А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Фаррел натянул на голову вязаную шапку:
Ч Я сделаю это позже, а сейчас пойду на прогулку. Так гораздо безопаснее.
Ч Он бросил на Леона многозначительный взгляд.
Мисс Холлидей колебалась.
Ч Фаррел Ч нет, Ч упрямо повторил Леон, гордо вздернув голову. Сейчас о
н ей закатит сцену. Он не позволит, чтобы этот болван бежал за ними как соб
ака и портил им всю прогулку.
Ч Я ценю ваше беспокойство, Ч сказала Ариэл Фаррелу, но думаю, что в ваше
м присутствии нет необходимости. Мы с его милостью погуляем сегодня одни
.
Ч Но…
Ч Никаких но, мистер Фаррел.
Леон через голову Ариэл послал Фаррелу ответную наглую усмешку и был осы
пан бранью, которая закончилась смачным плевком. Леон не мог сдержать см
еха. В конце концов, что с него взять Ч он дикарь и может позволить себе лю
бую выходку.
Они направились к выходу. Ее рука касалась его руки, а он делал вид, что ему
это совершенно безразлично.
Воздержание, воздержание, мысленно повторял он. Только оно виновато, что
его так влечет к этой женщине. Любой мужчина на его месте чувствовал бы то
же самое. Как можно не реагировать на женщину, от которой так приятно пахн
ет и чьи легкие прикосновения волнуют кровь.
Остановившись на выложенной кирпичом дорожке, Леон полной грудью вдохн
ул свежий, холодный воздух. Грудь заломило, и это отвлекло его от беспокой
ных мыслей и несбыточных желаний. К тому же лучше холод, чем заточение. Пок
а он не мог решить, что его так раздражает в доме: стены, на которые он то и д
ело натыкался, или зловоние горящих дров со смесью угля, которое затрудн
яло дыхание.
Для него оставалось загадкой, почему люди по своей доброй воле выбрали д
ля себя страну с таким ужасным климатом. Это можно было отнести только на
счет их невежества, лучшего определения и не подыщешь. Конечно, не все анг
личане невежды, но это не меняет дела. Видимо, ему не дано понять, почему че
ловек, который считался его отцом, покинул рай и вернулся в эту Богом забы
тую страну.
Они обогнули дом и пошли вдоль каменной стены, окружающей школьный двор,
Ч их ежедневный маршрут. Леон любил эти прогулки, а сейчас, когда он наеди
не с мисс Холлидей, без болвана Фаррела, Ч разве это не счастье?
Из своего окна он часто любовался раскинувшимися вдали полями и аккурат
ными садами, обнесенными живой изгородью, пожухлой в это время года. Возм
ожно, весной и летом здесь все будет в цвету и тогда он хоть немного поймет
, почему людям нравится этот край. Возможно. Но он все равно их не поймет до
конца.
Хотя они никогда не уходили далеко от дома, Леон хорошо знал окрестности.
Со своего наблюдательного пункта у окна он изучил каждый холмик, каждую
рытвину на земле, дальнюю полоску леса и открытое пространство, по котор
ому человек может бежать до последнего дыхания, до усталости в теле, разг
оняя застоявшуюся кровь. Он хорошо знал, где стена выше и крепче и где маль
чишки разобрали кирпичи, проделав в ней проходы, чтобы сократить свой пу
ть до школы.
Ч Сегодня гораздо теплее, вы не находите? Ч спросила мисс Холлидей, шаг
ая с ним рядом.
Он издал нечто похожее на мычание и поежился.
Ч Если хотите, мы можем пройти вдоль всей стены, Ч сказала Ариэл.
Если хотите. Тоже мне, сторож. А если он захочет перемахнуть через стену и
убежать? Можно подумать, она сумеет остановить его. Как она могла поступи
ть так опрометчиво, оставшись с ним наедине?
Сейчас мисс Холлидей была единственной, кто стоял между ним и свободой.
В минуты, подобные этой, он с горечью отмечал всю абсурдность своего поло
жения. Это чувство приходило к нему, когда Фаррел, более самодовольный, че
м обычно, с важным видом подходил к его двери и устраивал целое шоу, прежде
чем запереть его на ночь. Неужели они действительно думают, что обладают
властью над ним? И могут держать в заточении против воли? Неужели им не при
ходит в голову, что замки и засовы не защитят никого, если однажды ночью он
захочет убить их в собственных постелях? Ему стало смешно.
Чтобы сбежать, вовсе не нужно никого убивать. Сотни раз он мог просто отто
лкнуть мисс Холлидей, и только его и видели. Его не удержать в этом осточер
тевшем доме.
Но все оказалось гораздо сложнее. Какая-то частица его стремилась к побе
гу, но другая удерживала от этого шага. Надо было бежать еще тогда, на кора
бле, когда он, дрожащий от холода и снедаемый жаждой мести, сидел в вонючем
трюме, но то время ушло безвозвратно. Однако жажда мести и зверь внутри не
го сохранились. Он знал, что его время еще настанет.
Ч В такие дни, как этот, Ч сказала Ариэл, отвлекая его от тяжелых мыслей,
Ч мне кажется, вот-вот наступит весна. Я с нетерпением жду ее прихода. Вес
на Ч мое любимое время года. Кругом все цветет, солнышко греет, птицы поют
Ч как мне все это нравится!
Леон молчал, мучительно сознавая, что она совсем рядом, что ее рука лежит н
а его руке, и слова, сказанные ею, пробуждают в нем бурю чувств.
Какое ему дело до того, что она любит весну с ее цветением?
Ч Надеюсь, она скоро придет, Ч продолжала Ариэл. Ч Появятся первые цве
ты Ч крокусы. Я их так люблю. Они мне представляются символом надежды.
Леон бросил на Ариэл быстрый взгляд. Если бы он захотел, то рассказал бы ей
о цветении имбиря и красного жасмина, лепестки которого размером с чело
веческую ладонь мягки, как шелк, о ночах, напоенных ароматом цветов, от кот
орого захватывает дух, о раскинувшихся вдоль моря кроваво-красных зарос
лях антуриума, полыхающих, как большой искрящийся костер. Он мог бы расск
азать ей о сияющей красоте своей родины, где лето круглый год.
Вместо этого он поддал ногой кусок твердой земли. Будь проклята эта стра
на с ее пасмурными днями и голыми деревьями! Будь проклят он сам, позволяю
щий этой женщине искушать себя. Женщине, которая думает, что жалкие ростк
и первой травы и крокусы могут смягчить его тоску по родине.
Отброшенный им ком, ударившись о мерзлую землю, отлетел прямо к ногам мис
с Холлидей. Она споткнулась и, вскрикнув, крепче ухватилась за его руку.
Леон подхватил ее, и она оказалась в его объятиях. Случилось то, о чем он та
к долго мечтал: она была рядом, ее грудь прижималась к его груди, ее лицо бы
ло обращено к его лицу, ее очаровательный ротик находился в одном наклон
е головы.

Глава 7

Они смотрели друг другу в глаза. Его рука лежала на ее талии. Леону хотелос
ь прижать Ариэл к себе, но он боялся обидеть девушку.
Оба были в пальто, что мешало ему почувствовать тепло ее тела, хотя какое э
то имело значение Ч просто подержать ее в объятиях уже счастье, возможн
ость унять разыгравшееся воображение, от которого Леону вдруг стало так
жарко, будто его головой засунули в горящую печь.
Его дыхание участилось, мускулы напряглись, энергия, скопившаяся в нем, т
ребовала выхода. Если бы сейчас он находился в комнате, то непременно наш
ел бы ей выход, отжавшись на полу сотню или даже пять сотен раз. Это привел
о бы его в себя.
Но как сделать это здесь, на улице? Желание покрепче обнять ее становилос
ь сильнее. Еще минута, и он не совладает с собой.
С протяжным стоном Леон разжал объятия. Внезапно для себя он снял перчат
ки, пальто и передал их Ариэл.
Ч Милорд! Ч воскликнула она. Ч Ради всего святого… Что вы делаете? Вы за
работаете пневмонию.
Ч Весна, Ч сказал он, помахав в воздухе рукой.
Ч Нет сейчас никакой весны. Я сказала, что она скоро наступит. Скоро.
Ч Скоро.
Ч Да, скоро, но не сейчас.
Ч Вы ее ждете?
Ч Да, да, Ч ответила Ариэл, радуясь его внезапному многословию. Ч Мы дол
жны подождать до весны. А сейчас, пожалуйста, наденьте пальто.
Он оттолкнул ее руку с протянутым пальто:
Ч Ждите меня.
Ч Ждать вас? Ч переспросила она, и на ее лице появилось строгое выражен
ие учительницы.
Леон сорвался с места и побежал. Ее испуганный крик летел ему вслед. Леон т
ихо выругался: сейчас прибежит Фаррел с ремнем в руках. Он наверняка набл
юдает за ними из окна. Леон резко развернулся и побежал обратно.
Ч Слава Богу… Ч выдохнула Ариэл, когда он подбежал к ней. Ч Я боялась, чт
о вы… что вы… ну, да ладно, не обращайте внимания на мои слова. Но вы не должн
ы убегать от меня.
Ч Убегать.
Ч Нет. Ч Ариэл для убедительности помотала головой.
Ч Да. Бегать. Нужно. Ждите меня.
Он еще никогда не говорил сразу так много слов, но игра стоила свеч. Может,
она не будет кричать на этот раз. Ему просто необходимо выжать из себя все
, что скопилось внутри и грозило перелиться через край. Если он не сделает
этого, то сойдет с ума, потеряет контроль над чувствами и поступками.
На этот раз он не обращал внимания на ее крики и, пробежав лужайку и подъез
дную дорогу, оказался за стеной.
Бег доставлял удовольствие. Как бы ему хотелось сейчас бежать босиком вд
оль океана, слушая шум волн, разбивающихся о скалы, чувствовать, как солнц
е греет спину и свежий, напоенный запахами ветерок ласкает лицо. Как част
о мечтал он об этом бессонными ночами!
Он продолжал бежать, бежать быстро, без устали, взбираясь на каждый холм, б
ежать до тех пор, пока не почувствовал, что вся скопившаяся в нем энергия в
ыплеснулась на волю. Теперь он мог вернуться. Леон побежал назад, радостн
ый, с улыбкой на лице.
Ариэл ждала его. Лицо ее было испуганным, но глаза светились радостью.
Ч Вы довольны, сэр? Ч спросила она. Ч Для вашего сведения, ваше маленько
е… путешествие, Ч сказала она, махнув вдаль рукой, Ч может нам обоим дор
ого стоить. Не могу даже вообразить, что подумал бы мистер Пенроуз, если бы
увидел вас бегущим по полям, как… газель. Вернее, могу… Он бы подумал само
е плохое, и вся моя работа пошла бы насмарку.
Подул ветер, и ленты банта под ее подбородком закрыли ей лицо. Ариэл отвел
а их рукой и добавила:
Ч Надеюсь, вы хотя бы получили удовольствие!
Леон вскинул голову и посмотрел на нее тяжелым взглядом, который, как он д
авно заметил, приводил ее в трепет. Еще бы он не получил удовольствия!
Ч Вы должны пообещать мне никогда больше так не поступать, Ч сказала Ар
иэл, протягивая ему распахнутое пальто.
Услышав слово «обещать», Леон приложил руку к сердцу.
Ч Обещаете? Ч настаивала Ариэл. Леон покачал головой:
Ч Нет.
Ч Вы должны. Я не могу позволить, чтобы вы…
Ч Я бегал, Ч ответил он, не дав закончить ей фразу.
Ч Нет.
Ч Да. Вы ждали. Ч Во взгляде Леона был вызов. Ч Я бегал. Вы ждали.
Он согнул руку в локте, предлагая ей продолжить прогулку.
Ариэл посмотрела на его согнутую в локте руку, затем на лицо. Она пришла в
изумление, догадавшись наконец, что он предлагает ей сделку. Если она поз
волит ему бегать, он пойдет ей навстречу и усвоит некоторые правила хоро
шего тона и будет проявлять галантность, например, предлагая ей руку для
сопровождения.
Ч Хорошо, Ч согласилась девушка. Ч Вы будете бегать каждый день. Погод
а стоит хорошая.
Ч Фаррел… нет, Ч сказал он. Ариэл рассмеялась и кивнула:
Ч Согласна. Без Фаррела. Но вы не должны убегать далеко. Я все время должн
а вас видеть.
Леон молча взял у нее пальто. Оба отлично поняли друг друга: он будет бегат
ь, куда ему заблагорассудится.
Леон стал бегать ежедневно, даже несмотря на плохую погоду и возражения
Ариэл. Он бежал сквозь дождь и туман, а она стояла, съежившись, под карнизо
м и ждала его. В свою очередь, Леон тоже сдержал слово и начал потихоньку у
сваивать хорошие манеры. Он считал, что выиграл во всех отношениях. Бег во
сстанавливал его силы, делал менее раздражительным и более энергичным. Е
го здоровье и состояние духа улучшились. Все это могло пригодиться в буд
ущем Ч еще неизвестно, как обернется дело. Его отношения с мисс Холлидей
значительно потеплели, и долгие дни стали не такими скучными, как ему каз
алось, для них обоих.
Временами отношения между ними были такими легкими, что он почти забывал
, где находится и какую роль играет она во всем этом деле. Тогда он улыбалс
я ее шуткам, мог поправить прядь волос на ее щеке. В такие моменты он желал
ее так же сильно, как в тот день, когда занялся бегом. Но иногда, вдруг вспом
нив, зачем он здесь и что она пытается сделать из него настоящего британс
кого джентльмена, Сейдж наказывал ее непослушанием и непониманием. Но ча
ще всего, к его сожалению, эти воспоминания уходили на второй план и он как
завороженный смотрел на изящный изгиб ее щеки или нежную улыбку на лице.

Шли дни. Леон приобрел прежнюю силу, которую потерял за время вынужденно
го безделья. С каждым днем он бегал все дальше, и потому время его пробежек
затягивалось. Возвращаясь к Ариэл, он ожидал увидеть на ее лице недоволь
ство, но каждый раз оно светилось радостной улыбкой.
Она доверяла ему. Эта мысль, не сразу пришедшая ему в голову, страшно удиви
ла. У нее не было причин для доверия, хотя, впрочем, для недоверия тоже. Это о
ткрытие добавило новую путаницу в его думы о ней.
Сегодня он нарочно сократил время пробежки и вернулся к ней с другой сто
роны, горя желанием узнать, чем она занимается, поджидая его.
Обогнув угол дома, он увидел ее на противоположной стороне двора сидящей
спиной к нему на парапете маленького бассейна. Замедлив шаг, Леон наблюд
ал, как она протягивает нечто похожее на морковку белому с подпалинами к
ролику, сидевшему у ее ног. Подойдя ближе, он услышал:
Ч Кролики должны любить морковку, Ч говорила она строгим тоном, так хор
ошо знакомым Леону.
Кролик, склонив набок голову, непонимающе смотрел на нее, точно так, как де
лал он сам, пытаясь изобразить непонимание. Леон усмехнулся, заметив, что
мисс Холлидей уговаривала кролика с таким же смирением, с каким уговарив
ала и его самого.
Ч Морковка полезна кроликам, а печенье Ч нет, поэтому я больше не дам те
бе печенья.
Ариэл снова протянула кролику морковку. Леон видел, как маленький попрош
айка брезгливо пошевелил усами и отвернул голову.
Ч Ну так и быть, дам тебе кусочек печенья, но больше ни крошки, а то ты стан
ешь таким же толстым, как Принни.
Принни Ч прозвище принца-регента. Ч Прим
еч. пер.

Ариэл сунула руку в карман и вытащила оттуда кусочек печенья.
Ч На, ешь, Ч улыбнулась она. Кролик схватил печенье.
Ч Пожалуй, я буду называть тебя Принни. Это имя очень подходит тебе.
Леон наступил на камень, и она резко обернулась. Кролик тоже посмотрел в е
го сторону. Он слегка выгнул спину, но остался сидеть на месте Ч очевидно
, любовь к печенью пересилила чувство опасности.
Ч Друг? Ч спросил Леон, указывая головой на пушистый комочек.
Ч Похоже, что так, Ч ответила Ариэл с застенчивой улыбкой. Ч По крайней
мере до тех пор, пока я буду кормить его.
Ч Почему?
Ч Почему? Вы хотите сказать: почему я кормлю его? Ч Ариэл пожала плечами.
Ч Хотите верьте, хотите нет, но мне показалось, что он очень голоден. Я наш
ла его под окном дрожащим от холода. У него совсем нет чувства опасности, х
отя, возможно, кролики зимой становятся вялыми.
Ч Любит печенье, Ч констатировал Леон.
Ч Слишком любит. Он стал за это время вдвое толще.
Ч Как давно?
Ариэл снова застенчиво улыбнулась:
Ч С тех пор как вы бегаете. Кажется, недели две.
Ч Не боится?
Ч Нет. Боюсь, я испортила его: теперь он будет думать, что все люди носят в
кармане печенье и кусочки сахара.
Склонившись над кроликом, Леон сказал ему прямо в ухо:
Ч Нет. Только Холлидей.
Ч Боюсь, вы его не убедили, Ч рассмеялась Ариэл.
И действительно, кролик ближе придвинулся к Леону и обнюхал его ладонь.
Ч Печенья нет, Ч твердо сказал Леон.
Ариэл дотронулась до его ладони и вложила туда кусочек. Леон протянул ег
о кролику. Тот мягкими губами деликатно взял его. Кончив жевать, он снова п
осмотрел на них. Ариэл рассмеялась и, поднявшись, взяла кролика на руки:
Ч Хватит с тебя, маленький поросенок.
Леон, завороженный, наблюдал за ней.
Удивительная женщина. Насколько он знал кроликов, они при первом приближ
ении человека исчезали в кустах, а этот сам охотно шел к ней в руки, словно
не кролик, а кошка.
Ч Вы можете погладить, если хотите, Ч предложила Ариэл.
Леон протянул руку и погладил кролика между длинными обвислыми ушами. То
т в ответ лизнул его руку. Леон не удивился бы, если бы кролик замурлыкал.
Как ей удается? Какое слово она знает, чтобы приручить дикое животное? Как
ой магической силой обладает, чтобы заставить его вести себя наперекор с
воей природе? Если бы он мог найти ответ, то лучше понял бы, почему она так д
ействует и на него самого. Так же, как выведала вкусы кролика, она незаметн
о для него узнала и его собственные, и каждый раз, готовя стол к чаю, ставил
а для него что-то вкусненькое, от чего он не мог отказаться. Не в силах прип
омнить, чтобы кто-нибудь еще так заботился о нем, он всегда с нетерпением
ждал, когда они вместе будут пить чай.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37