захочется отведать рагу и
з кролика.
Обуреваемый жалостью, которой он раньше в себе не замечал, Леон прижал кр
олика к груди. Ему вдруг показалось, что их связывает нечто большее, чем пр
остое отвращение к морковке. Они оба забыты. Неужели их променяли на Носа?
Настроение Леона совершенно испортилось. Неужели, когда так таинственн
о исчезла сегодня утром, оставив его с ненавистным Фаррелом, она бегала н
а свидание с Пенроузом? Сама мысль о том, кем был ее Ромео, повергла Леона в
уныние. С каждой секундой он раздражался все больше, но еще больше ему не н
равилось, что он принимает все так близко к сердцу.
Ч Завтра? Ч услышал он голос Ариэл, заметив, как она побледнела. Ч Боюсь
, это невозможно.
Нос вытянулся во весь свой маленький рост и сейчас доходил Леону до подм
ышки.
Ч Не вижу ничего невозможного, Ч ответил Пенроуз. Ч Каслтон хочет сам
увидеть, чего вы добились. Вы уверяли меня, что Сейдж ведет себя великолеп
но, поэтому я с уверенностью предложил лорду Каслтону пообедать с нами з
автра вечером и убедиться, что наметился прогресс в его поведении.
Глазки Пенроуза превратились в щелки.
Ч Так есть какой-нибудь прогресс или нет? Ч потребовал он ответа.
Ч Да, да, конечно, Ч заверила его Ариэл. Ч Я просто… вам нужно было снача
ла поговорить со мной, прежде чем…
Ч Глупости, Ч перебил ее Пенроуз. Ч Мне кажется, что я больше уверен в в
аших способностях, чем вы сами. Итак, решено. Завтра мы здесь обедаем.
Ч Здесь? Ч переспросила Ариэл.
Ч Конечно. Где же еще?
Ч Но…
Ч Моя дорогая мисс Холлидей, вы ведь обедаете здесь, не так ли?
Ч Да, но…
Ч Тогда поставьте на стол еще два прибора.
Ч Дело в том, мистер Пенроуз, что…
Леон боялся, что она возразит на предложение Пенроуза пообедать вместе с
графом, им самим, предметом ее воздыханий, и ее выдающимся учеником. Хорош
о бы она согласилась, а уж он позаботится, чтобы этот вечер навсегда остал
ся у них в памяти.
Ч Дело в том, что миссис Фаррел… Ч продолжала тем временем Ариэл, Ч …пл
охо готовит.
Ч Попросите ее приготовить что-нибудь попроще, Ч возразил Пенроуз, Ч
и все будет хорошо. И потом мы собираемся не для того, чтобы оценивать кули
нарные способности миссис Фаррел.
Ч Да, я понимаю, Ч тихо ответила Ариэл.
Нос повернулся в сторону Леона и впервые внимательно посмотрел на него:

Ч Вы хорошо выглядите, Сейдж. Вместо ответа Леон оскалил зубы.
Пенроуз перевел встревоженный взгляд на Ариэл.
Ч Он, наверное, замерз, Ч поспешила она ответить, как будто именно этим о
бъяснялся его дикий поступок. Ч Посмотрите, он весь дрожит.
Бросив умоляющий взгляд на Леона, Ариэл сняла с забора его пальто и протя
нула ему:
Ч Вам стоит одеться, милорд.
Ч А почему он вообще разделся? Ч спросил Пенроуз. Ч И почему он держит в
руках это грязное животное?
Леон погладил кролика и посмотрел на Пенроуза.
Ч Друг, Ч сказал он.
Пенроуз, в свою очередь, посмотрел на мисс Холлидей:
Ч Он сказал… друг?
Ч Он шутит. Вы можете отпустить кролика.
Ч Нет.
Решительно поджав губы, Ариэл потянулась к кролику.
Ч Я сказала, что вы можете…
Ч Нет, Ч ответил Леон, поднимая кролика выше.
Ч Он же не собирается приносить это грязное существо в дом? Ч спросил Н
ос.
Ариэл покачала головой:
Ч Нет.
Ч Да, Ч твердо ответил Леон, моментально решив, что именно так он и сдела
ет.
Ариэл тоже поняла это. Она уже научилась понимать своего ученика по твер
дости голоса, по решимости в глазах и постаралась перевести разговор на
другую тему.
Она посмотрела на Пенроуза, и на ее лице снова появилась натянутая улыбк
а.
Ч Мы идем пить чай, Ч сказала она. Ч Окажите честь выпить чаю вместе с н
ами, мистер Пенроуз.
Нет Ч послал ему сигнал Леон. Время чаепития принадлежит только им двои
м, и он не намерен делить его Ч да и ее тоже Ч с этим безмозглым дураком.
Ч Боюсь, что не смогу, Ч ответил Пенроуз, напуганный дикой выходкой Лео
на. Он с отвращением посмотрел на кролика. Ч У меня деловая встреча.
Ч Но вы могли бы побыть с нами хотя бы несколько минут, Ч с мольбой в голо
се предложила Ариэл. Ч Я разучила новую музыкальную пьесу и подумала, чт
о вы…
Нос небрежно махнул рукой, всем своим видом демонстрируя нелепость ее пр
осьбы. Он отмахивался от Ариэл, как от надоедливой мошки. Леону даже захот
елось стереть кулаком самодовольство с его мерзкого лица.
Ч Я уже опаздываю, Ч сказал Пенроуз, доставая из-под мышек длинную бухг
алтерскую книгу в кожаном переплете. Ч У меня тут некоторые проблемы… п
риходы и расходы не сходятся, и я подумал… может, вы… Проверьте все, когда
у вас найдется свободная минутка.
Леон ожидал, что она откажется, скажет об отсутствии времени, о том, что в с
вободные минуты она спит, но вместо этого услышал:
Ч Конечно, я буду только счастлива помочь вам. Ч Невидимые ниточки натя
нулись, и уголки ее рта поползли вверх, растягиваясь в клоунскую улыбку.
Ч Возможно, это результат моей прежней ошибки.
Ч Да, Ч с радостью согласился Нос, просияв от того, что его вины тут нет.
Ч Прошу вас просмотреть все к завтрашнему вечеру.
Ч Конечно.
Ч Ну вот и хорошо.
Леон с презрением смотрел вслед удалявшемуся Носу, затем обратил взор на
мисс Холлидей.
Он ожидал, что она сейчас начнет выговаривать ему за сцену с кроликом, про
читает лекцию о том, как нужно себя вести завтра за обедом. Он даже пригото
вился выслушать ее сетования на то, что безнадежно влюблена, хотя этого е
му хотелось меньше всего.
Он был готов ко всему, но только не к тому, что последовало.
Ч Я пропала, Ч прошептала Ариэл дрожащим голосом, в котором чувствовал
ись слезы.
Достаточно посидеть пять минут с лордом-дикарем за одним столом, чтобы у
бедиться в его неготовности к предстоящей роли. Все труды Ариэл напрасны
Ч она ничему его не научила. Маркиза из него не вышло. Чуда не свершилось.
Скорее всего граф расстроится и на оставшиеся две недели откажется от ее
услуг.
И что тогда? Если повезет, то мистер Пенроуз возьмет ее обратно в школу, но
скорее всего после такого провала он просто не захочет ее видеть. Тщетны
и ее усилия привлечь к себе его внимание. Сердце Ариэл сжалось при одной м
ысли, что станет с ее семьей.
А что будет с Сейджем? Она не настолько наивна, чтобы полагать, будто Каслт
он откажется от задуманного плана из-за ее провала. Скорее всего он найме
т кого-нибудь другого Ч человека с твердым характером, такого, как, напри
мер, Фаррел. От этой мысли Ариэл содрогнулась, вспомнив следы побоев на сп
ине Сейджа.
Воспоминания болью отдались в сердце, и Ариэл невольно схватилась за гру
дь. Ее переживания за Сейджа вполне естественны, ведь они провели вместе
столько времени, работая бок о бок, совершая длительные прогулки, ища пут
и взаимопонимания, несмотря на барьеры, их разделяющие.
Со временем у них выработалась своя система общения: они понимали друг д
руга по выражению глаз, по жестам. Ариэл часто удивлялась, как много можно
сказать, не прибегая к словам. Сейдж обладал удивительной способностью в
ыразить свои чувства простым поднятием бровей. Другой бы на его месте пу
стился в долгие рассуждения.
Как ни странно, они понимали друг друга лучше и знали больше, чем это приня
то в обществе, где мужчина и женщина руководствуются условностями, регул
ирующими их отношения. Бывали минуты, когда их взгляды встречались и они
отлично понимали, что творится в душе у каждого. Смутное волнение охваты
вало Ариэл, и она, не в силах выдержать его взгляда, первой опускала глаза.
Ее смущала и его улыбка Ч насмешливая, все понимающая.
Однако избежать его взгляда было намного легче, чем тех чувств, которые о
н вызывал в ее душе. Как часто по ночам, оставаясь одна, она размышляла над
тем, что с ней происходит. Ворочаясь с боку на бок, она пыталась отогнать о
т себя тревожные мысли. Но сон не шел и перед ее мысленным взором вставали
волнующие картины…
Как хорошо она помнит день, когда, споткнувшись, оказалась в его объятиях.

Еще не знавшая мужских поцелуев, Ариэл женским чутьем угадала: подержи о
н ее тогда секундой дольше, поцелуй бы напросился сам собой, и этому поцел
ую не было бы равных, скорее он был бы таким же диким и необузданным, как и с
ам маркиз. Единственное, чего она не представляла, так это своей реакции.

Вот и хорошо, все скоро закончится, и не надо будет больше размышлять над э
тим.
Несмотря на плохое предчувствие, Ариэл готовилась к званому обеду с прис
ущей ей старательностью. Она была полна решимости встретить неизбежное
с высоко поднятой головой и до последнего момента выполнять возложенны
е на нее обязанности. После долгого раздумья она решила предоставить сос
тавление меню заботам миссис Фаррел, с тем чтобы полностью сосредоточит
ься на тщательной подготовке Сейджа к предстоящему визиту.
Она работала не покладая рук, ложилась за полночь, когда они оба были изму
чены, и вставала чуть свет, чтобы начать все сначала. Но сколько она ни тру
дилась Ч все напрасно. В конце концов Ариэл была вынуждена признать, что
где-то допустила серьезную тактическую ошибку.
Она так была поглощена работой, что не имела времени узнать, какое варево
готовится на кухне, отвратительный запах которого заполнил весь дом. Ей
некогда было даже подумать, во что одеть Сейджа к обеду, если он вообще зах
очет одеваться. Она сосредоточила усилия на том, чтобы научить его хорош
им манерам, но, несмотря на все ее старания, он продолжал есть суп, уткнувш
ись в тарелку, держать бокал обеими руками и никак не мог научиться польз
оваться разными вилками.
Ч Нет. Сначала эта вилка, Ч сказала Ариэл, ударив кулаком по столу с тако
й силой, что вилка подскочила и с грохотом упала на пол. Ч Сначала эта, зат
ем Ч эта, а потом Ч та. Для первого блюда, второго и десерта. Неужели это та
к трудно запомнить?
Взглянув на Сейджа, она увидела, что он ее не слушает, а со скучающим видом
смотрит в окно.
Ч Вы меня совсем не слушаете, Ч сказала она укоризненно. Ч Неудивител
ьно, что вы до сих пор продолжаете есть суп чайной ложкой.
Сейдж равнодушно посмотрел на нее.
Ч Гулять, Ч сказал он.
Ч Я уже говорила вам, что мы сегодня гулять не будем. У нас слишком много р
аботы. Пожалуйста, поднимите вилку.
Сейдж сложил на груди руки и откинулся на спинку стула. Они сидели друг пр
отив друга на одном конце длинного обеденного стола, и перед каждым нахо
дился прибор.
Ч Нет, Ч сказал он с явным вызовом, который она заметила еще вчера, во вре
мя визита мистера Пенроуза. Именно тогда, когда она так нуждалась в его по
ддержке, он открыто вышел из повиновения.
Ч Да, Ч сказала Ариэл, распрямив плечи.
Ч Нет, Ч ответил он снова.
Он поднял руку и, прежде чем Ариэл успела догадаться о его намерениях, сма
хнул тарелки дорогого фарфора и хрустальные бокалы на пол. Звук разбитог
о стекла эхом отдался по всему дому. Ариэл в отчаянии посмотрела на груду
осколков на полу и с ужасом почувствовала, как на глаза наворачиваются с
лезы.
Нет, она не заплачет, не доставит такого удовольствия сидящему перед ней
недоразвитому, невоспитанному грубияну.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37