А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она была не настолько глупа, чтобы не отдавать себе отчета в то
м, что в рабочем платье из клетчатого полотна, которое выдала ей миссис Дэ
йвисон, она выглядит иначе, чем простые служанки. И белый чепец, как ни нат
ягивай его на лоб, только подчеркивает изящную форму ее подбородка, и бол
ьшие глаза, и классически правильный прямой носик.
А Бейтс, как ни удивлен он будет ее поручением, вопросов задавать не стане
т, это Шенда знала наверняка.
Ц Я передам это его сиятельству, когда рядом никого не будет, мисс Шенда,
Ц только и сказал честный дворецкий.
Шенда улыбнулась ему и убежала наверх, спеша укрыться в своей комнате. У н
ее было такое ощущение, будто она идет по натянутому канату и вот-вот сорв
ется и упадет в ужасную черную яму, откуда нет спасения.
То что граф ответит на ее записку каким-нибудь необычным образом, Ц это
можно было бы предвидеть, подумала Шенда, когда спустя некоторое время Б
ейтс пришел к ней и принес книгу, посвященную истории замка Эрроу.
Ц Его сиятельство просил передать вам, мисс, что в этой книге вы сможете
найти ответы на интересующие вас вопросы и упоминание о деревне, которое
вы разыскиваете.
Ц Благодарю, Ц сказала Шенда. Ц Его сиятельство так добр, что дает мне п
очитать такую интересную книгу.
Бейтс удалился, а она принялась перелистывать страницы, пока не нашла, ка
к и ожидала, крохотную записку всего из четырех слов:
«Греческий храм Ц шесть часов».
Шенда прикинула, что только-только успеет переговорить с графом и должн
а будет сразу же бежать обратно, чтобы приготовить леди Граттон ванну и п
омочь ей одеться к ужину.
Без четверти шесть Шенда вышла из замка через садовую дверь и сопровожда
емая Руфусом пошла, прячась за кустами, в обход поляны, где устраивались и
гры в шары.
В парке, позади водопада, стоял греческий храм, привезенный в Англию вось
мым графом Эрроу еще в начале прошлого столетия.
Это было изящное сооружение с ионическими колоннами по фасаду. Внутри ст
ояла статуя Афродиты с двумя горлицами, одна на плече, другая на ладони.
Граф уже ждал ее.
Она приближалась к нему, выходя из тени рододендронов, а он стоял и думал,
что это сама Афродита, снова восставшая из пены морской на радость челов
еческому роду.
По настоянию миссис Дэйвисон Шенда в нерабочие часы снимала клетчатое о
деяние служанки и сейчас была одета в платье из муслина с вышивкой, котор
ый ей подарила добрая домоправительница. Шенда сшила его себе сама и по т
ой же самой моде, как и туалеты дам, гостивших в замке: с высокой талией и с л
ентами крест-накрест на груди, спускающимися с плеч на спине.
Заходящее солнце вызолотило ее волосы, и графу казалось, будто она шеств
ует к нему в сиянии. А Шенде он, стоящий у белой колонны, представился таки
м красивым и элегантным, что она забылась и даже не присела в реверансе, и
они несколько мгновений молча стояли, глядя друг на друга.
Потом граф с усилием очнулся и проговорил:
Ц Вы хотели меня видеть?
Ц Я должна… спросить у вашего сиятельства, как… мне поступить, Ц ответи
ла Шенда. Ц Ее милость зовет меня… с собой в Лондон… чтобы я прислуживала
ей, пока… не поправится ее горничная.
Граф нахмурился.
Ц Мне она ничего такого не говорила.
Ц Я полагаю, что… она заговорит с вами об этом сегодня… вечером.
Граф отвел взгляд и посмотрел на стены замка. Ему мучительно не хотелось
подвергать это юное и чистое существо губительной близости к такой женщ
ине, как Люсиль. Но, с другой стороны, иного выхода не было.
Ц Вы ничего больше не обнаружили? Ц спросил он Шенду после недолгого мо
лчания.
Ц Ничего, милорд. Граф вздохнул.
Ц В таком случае я вынужден снова просить вас о помощи, Шенда.
Ц Вы… хотите, чтобы я… поехала в Лондон?
Ц Я этого совсем не хочу, Ц хмуро ответил он. Ц Но боюсь, это для нас един
ственный шанс выяснить, кто стоит за подлым и преступным поведением так
называемой благородной дамы, да еще англичанки по рождению.
Ц Вы полагаете, что этот человек… кто бы он ни был… будет настолько неост
орожен, чтобы появиться у ее милости в доме?
Ц Не знаю, Ц ответил граф. Ц Мы с вами, Шенда, можем только молить Бога, чт
обы вам предоставился счастливый случай нащупать нить, которая приведе
т нас к человеку, шпионящему в пользу Наполеона и притом, безусловно, по на
ущению Фуше, самого опасного хитреца во всей Франции.
Произнеся это, он вопросительно взглянул на Шенду, предполагая, что она н
е понимает, о ком он говорит. Но она кивнула:
Ц Вы, я думаю, имеете в виду их министра полиции.
Ц Но откуда вы знаете? Ц удивился граф.
Ц Мне рассказывал о нем отец, Ц ответила Шенда. Ц И я знаю, как он застав
ляет многих эмигрантов шпионить для него, грозя в противном случае убить
оставшихся во Франции их родственников.
Граф был поражен. У него мелькнуло страшное подозрение: а вдруг это преле
стное существо, стоящее сейчас перед ним, связано с человеком, который в д
ни революции появлялся у подножья гильотины в шляпе, украшенной парой ср
езанных человеческих ушей?
Но он одернул себя. К чему эти фантазии? И потом, ведь между Шендой и самым ж
естоким и беспринципным прислужником Наполеона лежит море.
Ц Я прошу вас сделать следующее, Ц сказал он. Ц Поезжайте с леди Гратто
н в Лондон, но как можно скорее возвращайтесь обратно. Если она будет вас з
адерживать, когда вы захотите уехать, сошлитесь на то, что вас ждут в замке
, откуда вы были отпущены лишь на короткий срок.
Ц Понимаю, Ц ответила Шенда слабым голосом.
Ц Если же дела примут иной оборот и вы увидите, что вам грозит опасность,
Ц торопливо продолжал граф, Ц если вы почувствуете, что вас подозреваю
т, или если положение окажется невыносимым, имейте в виду, что мой дом на Б
еркли-сквер расположен совсем неподалеку от дома леди Граттон.
Он прочел облегчение в выразительном взоре Шенды и настойчиво повторил:

Ц Да, да, сразу же отправляйтесь туда; и если меня не окажется дома, скажит
е моему секретарю мистеру Мастерсу, чтобы он меня разыскал. Я всегда буду
уведомлять его о своем местонахождении, так что задержка будет недолгой.

Ц Я понимаю, Ц отозвалась Шенда. Ц Но все это звучит устрашающе.
Ц Вы действительно думаете, что дело, за которое вы беретесь, по силам ва
м? Потому что, если нет, если вам слишком страшно, уверяю вас, я все пойму и н
е буду настаивать на вашем отъезде.
Она подняла на него глаза, и ему понравилось, как она гордо вздернула подб
ородок.
Ц Если я смогу спасти жизнь хоть одного моряка, Ц ответила Шенда, Ц то п
усть мне будет страшно, пусть трудно, я все равно должна это выполнить.
Ц Благодарю вас, Ц просто проговорил граф.
Он смотрел на нее, задерживаясь взглядом на ее губах. Шенда почувствовал
а, что у нее запылали щеки.
Ц Я должна… идти, Ц пролепетала она. Ц Ее милость распорядилась, чтобы
я разбудила ее в половине седьмого.
И, не дожидаясь, что скажет граф, Шенда повернулась и убежала, словно на но
гах у нее выросли крылышки.
Граф смотрел ей вслед, с усилием подавляя в себе желание догнать и заключ
ить ее в свои объятия. Нет, она слишком хороша, чтобы подвергаться опаснос
ти и оскверняющему соприкосновению с грязным миром вражеской агентуры.
Тем более Ц с женщинами, которые используют свою красоту, красоту своег
о тела для получения сведений, интересующих Бонапарта.
Но потом граф взял себя в руки Ц какую бы цену не пришлось заплатить, но А
нглия важнее всего, и уж кто-кто, а он понимает, что Тайная экспедиция долж
на во что бы то ни стало благополучно прибыть в пункт назначения.
Если бы Шенда вовремя не предостерегла его, он вполне мог, нечаянно обмол
вившись, выдать эту тайну.
Но все-таки трудно поверить, что в глухой английской деревушке живут два
человека, которым известно не только то, что Тайная экспедиция уже отплы
ла от берегов Англии, но и то, куда Нельсон держит курс.
Граф сознавал, что его первая обязанность по прибытии в столицу Ц уведо
мить обо всем, что ему стало известно, старого лорда Барэма.
Ровно в половине седьмого Шенда, переодевшись в полотняное платьице и че
пец, пришла будить леди Граттон. Та спала, когда Шенда появилась у нее в ко
мнате, но сразу же очнулась и проговорила сонным голосом;
Ц О Господи! Уже пора подниматься? Мне такой сон приснился!
Ц Что снилось вашей милости? Ц спросила Шенда.
Ц Будто у меня есть деньги на покупку изумительного мехового палантина
, который я видела на той неделе на Бонд-стрит.
Ц Он, что же, так необыкновенно хорош?
Ц О да, горностаевый, и подбит шелком в тон моим глазам!
Ц Должно быть очень вам к лицу, миледи.
Ц И стоит пятьсот фунтов! Ц мечтательно сказала леди Граттон. Ц Я не я б
уду, а его заполучу!
У Шенды перехватило дыхание. Неужели действительно есть хоть в какой-то
стране такие женщины, которые готовы пожертвовать жизнью других людей р
ади того, чтобы укутать свои плечи дорогими мехами?
«Она злодейка! Преступница», Ц сказала себе Шенда. Ей было совершенно не
понятно, как мог граф влюбиться в женщину, не заслуживающую ни одного доб
рого слова? Такой мужественный, такой храбрый, ну прямо идеал англичанин
а и, уж казалось бы, должен хорошо разбираться в людях. Однако его проницат
ельность оказалась бессильна перед женщиной, хотя и прекрасной с виду, н
о в душе, право же, ничем не лучше самого архишпиона Жозефа Фуше. Неужели, к
огда она бросала на него томные, соблазняющие взоры, он не мог понять, что
она Ц воплощение зла? Может быть, им как мужчиной она и увлеклась, но ведь
она обрекала на смерть тех, кем он командовал. И все ради того только, чтоб
ы носить белый горностаевый палантин!
«Ненавижу ее, ненавижу!» Ц мысленно повторяла Шенда, помогая леди Гратт
он наряжаться в дымчатое шелковое платье, все в ромбических блестках, за
которое, наверно, тоже была уплачена астрономическая сумма. «Сколько чел
овек поплатились жизнью, чтобы она могла его надеть?» Ц спрашивала себя
Шенда.
Она кончила трудиться над прической миледи и застегнула у нее на шее бри
ллиантовое ожерелье. Леди Граттон полюбовалась своим отражением в зерк
але.
Ц Сегодня остальные дамы будут готовы выцарапать мне глаза. С какой ста
ти станет граф обращать на них внимание, когда он может любоваться мной!

Она забылась и разговаривала сама с собой. А у Шенды от ее самодовольного
тона вдруг больно сжалось сердце. Да, эта женщина злая, коварная, преступн
ая, но она необыкновенно хороша! При мысли о том, как граф целует леди Грат
тон, Шенде припомнились ее собственные ощущения от прикосновения его гу
б.
И тогда, словно почувствовав кинжальный укол в сердце, Шенда поняла, что о
на его любит.
На следующий день в замке царила суматоха, так как все, включая его сиятел
ьство, после раннего обеда уезжали в Лондон. Надо было снести по лестнице
в холл целую гору сундуков, которые отправят в большом фургоне, запряжен
ном шестеркой лошадей. Там же должны были еще поместиться горничные дам
и лакеи господ. Но добрая миссис Дэйвисон исхитрилась устроить так; что Ш
енда не поехала в фургоне с остальными слугами, а села в коляску вместе с н
ей.
Ц Я тоже должна ехать, Ц объявила домоправительница. Ц Мне надо подку
пить постельного белья в замок, и за меня выбрать никто другой не сможет, я
одна знаю, где покойная графиня закупала белье самых лучших сортов.
Так, не пряча улыбки, говорила миссис Дэйвисон.
Ц Спасибо вам, спасибо! Я знаю, вы это делаете ради меня, Ц признательно с
казала ей Шенда.
Ц Я с большим удовольствием побываю в столице, Ц твердо ответила мисси
с Дэйвисон. Ц И его сиятельство, я знаю, согласится со мной, если поинтере
суется и мне представится случай все ему объяснить.
У Шенды мелькнула мысль, что граф и сам мог бы побеспокоиться о ней. Хотя о
н ведь считает ее простой швеей! Он, наверно, думает, что ей будет приятно о
бщество других слуг, которые сейчас, хихикая и пересмеиваясь, забирались
в фургон.
От замка до Лондона было немногим более двух часов езды: самые резвые гра
фские лошади везли самые легкие в Англии экипажи. Леди Граттон с графом в
ыехали загодя в его фаэтоне, запряженном парой гнедых, подобранных точно
в масть. Шенда смотрела, как они отъезжали, и сердце у нее больно сжималос
ь. Леди Граттон в шляпке с высокой тульей, украшенной небольшими страусо
выми перьями, была ослепительно хороша. Одеваясь перед отъездом, она ска
зала Шенде:
Ц Мне тут понравилось, и я знаю, что этот мой визит был первым, но не послед
ним. Ты не забыла захватить платье, которое я хочу переделать?
Ц Нет, не забыла, миледи, я сделаю что могу, Ц ровным голосом ответила Шен
да.
Ц В Лондоне будет уйма дел, и ты понимаешь, я должна всегда выглядеть как
можно лучше, чтобы удовлетворить изысканный вкус такого джентльмена, ка
к его сиятельство.
Она заглянула напоследок в зеркало и пробормотала как бы про себя:
Ц Он очень, очень привлекательный мужчина.
Шенда сжала пальцы так, что даже суставы побелели. «Что он ей говорил? Как
он с ней себя вел, если она так самоуверенно держится?» Ц спрашивала она с
ебя.
Действительно ли он играл роль, как было необходимо, или, может быть, он пр
авда в нее влюблен?
Шенда тут же устыдилась, что ставит под сомнение его верность Англии. Но п
отом, когда они отъезжали, провожая их глазами, не могла не признать, что н
ельзя себе представить двух людей, которые бы внешностью больше подходи
ли друг к другу.
Перри выехал следом во втором фаэтоне. Остальные джентльмены с дамами то
же разместились в повозках и каретах, в собственных или принадлежащих гр
афу.
В пути граф не думал ни о своих гостях, ни о Люсиль, сидящей рядом. Мысли его
были заняты предстоящим докладом лорду Барэму, а также подозрениями, кот
орые у него накануне вечером вызвал его гость Ц молодой баронет, служащ
ий в Адмиралтействе. Он был приглашен как друг Перри, и о месте его службы
граф задумался только тогда, когда на память ему пришли слова лорда Барэ
ма о том, что сведения, поступающие к врагу, исходят из Адмиралтейства. Поэ
тому граф завел разговор с сэром Дэвидом Джексоном с глазу на глаз.
Ц По вкусу ли вам служба при лорде Барэме? Ц спросил он у гостя. Ц Я отно
шусь к нему с глубочайшим почтением.
Ц Да мне с ним и видеться почти не приходится, Ц ответил сэр Дэвид. Ц С т
ех пор как он пришел на место лорда Мелвилла, я с ним разговаривал, дай Бог,
раз или два.
Ц Стало быть, вы не состоите в прямом у него подчинении?
Ц Нет, мой начальник Ц второй секретарь Адмиралтейства, Ц сказал сэр Д
эвид. Ц Француз, представьте себе.
Граф сразу насторожился, хоть и не подал виду.
Ц Вот как? Ц только протянул он лениво, словно ничего интересного в это
м сообщении не увидел.
Ц Но он вне всяких подозрений, Ц заверил его сэр Дэвид. Ц Виконт Жак де
Бовэ Ц сын эмигранта, одного из самых родовитых и знатных послов во врем
ена Людовика XV.
Ц Неужели?
Ц Да. Он переехал в Англию, Ц продолжал сэр Дэвид, Ц как только разразил
ась революция, и здесь был воспитан. Учился в Итоне.
Граф рассмеялся:
Ц На такого, уж конечно, можно положиться!
Ц Он фанатически ненавидит Наполеона, Ц кивнул сэр Дэвид, Ц потому чт
о его бабка, глубокая старуха, была гильотинирована, а родовой замок не то
лько разграблен, но и сожжен.
Ц Похоже, у него нет причин любить французов, Ц сказал граф.
Ц Вот именно, Ц ответил сэр Дэвид. Ц Во время застолий он всегда подним
ает тост за падение Наполеона, и всякий раз, как к нам поступает известие о
потоплении французского судна, угощает сослуживцев бокалом шампанско
го.
Он посмотрел на графа с восхищением и добавил:
Ц А какое пиршество у нас было, когда стало известно о том, как вы лично ут
опили под Тулоном два лучших французских линкора!
Ц Да, мне повезло, Ц ответил граф. Ц В решающий момент переменился вете
р. Не то бы, пожалуй, я бы сейчас тут с вами не разговаривал.
Ц Я бы только одного хотел: поскорее вернуться в свой полк, Ц признался
сэр Дэвид. Ц Нога моя, можно сказать, совсем зажила. Да вот медики намерен
ы еще добрых полгода держать меня в инвалидах.
Ц Но вы тем временем несомненно выполняете очень важную работу, Ц сказ
ал ему граф.
А про себя подумал, что неплохо бы побольше узнать о виконте Жаке де Бовэ.
Может быть, конечно, он и вправду всем сердцем желает победы над француза
ми, как уверяет сэр Дэвид. Однако кто может знать наверняка? Сейчас, столкн
увшись с предательством Люсиль, граф был вообще настроен недоверчиво. Но
он сказал себе, что нельзя доводить подозрительность до полного абсурда
и помешательства на охоте за шпионами.
Ему случалось прежде встречаться с такими людьми, которые в каждом подоз
ревали шпиона, он считал, что они не совсем в своем уме.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13