А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч сквозь стиснутые зубы спроси
ла Ариэл, стараясь казаться хорошей хозяйкой.
Ч Нет, спасибо. Я не съем больше ни ложки, Ч Сейдж помолчал, подбирая слов
а, Ч этого шедевра английского кулинарного искусства.
Все молчали, не зная, как реагировать на его слова. Сейдж нагнулся и стал ш
арить под столом.
Ч Пусть Принни доест за меня этот крем, Ч сказал он и с ловкостью фокусн
ика, извлекающего различные предметы из шляпы, вытащил из-под стола крол
ика. Он посадил его на стол и ткнул мордочкой в вазочку с кремом.
Все продолжали молчать. Ариэл с расширенными от ужаса глазами ждала, что
будет дальше. Должна же быть какая-то реакция на кролика, сидевшего на обе
денном столе?
Ч Послушайте, Ч начал первым Пенроуз. Ч Мне показалось, что он назвал е
го по имени.
Не спуская с кролика глаз, граф кивнул.
Ч И кажется, это имя… Принни, Ч продолжал Пенроуз.
Каслтон снова кивнул:
Ч О Боже! Вам не кажется, что он назвал его в честь…
Ч Короля, Ч закончил за него Сейдж. Ч Абсолютно верно. Вы не улавливает
е сходства?
Ариэл сочла за лучшее вмешаться в разговор:
Ч Лорд Сейдж, позвольте мне быть с вами откровенной…
Ч Позволить? Ч прервал ее Сейдж. Ч Мисс Холлидей, я просто требую, чтобы
вы были откровенной. Ведь мы всегда были откровенны с вами.
Ч Конечно, Ч резко ответила Ариэл, стукнув кулаком по колену. Ч Я прост
о хотела сказать, что в нашей стране считается верхом неприличия сажать
кролика на обеденный стол, пусть даже у него королевское имя.
Ч В самом деле? Как странно. В моей стране считается за большую честь обе
дать вместе с кроликом.
Ч Правда? Ч спросил потрясенный Каслтон.
Сейдж кивнул.
Ч Неужели? Ч сказала Ариэл. Ч Мне всегда казалось, что климат Сандвиче
вых островов не подходит для кроликов.
Ч Гавайев, Ч поправил ее Сейдж.
Ч Пусть так.
Ч Климат на Гавайях способствует всем видам жизни, чего не скажешь об эт
ой стране.
Ч Если, конечно, вас не пугают жара и влажность, Ч добавила Ариэл.
Ч А вас? Ч спросил Сейдж.
Ч Что меня? Ч Ариэл нахмурилась.
Ч Вас пугают жара и влажность?
Взгляд его веселых глаз так и впился в нее, как будто они находились в комн
ате одни. Атмосфера становилась напряженной.
Ч Я не знаю, что ответить, Ч сказала со вздохом Ариэл. Ч Я никогда не пут
ешествовала и не жила в таком климате.
Ч Жаль. Возможно, когда-нибудь я предоставлю вам такую возможность.
Ч Спасибо, не надо, Ч фыркнула Ариэл.
Ч Нет? Вам не хочется побывать на островах? Ч спросил он с невинным видо
м, который не оставлял ни малейшего сомнения в том, что все, что он говорит
и делает, просто дурачество.
Ч Навряд ли из меня получится хорошая путешественница, Ч ответила Ари
эл.
Ч Можно попробовать, Ч ответил Сейдж.
Ч Я вам очень признательна, милорд, но боюсь, впереди у вас столько обяза
нностей, что вам будет не до меня.
Ч Сомневаюсь. Я перед вами в долгу. В долгу перед всеми. Ч Сейдж оглядел п
рисутствующих. Ч В большом долгу, Ч добавил он, Ч а долги надо платить,
и я с удовольствием отплачу вам сполна. Вы должны быть уверены, что ничто н
е удержит меня от этого.
Явная насмешка, прозвучавшая в его словах, должно быть, ускользнула от вн
имания Каслтона и Пенроуза, но Ариэл уловила ее. Она не спускала глаз с Сей
джа, когда граф предложил выпить за его будущее, что все они и сделали.
Ариэл заметила, что, несмотря на свое вызывающее поведение, Сейдж едва сд
ерживает в себе злость и негодование. Если это игра, то игра опасная.
Ч Ну а сейчас, Сейдж, Ч сказал Каслтон, Ч расскажите нам о вашем обычае
с кроликами. Что все это значит?
Ч Традиция, Ч ответил Сейдж. Ч Почет, уважение.
Ч И все оттого, что едят с кроликом за одним столом? Ч недоверчиво спрос
ил Пенроуз, с отвращением поведя носом в сторону кролика.
Ч Не только едят за одним столом, Ч разъяснил Сейдж, Ч но и спят, и молят
ся на него. Видите ли, кролика берут в дом, и он становится членом семьи. Его
любят, о нем заботятся. Он становится олицетворением любви, преданности
и могущества.
Ч Значит, это символ, Ч предположила Ариэл.
Ч Еще какой, Ч ответил Сейдж.
Ч Ну и что потом? Ч спросил Пенроуз с такой кислой физиономией, будто он
проглотил лимон.
Сейдж медленно повернулся в его сторону и внимательно посмотрел в глаза.

Ч Потом его убивают, Ч ответил он. Каслтон судорожно сглотнул.
Ч Вы хотите сказать, что после того, как он стал любимым домашним животны
м, его уносят и убивают?
Ч Его никуда не уносят, Ч ответил Сейдж. Ч Его убивают прямо в доме, на с
толе. В этом-то и заключается вся суть.
Ч Почему? Ч спросила Ариэл, посмотрев на кролика, который, казалось, при
мерз к месту.
Ч Я же вам сказал: традиция, почет, уважение. Это делается накануне сраже
ния. Воин выпивает его кровь, и это дает ему неуязвимость в бою.
Ариэл бросила на стол салфетку и встала.
Ч Это отвратительно, Ч сказала она. Пожав плечами, Сэйдж погладил кроли
ка.
Ч Вы бы не говорили так, если бы были воином. Краешком глаза Ариэл замети
ла, как Каслтон и Пенроуз обменялись тревожными взглядами, и она решила п
рекратить этот разговор.
Ч С меня хватит разговоров о кроликах и сражениях, Ч сказала она. Ч Я по
кидаю вас, джентльмены, и надеюсь, что вы найдете более приятную тему для р
азговора.
Каслтон и Пенроуз выскочили из-за стола.
Ч Нет! Ч закричал граф с таким испугом, будто ему предложили остаться н
аедине с коброй. Ч Боюсь, что я должен вас покинуть. Меня ждут в клубе.
Ч И меня, Ч вмешался Пенроуз, Ч не в клубе, конечно, а на… собрании. В мате
матическом обществе. Там сегодня лекция, которую я давно хотел послушать
.
Ч Что вы говорите? Ч сказал Сейдж с неподдельным интересом. Ч Могу я по
интересоваться ее темой?
Пенроуз побледнел и стал переминаться с ноги на ногу.
Ч Тема очень сложная, Ч сказал он наконец с самодовольной улыбкой. Ч Б
оюсь, вы не проходили этого с мисс Холлидей.
Ч Вне всякого сомнения, Ч ответил Сейдж, Ч но вы мне кое-что напомнили.

Сейдж поднялся, сунул кролика под мышку и направился к буфету. Он пошарил
наверху рукой и что-то достал. Бухгалтерская книга! Ариэл похолодела: она
совершенно о ней забыла.
Ч Полагаю, вы узнаете ее? Ч спросил Сейдж, протягивая книгу Пенроузу.
Ч Да, узнаю, Ч ответил Пенроуз с озадаченным видом.
Ч Мисс Холлидей была очень занята подготовкой к этому вечеру, Ч объясн
ил Сейдж, Ч поэтому я взял на себя смелость проверить все подсчеты и обна
ружил ошибку на странице пятьдесят четвертой. Вы допустили ошибку в расч
етах, хотя даже я с моими ограниченными умственными способностями никог
да бы такого не сделал.
Ч Понимаю, Ч ответил Пенроуз, покраснев и явно волнуясь. Он украдкой по
смотрел на Каслтона и продолжал: Ч У меня было много дел… поэтому… Это не
входит в мои обязанности… поэтому… я… спасибо.
Сейдж молча склонил голову.
Ч Нам пора уходить, Ч сказал Каслтон. Ч По правде говоря, друзья ждут не
дождутся меня, чтобы узнать о ваших успехах, Сейдж. Мне не терпится сообщи
ть им такую потрясающую новость.
Каслтон посмотрел на Ариэл:
Ч Можно вас на пару слов, мисс Холлидей?
Ариэл последовала за графом в гостиную, заранее зная, что он скажет ей. Его
слова «потрясающая новость» и тон, каким они были сказаны, не сулили ниче
го хорошего. Сейдж постарался вовсю. Человек, который за столом расстеги
вает рубашку и делит с кроликом свой десерт, не может быть принят в высшем
обществе.
Сейдж во всем перехитрил ее. Если бы она была более расторопной, то ей, воз
можно, удалось бы вмешаться и предотвратить его рассказ об ужасном родов
ом обычае. Тогда все бы пошло по-другому. Но она этого не сделала, и теперь е
й ничего не оставалось, как с вежливой улыбкой следовать за графом и ждат
ь его решения. Все мечты о счастливом будущем можно предать забвению.
Как только дверь за гостями закрылась, Ариэл отправилась искать Сейджа.
Он расхаживал по гостиной с проклятым кроликом в руках. Другой бы на его м
есте выглядел смешным, но только не Сейдж. О нет, он был слишком уверенным
в себе, чтобы стать предметом насмешек. Ей хотелось бы думать, что такая ув
еренность вызвана прекрасной одеждой и презрительной небрежностью в е
го поведении, но она внезапно вспомнила, что, даже будучи завернутым в рва
ное одеяло, он вызывал не жалость, а благоговейный страх.
Нельзя не признать, что он разительно отличается от других мужчин, и дело
здесь не в совершенстве черт его лица и в умении носить костюм. Причина ле
жала гораздо глубже. В нем есть что-то такое, чего нельзя описать словами.
Это у него в крови, в самом его существе. И это нечто было достаточно страш
ным. Потому Ариэл понадобилось собрать все ее мужество, чтобы открыто вс
третить его взгляд.
Ч Они ушли? Ч спросил Сейдж, почесывая длинным пальцем у кролика за ухо
м.
Ч Да, ушли. А сейчас я требую, чтобы вы… Оставьте бедного кролика в покое, а
еще лучше выбросьте за дверь, туда, где ему следует быть.
Ч Нет.
Это однозначное «нет» вулканом взорвалось внутри Ариэл, и она выплеснул
а из себя все, что накопилось в ее душе за вечер.
Ч Никогда не говорите мне нет, Ч выпалила она. Ч Никогда за всю вашу ост
авшуюся жизнь, полную лжи и притворства. Перестаньте усмехаться, Ч доба
вила Ариэл, наступая на него и глядя с презрением. Ч Не смейте скалить зу
бы. И не смейте рычать на меня. Вам все ясно?
Ч Так же ясно, как тупость Пенроуза. Я понимаю, что должен высказать сожа
ление, что не могу выбросить кролика за дверь, потому что очень привязалс
я к этому бродяге. Я не сделаю этого. Хотите вы или не хотите, но Принни оста
нется.
Ч Я определенно этого не хочу, Ч сказала Ариэл, глядя ему в глаза. Ч С ме
ня достаточно и одного животного в доме.
Сейдж саркастически улыбнулся:
Ч Я бы предложил вам выбрать между нами, но у меня свои правила на этот сч
ет. Я сплю на улице только в том случае, если в доме или очень жарко, или я сл
ишком пьян. А сегодня холодно, и я не пьян. Я отказываюсь верить, что вы наст
олько бессердечны, что можете выбросить бедного Принни на улицу в такой
холод.
Ч Можете поверить, Ч отпарировала Ариэл. Ч И кроме того, имя, которое вы
для него выбрали, звучит оскорбительно.
Ч Это ваш выбор, Ч напомнил Сейдж.
Ч Вы меня просто подслушали. Я говорила сама с собой и не предполагала, ч
то вы можете повторить его в приличном обществе.
Ч Тогда вам нечего волноваться.
Его наглый ответ еще больше распалил Ариэл. Она потянулась к кролику:
Ч Хорошо. Если вы не хотите его выбрасывать, это сделаю я.
Ч Мне очень жаль, но я дал ему слово, что с ним будут обращаться, как с член
ом королевской семьи. Правда, пушистик? Ч спросил Сейдж, плечом отстраня
я Ариэл.
Ч Тогда вам нечего беспокоиться, так как ваше слово Ч пустой звук, Ч ск
азала Ариэл, пытаясь дотянуться до кролика.
Ч Если бы вы были мужчиной, мы бы заставили вас пересчитать все ступени,
Ч ответил Сейдж, защищая от нее кролика.
Ч Если бы я была мужчиной, у вас сейчас была бы сломанная челюсть и вы бы с
читали не ступени, а свои зубы.
Ч Осторожней, Принни, Ч сказал он, не давая Ариэл возможности подлезть
ему под руку, Ч похоже, у дамы жестокий характер.
Сейдж быстро шагнул к ней и поднял кролика над головой. Он был гораздо выш
е ее, да и руки его были длиннее, но Ариэл не приняла это в расчет. Вытянув ру
ки вверх, она подпрыгнула и попыталась схватить кролика. Естественно, он
а промахнулась и, падая, уцепилась за Сейджа, который специально отступи
л назад.
Ч Не хотите попробовать еще раз? Ч спросил он с довольной улыбкой, увид
ев, как она в испуге отшатнулась от него.
Ариэл, разозленная, переводила взгляд с Сейджа на кролика.
Ч Опустите его вниз, Ч приказала она.
Ч Нет.
Ч Прекрасно.
Если слова не помогают, то, может, помогут кулаки. Ариэл размахнулась и уда
рила его в грудь.
Сейдж согнулся пополам, будто из него вышел весь воздух. Чудесно! После ст
ольких мучений и сегодняшнего вечера, когда она была вся на нервах, он нак
онец получил по заслугам.
Все было бы прекрасно, если бы так сильно не болели пальцы. Ей казалось, чт
о она ударила кулаком по гранитной стене. Ариэл принялась растирать кост
яшки пальцев.
Сейдж быстро пришел в себя.
Ч Эй, женщина, Ч пробормотал он, Ч в тебе сидит сам черт.
Ч Так теперь вы отпустите кролика?
Ч Не могу, Ч сказал он таким тоном, как будто хотел отпустить его, но не м
ог.
Ч Почему?
Ч Потому что я мужчина, и мое мужское достоинство не позволит мне сдатьс
я, даже если вы изобьете меня до синяков.
Ч Тогда получайте.
Ариэл снова замахнулась на него кулаком.
Ч Стойте! Ч приказал он. Ч Вам действительно хочется терять время на д
раку из-за кролика. Давайте установим перемирие, я отпущу кролика, и мы сп
окойно обсудим, что явилось причиной вашей злости.
Ариэл подумала и кивнула:
Ч Хорошо. Давайте пока забудем о кролике. Мы можем поговорить о нем позже
.
Не спуская с нее глаз, Сейдж опустил кролика на пол.
Похоже, он совсем ей не доверяет. Возмущению Ариэл не было конца.
Как только лапы кролика коснулись пола, он моментально исчез под пианино
.
Сейдж проследил за ним взглядом и, повернувшись к Ариэл, спросил:
Ч Так что вы хотите узнать?
Ч Я хочу знать, что вы можете сказать в свое оправдание? Прежде чем ответ
ить, Сейдж подошел к сервировочной тележке, на которой стояли бутылки, и н
алил виски в два бокала.
Ч Если вы настаиваете, то я должен сказать, что обед прошел очень хорошо…
принимая все во внимание.
Ариэл с недоумением посмотрела на него, в то время как он с насмешливой ул
ыбкой протянул ей стакан. Игнорируя его усмешку, Ариэл переспросила:
Ч Принимая все во внимание?
Ч Вот именно.
Сейдж залпом осушил стакан с виски, от которого она отказалась, и сосредо
точил внимание на своем.
Ч Что вы хотите этим сказать? Что значит Ч принимая все во внимание?
Ч Это значит, что вечер прошел очень хорошо, несмотря на собравшуюся ком
панию. Как вы думаете, Нос появится здесь снова или будет обходить меня ст
ороной?
Ч Нос? Ч с удивлением спросила Ариэл.
Ч Пенроуз, Ч разъяснил Сейдж. Ч Думаю, вам ясно? Ариэл не стала заострят
ь на этом внимания.
Ч Меня разозлило поведение не Пенроуза, а ваше. Вы вели себя грубо и двул
ично.
Прислонившись плечом к камину, Сейдж с высокомерием посмотрел на нее.
Ч Мое поведение было безупречным, Ч сказал он.
Ч О да, Ч с иронией согласилась Ариэл и, подойдя к пианино, приняла стойк
у борца на ринге. Ч Особенно в тот незабываемый момент, когда вы обнажили
грудь и посадили кролика на обеденный стол.
Ч Я уже все вам объяснил.
Ч Объяснили, Ч согласилась Ариэл с обманчивым спокойствием.
Ч Тогда на что же вы жалуетесь?
Ч Меня возмущает, что до сегодняшнего дня вы ни словом, ни делом не доказ
али мне, что вы воспитанный человек и остроумный собеседник. Все шесть не
дель я и не подозревала, что вы умный, образованный человек, а не дикарь, ко
торый только недавно снял с себя набедренную повязку.
Ч Вы мне льстите, Ч сказал Сейдж.
Ч Я еще не кончила. Ч Ариэл, словно дикая кошка, готовая к прыжку, стала п
одкрадываться к нему. Ч Вы бессердечный, хитрый и лживый…
Ч Давайте без грубостей.
Ч Обойдетесь, Ч ответила Ариэл, подступая ближе. Ч Я еще недостаточно
груба, чтобы выразить вам свое глубокое возмущение за тот восхитительны
й спектакль, который вы нам сегодня устроили.
Ч Восхитительный Ч это, пожалуй, слишком.
Ч Ничуть.
Ч В таком случае я должен сказать, что старался ради вас.
Ч Должны сказать? Вы уже сказали это и не один раз. Вы без конца повторяли:
«Мисс Холлидей сказала это, мисс Холлидей сказала то». Ч Глаза Ариэл пыл
али гневом. Ч Ложь. Все ложь.
Сейдж положил руку на сердце:
Ч Вы больно раните меня, дорогая учительница.
Ч Не смейте издеваться надо мной, Ч возмутилась Ариэл. Ч Я не ваша учит
ельница, а вы мне не ученик.
Поставив пустой бокал на каминную полку, Сейдж скрестил на груди руки.
Ч Тогда кто же я? Ч с вызывающей улыбкой спросил он.
Ч Вы… Ч Ариэл задумалась. Разные оскорбительные слова приходили ей на
ум, но ни одно не подходило, чтобы выразить ее глубокое возмущение. Ч Вы н
е джентльмен, сэр, Ч решилась она наконец.
Ч Вы, мадам, совершенно правы. Ч Сейдж сделал шаг ей навстречу. Ч Я и не п
ретендую на это. У меня нет ни малейшего желания им быть. Более того, я нико
гда не стану этим бесхарактерным, одиозным существом, которое зовется ан
глийским джентльменом.
Ч Тогда зачем вы устроили это представление?
Ч Вы имеете в виду сегодня?
Ч Да, сегодня и шесть недель назад. Все это время. Вы прекрасно знали, каки
ми вилками надо пользоваться, как завязывать этот проклятый платок.
Ч Совершенно верно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37