А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Если не охотиться на лис, их разведется слишк
ом много и они пожрут зайцев, которых вы наверняка находите очаровательн
ыми.
Она услышала в его тоне издевку и, покраснев, возразила:
Ц Природа, предоставленная самой себе, обретет в конце концов равновес
ие, а я не могу спокойно думать о лисах, которые должны часами мучиться в п
редсмертной агонии, да и зайцы, когда попадают в силок, сколько бьются, пок
а петля их не задушит!
Ц Это точка зрения женщины, Ц усмехнулся незнакомец. Ц Но если хочешь,
чтобы в лесу не перевелась дичь, необходимо держать в границах число ее е
стественных врагов.
Это было сказано сухо и твердо. Шенда, понимая, что его не переспорить, тих
о произнесла, словно говорила сама с собой
Ц Для меня этот лес всегда был прекрасной волшебной страной… Если тепе
рь я не смогу больше сюда приходить из-за капканов и прочих жестокостей, д
ля меня это будет все равно как… изгнание из Рая.
И опасаясь его насмешек, поспешила встать с колен, прижимая Руфуса к груд
и.
Ц Еще раз благодарю вас, сэр, за помощь. А теперь я должна отнести Руфуса д
омой и промыть ему лапку, чтобы рана не загноилась.
Произнося эти слова, Шенда снова оглянулась на капкан и добавила:
Ц Не могли бы вы… оказать мне еще одну услугу?
Ц Какую? Ц спросил незнакомец.
Ц Вот там, чуть подальше есть волшебная заводь. Если бы вы бросили в нее э
тот капкан… он бы больше никогда… не причинил страданий ни одному живому
существу.
Ц А вы не думаете, что тот, кому принадлежит капкан, быть может, заплатил з
а него немалую сумму и будет против?
Ц Он не узнает, что сталось с его капканом. А если… он потеряет на нем день
ги, так ему и надо!
Джентльмен рассмеялся.
Ц Ну что ж, Ц сказал он, Ц раз уж вы назначили себя обвинителем, судьей и
палачом в одном лице, значит, так тому и быть. Пусть обвиняемый понесет зас
луженную кару!
Он поднял капкан, вырвал из земли цепь, на которой тот держался, и спросил:

Ц Ну, так где же эта волшебная заводь?
Ц Я покажу вам, Ц ответила Шенда и пошла вперед. Вскоре между стволами с
тарых деревьев заблестела вода. Здесь стало даже еще красивее, чем было д
ва дня назад, когда Шенда приходила сюда в прошлый раз. Расцвели желтые ку
павки и лазоревые ирисы, и солнце, пробиваясь сквозь кроны деревьев, крас
иво золотило спокойную воду. А берега притаились, темные и загадочные, сл
овно храня тайну, принадлежавшую одним богам.
Незнакомец подошел к заводи и остановился у самой воды. Потом покосился
на Шенду, стоящую рядом с ним. Золотистые цветы льнули к подолу ее платья,
позади стеной стоял темный лес Ц такая картина очаровала бы любого живо
писца.
Ее огромные глаза оказались при ближайшем рассмотрении не голубыми, а не
жно-серыми, и даже временами отсвечивали фиолетовым Ц своеобразная чер
та, встречавшаяся в роду ее матери.
А кожа белая-белая, не восприимчивая к загару. Словом, нежная красавица, т
ак непохожая на знаменитую румяную, «английскую розу». Шенда принадлежа
ла миру зеленых почек на ветвях старых деревьев.
Какую-то минуту Шенда и незнакомый мужчина молча разглядывали друг друг
а. И если он увидел, что она необыкновенно хороша и нежна, как неземное соз
дание, то она нашла, что он очень недурен собой Ц смуглый, как если бы пров
одил много времени под открытым небом, и с правильными чертами лица. Одна
ко при красивой наружности в нем чувствовалась твердость, властность, уг
адывался человек, привыкший отдавать распоряжения. Его облик дышал сило
й, и это была сила не только тела, но и духа.
Наконец разрушая чары молчания, незнакомец коротко спросил:
Ц Куда прикажете закинуть, на самую середину?
Ц Да, я думаю, там глубже всего. Он раскрутил на длинной цепи капкан и отпу
стил. Раздался громкий всплеск, взлетел, переливаясь радугой, сноп брызг,
и вот уже снова неподвижная водная гладь заблестела как серебряное зерк
ало. Шенда глубоко вздохнула.
Ц Спасибо еще раз, Ц сказала она. Ц Теперь понесу Руфуса домой.
Она снова, как бы лаская, обвела заводь прощальным взглядом. И решительно
повернувшись, заторопилась прочь по тропе, по которой они пришли. Лошадь
незнакомца стояла там, где он спешился, и пощипывала молодую травку. Он вз
ял поводья и сказал:
Ц Так как у вас на руках ноша, я отвезу вас на лошади.
Шенда удивилась, но он без лишних слов поднял ее и посадил в седло. А сам по
вел лошадь в поводу по мшистой тропе.
Так они продвигались в молчании, до тех пор пока не выбрались на опушку. Вп
ереди показался сад, разбитый вокруг дома викария. Пожалуй, подумала Шен
да, не надо, чтобы в деревне видели ее с неизвестным джентльменом. Сколько
пойдет пересудов, если станет известно, что ее подвез на своей лошади нез
накомый мужчина. Да и что Руфус угодил в капкан, пусть лучше тоже никто не
знает.
Ц Пожалуйста, сэр, Ц проговорила она, впервые за весь путь нарушая молч
ание, Ц вот мой дом… и я хотела бы… сойти с лошади.
Незнакомец остановился и придержал лошадь за поводья. Шенда хотела было
соскочить на землю, но он снял ее с седла с той же легкостью, что и посадил.

Она была словно пушинка, и его пальцы почти сошлись на ее тонкой талии.
Коснувшись земли, Шенда сказала:
Ц Я еще раз благодарю вас. Спасибо… большое! Я никогда… не забуду вашу до
броту!
Ц Как вас зовут? Ц спросил незнакомец.
Ц Шенда, Ц не задумываясь, ответила она.
Он широким движением снял с головы шляпу.
Ц Прощайте, Шенда. Надеюсь, теперь, когда из вашего волшебного мира выбро
шено все, что в нем было дурного и неприятного, вы сможете опять без страха
гулять в лесу.
Ц Я… я тоже… надеюсь.
Чувствуя, что надо бы еще что-то добавить, но не находя нужных слов, Шенда з
амялась, а он ровным голосом проговорил:
Ц Если вы в самом деле так благодарны мне за мою пустяковую услугу, я пол
агаю, вам следует вознаградить меня за труды.
Она посмотрела на него в полнейшем недоумении. Что он такое говорит?
А он, приподняв пальцами ее подбородок, повернул к себе и поцеловал.
От изумления она не в силах была шелохнуться. Легко коснувшись ее губ, он о
тпустил ее, вскочил в седло и ускакал, прежде чем она вновь обрела дар речи
. Шенда смотрела вслед удаляющемуся всаднику. Ей казалось, что все это сон
. разве могло быть на самом деле, что ее сейчас поцеловал совершенно незна
комый мужчина, да еще так неожиданно проникший в ее любимый заповедный л
ес, который она привыкла считать своим? И ведь это был первый поцелуй в ее
жизни. Через несколько секунд незнакомец скрылся из виду за деревьями. А
она все стояла на прежнем месте и не могла избавиться от ощущения, что это
мимолетное происшествие ей просто пригрезилось, что ничего такого в дей
ствительности не было. Однако она еще чувствовала прикосновение его губ
. Значит, хоть и не могло быть, но было! Поцелуй этот был на самом деле. Руфус
тихо заскулил, возвратив ее к реальности. Она прижала песика к груди и поб
ежала дальше, к живой изгороди, окружавшей сад при доме викария. Возвраща
ясь из леса, Шенда всегда входила в дом со стороны сада, через заднюю дверь
, которая у них называлась «садовой». Она торопливо перешагнула порог и о
чутилась в привычной обстановке. Надо немедленно заняться лапкой Руфус
а; и чем скорее забудется лесная встреча тем лучше.
Но, еще не дойдя до кухни, Шенда поняла, что, как бы там ни было, а забыть этог
о она не сможет.
В кухне никого не было. Марта управилась с делами и ушла. Она являлась к ни
м в дом по утрам, все мыла, чистила и варила обед, а потом возвращалась в сво
ю хижину, где жила вдвоем с сыном, деревенским дурачком. Вечером же, обиход
ив сына, опять приходила в дом викария и готовила для Шенды и ее отца ужин.

Марта была превосходная стряпуха, своему искусству она девушкой обучал
ась в графском замке. Но чтобы хорошо готовить, надо еще и иметь из чего. Ше
нда знала, сколько стоило хорошее мясо, которое любил отец. Сегодня Марта
могла уйти пораньше, потому что к обеду никого не было, а сама она, конечно,
удовольствовалась куском холодного мяса, к нему немного салата и каких-
нибудь овощей, созревших у них в саду.
Шенда положила Руфуса на кухонный стол, который Марта каждый день так ст
арательно протирала, и тут только заметила на лапке у песика окровавленн
ый платок незнакомца. Видно, что дорогой, из тонкого полотна. Едва ли ей ко
гда-нибудь представится случай возвратить его владельцу, с улыбкой поду
мала Шенда. Он-то справился о ее имени, а она нет. «Ну, да какая разница, Ц ск
азала она себе, Ц все равно я его больше не увижу». Наверное, он гостил в од
ном из окрестных поместий. Там доживали свой век старые хозяева, чьи сыно
вья ушли на войну, и приемов теперь никто не устраивал. А когда была жива м
ать Шенды, родителей иногда приглашали в какой-нибудь из этих домов на об
ед.
Шенда задумалась. Незнакомец в модной дорогой одежде как-то не вписывал
ся в провинциальную жизнь. «Нет, все-таки он мне, наверное, приснился!» Ц р
азмышляла Шенда, обмывая поскуливающему Руфусу лапку.
В одном из кухонных шкафчиков она нашла чистые обрезки ткани для повязки
. И только было собралась положить платок в холодную воду Ц отмачивать о
т крови, как вдруг в кухонную дверь громко постучали.
Ц Входите! Ц крикнула Шенда, полагая, что это кто-то из деревенских.
Но когда дверь отворилась, на пороге оказался сын одного из соседей-ферм
еров, верзила и увалень.
Ц Доброе утро, Джим! Ц приветливо сказала ему Шенда. Ц Чем я могу быть т
ебе полезна?
Ц Дурные вести, мисс Шенда, Ц произнес парень.
Шенда замерла.
Ц Что… что случилось?…
Ц Да папаша ваш, мисс. Только нашей вины тут нет никакой. Мы думали ж на том
-то лугу бык никого не достанет.
Ц Бык? Но что произошло? Ц спросила Шенда изменившимся голосом.
Ц Так бык-то, он скинул викария с лошади, мисс Шенда, и сдается мне, убил ег
о до смерти.
Шенда вскрикнула.
Ц Нет, нет! Не может быть!
Ц То-то и оно, что так, мисс. Мой папаша и другие мужики несут его сюда на ст
ворке ворот.
Трясущимися руками Шенда сняла Руфуса со стола и поставила на пол. Потом
из кухни она прошла в небольшой холл открыть парадную дверь. Джим тащилс
я следом и гудел ей в спину:
Ц Не наша в том вина, мисс Шенда. Нешто мы могли знать, что кто-то завернет
на тот луг?

Глава 2

Подъезжая к Адмиралтейству, граф Эрроу с восхищением думал о премьер-ми
нистре. Вопреки мнению всего кабинета и многих членов парламента, Уильям
Питт назначил первым лордом Адмиралтейства человека по своему выбору. Г
раф полагал, что никого лучше, чем адмирал сэр Чарльз Мидлтон, ныне лорд Ба
рэм, найти было нельзя. Те, кто помнил сэра Чарльза еще по службе во флоте, з
нали его как искуснейшего морского командира после Сэмюеля Пеписа.
После вынужденной отставки виконта Мелвилля, обвиненного в служебных з
лоупотреблениях, на должность первого лорда Адмиралтейства было много
претендентов, пользовавшихся поддержкой не только кабинета, но и оппози
ции.
Премьер-министр всю зиму занимался тем, что сколачивал континентальную
коалицию, преодолевая при этом тысячи препятствий Ц жадность потенциа
льных союзников, требовавших субсидий; покрытые льдом дороги, из-за чего
на долгие недели задерживались курьеры; общий страх перед Францией; сове
ршенно нереалистические надежды России на участие Испании; ложные, преу
величенные представления иностранных держав 6 всесилии британского мо
рского флота. Премьер мужественно боролся с препятствиями. Не побоявшис
ь язвительных выпадов джентльменов из оппозиции, он провел в парламенте
билль о привлечении в регулярную армию участников ополчения, что должно
было дать дополнительно 17 000 рекрутов. И одновременно набирал кого только
можно в экспедиционный корпус для отправки в Индию. К марту флотилия был
а оснащена, 5000 солдат готовы выйти в плавание.
Обо всем этом граф Эрроу был осведомлен и питал к премьер-министру огром
ное уважение. Однако, будучи сам моряком, он твердо знал, что Индия Индией,
а единственный по-настоящему надежный щит Англии Ц это ее флот.
В Адмиралтействе, как он убедился, его ждали. Граф немедленно был препров
ожден в кабинет лорда Барэма, который поднялся навстречу ему. Вид у перво
го лорда Адмиралтейства был здоровый и цветущий, совсем не по его семиде
сяти восьми годам. Впрочем, принц Уэльский и виги, противившиеся его назн
ачению, объявили, что ему и вовсе восемьдесят два, и всячески на эту тему з
убоскалили.
Лорд Барэм протянул графу руку.
Ц Эрроу! Ц воскликнул он. Ц Не могу выразить, как я рад вас видеть.
Ц Я прибыл так быстро, как только мог, Ц ответил граф. Ц Хотя покидать м
ой корабль мне было нелегко.
Ц Я знал это, Ц сказал лорд Барэм. Ц И хочу поздравить вас не только как
самого молодого капитана в британском флоте, но также и в связи со всеми в
ашими героическими делами, перечислять которые мне нет нужды.
Ц Ни малейшей, Ц подтвердил граф.
Он сел в кресло, на которое ему указал лорд Барэм, и, не сдержав беспокойст
ва, спросил:
Ц Но что же произошло, сэр? Я знаю, что раз я получил в наследство титул и в
ладения отца, то должен вернуться. Но почему такая поспешность?
Ц Вы мне нужны, Ц коротко ответил лорд Барэм. Граф только вздернул бров
и, а первый лорд продолжал;
Ц Я не знаю никого, Эрроу, и это истинная правда, кто мог бы сейчас, в это от
ветственное время, быть мне таким ценным помощником, как вы.
Граф внимательно слушал, но не говорил ни слова.
Ц Речь идет не о службе в Адмиралтействе, Ц пояснил лорд Барэм, Ц котор
ая, я знаю, пришлась бы вам не по вкусу. Мне понадобятся ваши связи в высшем
свете, куда вы теперь вхожи и где, втайне от всех, могли бы оказать мне бесц
енную услугу.
Лицо графа, выражавшее все это время любопытство с долей озабоченности,
просветлело. Получив из Адмиралтейства приказ прибыть на своем корабле
из Средиземного моря, где он принимал участие в блокаде французов в Туло
не обратно в Англию, он опасался, что его сделают, как он выражался, «бумаж
ной крысой». И намерен был открещиваться от этого всеми возможными спосо
бами, Теперь, услышав, что у лорда Барэма на уме совсем иное, он испытал бол
ьшое облегчение.
Первый лорд придвинул к нему свое кресло.
Ц Приняв Адмиралтейство, Ц сказал он, Ц я нашел, как и ожидал, все дела в
самом плачевном состоянии. А причина, вам это и без меня известно, в том, чт
о Генри Дандес, или, как он теперь прозывается, виконт Мелвилль, провалил о
тчет королевской комиссии о расходах флота.
Граф кивнул, и лорд Барэм продолжал:
Ц Он неуважительно отнесся к членам комиссии, те же в отместку извлекли
на свет факты злоупотреблений, совершенных при нем десять лет назад.
Ц Я слышал об этом, Ц ответил граф. Ц Но сведения из Англии были отрывоч
ны, и трудно было разобраться в политической подоплеке.
Ц Мелвиллю пришлось уйти, и я оказался на его месте, Ц заключил лорд Бар
эм. Ц Теперь мои противники только и ждут, чтобы я оказался в дураках.
Ц Этого надо избежать, Ц решительно произнес граф Эрроу.
Ц Тут-то мне и нужна ваша помощь, Ц сразу оживившись, ответил лорд Барэм.
Ц Необходимо узнать, каким путем сведения из Адмиралтейства попадают
к противнику. У Бонапарта есть шпионы повсюду, даже в Карлтон-Хаусе!
В то время дв
орец принца Уэльского, наследника престола. Ц Здесь и далее прим. перево
дчика.

Граф подался вперед.
Ц Вы в этом уверены? Ц недоверчиво спросил он.
Ц Вполне, Ц ответил первый лорд. Ц Наполеону становятся известны наши
планы почти в тот же миг, как мы их принимаем. Так больше продолжаться не м
ожет.
Ц Еще бы! Ц откликнулся граф.
Ц Ваша задача будет сравнительно проста, Ц сказал лорд Барэм. Ц Вы теп
ерь знатный человек, и принц Уэльский непременно захочет приблизить вас
к себе, Ц взгляд его лукаво блеснул. Ц Рассказы о ваших подвигах в войне
с французами он несомненно сочтет занимательными, только смотрите, не за
икнитесь о них прежде принца никому другому. Ц Лицо графа сказало лорду
Барэму, что он не из тех, кто склонен к бахвальству. Ц Сейчас не место для л
ожной скромности, и каждое ваше действие будет иметь на то основания. Это
будет частью моего плана победы над Наполеоном.
Ц И я от всего сердца надеюсь, что вы ее добьетесь! Ц горячо произнес гра
ф,
Ц Дело это непростое. Ц Лорд Барэм помолчал. Ц Сейчас я доверю вам секр
ет, который ни при каких обстоятельствах не должен попасть во Францию.
Граф приготовился слушать.
Ц В Портсмуте под командованием генерал-лейтенанта сэра Джеймса Крэга
собраны большие военные силы, которые будут, я цитирую, «отправлены за гр
аницу в неизвестное место».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13