А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ей пришлось бы уехать и подыскивать себе новое пристанище. От одно
й этой мысли Шенда похолодела.
Ц Нам тут так хорошо живется, Ц сказала она Руфусу и решила, что будет пр
ятаться у себя, покуда граф не возвратится в Лондон. А тогда можно будет сн
ова гулять по саду и лесу.
Но Руфус беспокоился и оглядывался, и Шенда подумала, что надо его вывест
и, пока нет опасности столкнуться с графом. Она знала, что Бейтс ожидает ег
о сиятельство после обеда. Поэтому она с Руфусом сбежала вниз по боковой
лестнице, открыла дверь в сад. С той самой минуты, как стало известно, что г
раф возвратился с моря, садовники трудились не покладая рук, чтобы сад ст
ал еще прекраснее, чем всегда. Дни стояли теплые, деревья и кусты покрылис
ь весенним цветом. На клумбах распустились цветочные бутоны. Трава зелен
ела, как сукно на бильярдном столе.
Шенда свернула на затененную дорожку за тисовыми кустами, ведущую к каск
аду.
Это было ее любимое место, она готова была без конца любоваться, как вода и
з лесного ручья с шумом низвергается по камням.
На камнях росли водные растения, розовые, желтые и белые, красиво расцвеч
ивая серые глыбы. А внизу располагался каменный бассейн, куда теперь опя
ть напустили золотых рыбок, и они лениво плавали взад-вперед среди листь
ев водяных лилий и торчащих кулачками бутонов, которые вот-вот раскроют
ся.
Ц Ах, как красиво, как красиво! Ц вслух произнесла Шенда. А затем про себя
помолилась, чтобы граф ее не увидел и ей не пришлось бы оставить эти преле
стные места. Почему-то ей при этом вспомнился незнакомый джентльмен, кот
орый помог освободить Руфуса из капкана. Он тогда поцеловал ее, но ей до си
х пор не верилось, что это было на самом деле. Как могла она допустить, чтоб
ы совершенно незнакомый мужчина поцеловал ее в губы? Она могла объяснить
это только тем, что совершенно растерялась из-за беды, приключившейся с Р
уфусом, и из-за встречи с джентльменом, не походившим ни на кого из ее знак
омых.
Ц Это, конечно, нехорошо, Ц шепотом призналась она самой себе. Ц Но вооб
ще-то это было чудесно!
Но время шло, и опасаясь, как бы ее не увидели, Шенда заторопилась обратно
в замок.
Ц Гости его сиятельства уже приехали! Ц объявила миссис Дэйвисон, впоп
ыхах вбежав в комнату, где Шенда уже снова сидела за рукоделием.
Ц Красивые? Ц спросила она.
Ц Да еще какие! И разодеты по последней моде! Шляпки до того высокие, что е
ще чуть-чуть, и небо заденут.
Шенда рассмеялась. Переехав в замок, она обнаружила, что миссис Дэйвисон
любит разглядывать номера дамского журнала, и действительно, они оказал
ись, на ее взгляд, не только содержательными, но и забавными.
Карикатуры на высший свет были до того уморительные, что Шенда удивлялас
ь, как это высмеянные Роландсоном, Крукшенком леди и джентльмены, тем бол
ее Ц принц Уэльский, не обижаются? Великосветских дам они изображали не
имоверно тучными или наоборот тощими, как палки, потешались над модой но
сить полупрозрачные платья и нагромождать на шляпки целые снопы украше
нии. Постоянной, мишенью карикатуристов служили те, кто важничают и чван
ятся.
Ц Бог знает что они себе позволяют, эти рисовальщики, Ц говорила миссис
Дэйвисон. Ц Но все равно смешно, ну просто умора!
Желая позабавить Шенду, она показала ей в библиотеке оригинальные сатир
ические гравюры.
Ц Покойный граф собирал их многие годы, Ц рассказывала миссис Дэйвисо
н. Ц Как появятся в книжной лавке на Сент-Джеймс-стриит, сразу оттиск иде
т сюда.
Ц Значит, его сиятельству они нравились?
Ц Очень даже нравились! А уж потом, как он занемог, они все равно продолжа
ли приходить, заказ-то никто не отменял. Так что тут они все, и самые послед
ние, сегодняшние, как говорится.
Из этих гравюр Шенда многое узнала о так называемом, высшем свете. Конечн
о, в рисунках было много уродства и преувеличения, но кое-что можно было п
очерпнуть из них, а также из книг, которые стояли в библиотеке и служили ей
неисчерпаемым источником радости и удовольствия. Она и отцовские книги
все перевезла с собой Ц ни за что на свете она бы на рассталась с ними.
Библиотека в замке была огромная. До недавнего времени ею заведовал спец
иальный библиотекарь, который теперь состарился и отошел от дел. В соотв
етствии с волей владельцев он приобретал все интересные книги, как тольк
о те выходили из печати. И вот теперь для Шенды они были как ключи в рай Ц у
ходя из библиотечной комнаты, она всегда уносила с собой полдюжины книг.
И, выполнив порученную работу, погружалась в чтение. Книги переносили ее
в незнакомый мир и продолжали ее образование, приостановленное со смерт
ью отца. У Шенды в жизни было два наставника: старая деревенская учительн
ица, бывшая раньше гувернанткой в высшем свете, и конечно отец.
Учиться Шенда была всегда рада, ей казалось, что в сутках не хватает часов
, чтобы усвоить все знания. Они составляли одно с тем волшебным миром, кото
рый обступал ее в лесу. И каждая прочитанная книга из графской библиотек
и открывала перед Шендой новые: неисследованные, неведомые просторы.
Ц Ну, вот. Мало в доме работы, еще прибавится! Ц в сердцах сказала Шенде м
иссис Дэйвисон.
Ц А что случилось? Ц спросила Шенда.
Ц Леди Граттон изволила приехать без горничной! Что-то с ней случилось,
мне сказали, перед самым отъездом ее милости сюда. Ц Миссис Дэйвисон взд
охнула. Ц А значит, у меня будет одной работницей меньше, потому что Рози
придется обслуживать ее милость, а уж я-то знаю этих знатных дам, им надо, ч
тобы все подносили и уносили круглые сутки!
Раздосадованная миссис Дэйвисон шумно удалилась, оставив Шенду в одино
честве. Та тоскливо посмотрела вслед домоправительнице. Она, конечно, по
нимала, что со своим желанием поближе рассмотреть светских красавиц, гос
тящих у его сиятельства, ей следует сидеть и помалкивать. Для нее важно ни
кому не показываться на глаза, и не видать ей ни этих прекрасных дам, ни са
мого графа.
Ц Я должна быть очень-очень осторожной! Ц напомнила она себе.
Слова эти она произнесла вслух, и при звуке ее голоса Руфус спрыгнул с сос
еднего кресла и положил лапку ей на колени.
Ц Я должна быть очень осторожной, Ц повторила ему Шенда. Ц И ты тоже. Ес
литы залаешь, и его сиятельство услышит он может сказать, что собаки в дом
е ему не нужны. И тебя выселят в конюшню!
А так как об этом Шенда и думать не могла без ужаса, она тут же схватила пес
ика на руки и крепко прижала к груди.
Ц Мало того, Ц прошептала она ему, Ц нас с тобой вообще могут отсюда выг
нать, а этого допустить никак нельзя! Ц Она поцеловала его шелковистую г
оловку. Ц Нам здесь хорошо. Ты накормлен и напоен, и я тоже, и нам надо быть
паиньками и держаться очень незаметно!

Глава 4

Граф с хозяйского места любовался столом, накрытым в Большой Обеденной з
але. Когда-то, мальчиком, он наблюдал такую же картину с высоты музыкантск
их хоров. Он украдкой поднимался туда по винтовой лестнице и смотрел скв
озь щели в дубовых панелях на роскошные обеды, которые давали его отец с м
атерью. Отец, сидящий во главе стола, в кресле с резными фамильными гербам
и, казался ему королем. Мать, с блестящей диадемой в волосах и в бриллианто
вом колье на шее, приходила в детскую перед выходом к гостям, чтобы поцело
вать сына и пожелать ему спокойной ночи. Ц Вы похожи на сказочную принце
ссу, маменька! Ц сказал он ей как-то. Мать рассмеялась. Она обнимала его и
ласкала, и когда она умерла, он думал, что никогда не забудет ее любви и неж
ности и что ни одна женщина не сможет с ней сравниться.
Но сейчас он думал только о том, что других таких ослепительно красивых ж
енщин, как Люсиль и остальные дамы, собранных за его столом, не существует
на всем белом свете. Белокурые, темноволосые, огненно рыжие, каждая по-сво
ему очаровательна и неотразима. Устоять перед такой не под силу ни одном
у мужчине. Тем более, думал граф с легкой усмешкой, если этот мужчина так д
олго пробыл в плаваниях.
После заключения перемирия 1802 года он, в отличие от многих других морских
капитанов, не возвратился в Англию. Тому были свои причины. Во-первых, его
корабль получил приказ оставаться в Средиземном море. А во-вторых, если у
ж отправляться в отпуск, то он предпочитал какую-нибудь страну, которая н
е отступила перед Наполеоном и не поддалась его зловредному воздействи
ю. Поэтому он посетил Египет, побывал в Константинополе и нашел много зан
имательного в Греции. Знакомство с чужими странами и другими народами си
льно расширило его духовные горизонты, так что он нисколько не раскаивал
ся, что не погостил тогда дома. А потом, когда он уже было собрался на родин
у, оказалось поздно. Наполеон объявил войну, и он был нужен Нельсону. Сейча
с, когда блюда следовали одно за другим и по знаку Бейтса лакеи разливали
вина из графских погребов, трудно было представить себе, что идет война. Р
ечи ослепительных и многоопытных красавиц были почти все время двусмыс
ленны. Взгляды и улыбки договаривали то, о чем не рисковали говорить вслу
х.
Ц Какие у нас планы на завтра? Ц спросила Люсиль Граттон, сидевшая от не
го по правую руку. Она как бы давала понять, что на сегодняшнюю ночь ей все
уже известно.
Ц Мне надо вам многое показать в своем имении, да и самому посмотреть тож
е, Ц ответил граф. Ц Помнится, в дальнем конце сада был когда-то гречески
й храм, а на холме посреди леса Ц сторожевая башня, моя мать иногда устраи
вала там пикники.
Ц Вы мне покажете и то и другое, Ц тихо сказала Люсиль ему на ухо. Ц Разу
меется, наедине.
Ну, это было бы уж чересчур демонстративно, подумал граф. К тому же он еще н
амеревался осмотреть вместе с Перри конюшни. И это можно успеть завтра ж
е с утра, пока дамы еще не соизволят спуститься из спален. Он решил предлож
ить осмотр конюшен во время завтрака, когда за столом соберутся одни муж
чины.
Между тем обед завершился, и дамы встали, чтобы выйти, но Люсиль не было ни
какой нужды вновь шептать ему на ухо:
Ц Прошу вас, не задерживайтесь слишком долго, мой милый Дарвин. Я хочу бы
ть с вами, вы ведь знаете.
Граф и сам хотел того же. И вот уже в Малой Гостиной расставили карточные с
толы. Впрочем, игра не клеилась, видно было, что гости ждут не дождутся, ког
да будет прилично удалиться на покой. Дамы разошлись первыми. Джентльмен
ы задержались, чтобы выпить на сон грядущий по последнему бокалу вина, и П
ерри сказал графу:
Ц А ты оказался гостеприимнейшим хозяином, Дарвин. Впрочем, я так и думал
. Твой обед выше всяких похвал. В жизни не ел ничего вкуснее.
Ц И я тоже! Ц подхватил еще один гость.
Ц Я на завтра подготовил для вас сюрпризы, Ц отозвался граф. Ц Но за них
вам надо благодарить не столько меня сколько Перри.
Ц Как говорится, дайте мне необходимые продукты, а уж я всегда приготовл
ю вкусное блюдо! Ц отозвался Перри.
Все рассмеялись и стали гурьбой подниматься по лестнице, переговаривая
сь и обмениваясь шутками. Наконец граф пожелал гостям спокойной ночи и у
далился в графские покои. Слуга помог его сиятельству раздеться. Теперь
один шаг, и он очутится в Спальне королевы Елизаветы, ведь она расположен
а тут же за стеной.
Люсиль уже ждала. Она раскрыла объятия и запрокинула голову, подставляя
ему губы.
И у графа мелькнула неуместная мысль, что она похожа на тигрицу, жадно вце
пившуюся в свою добычу.

Ц Он Ц герой, самый настоящий герой! Ц горячо произнесла миссис Дэйвис
он. Ц Да ежели бы в стране были известны все его подвиги, ему бы памятник п
ри жизни установили, это уж как пить дать!
Она пересказала Шенде то, что слышала внизу от камердинера его сиятельст
ва, воспевавшего доблестные деяния своего господина. Один такой рассказ
особенно понравился Шенде.
Английская боевая эскадра заперла в гавани дюжину французских линейны
х кораблей. И граф вошел в эту гавань на и французском фрегате, который его
матросы захватили незадолго перед тем. Враг и не подозревал об его прису
тствии, а тем временен два самых больших его корабля взлетели на воздух!

Ц Камердинер его сиятельства говорит, Ц продолжала пересказ миссис Д
эйвисон, Ц что капитан (наш-то был капитаном) кликнул тогда охотников, но
предупредил, что многие не возвратятся живыми. Однако все, сколько их был
о на корабле, захотели отправиться вместе с ним!
Ц Но ведь всех он взять не мог! Ц воскликнула Шенда.
Ц Ну конечно! Он выбрал дюжину тех, кто всех дольше служил под его начало
м, и глухой ночью, когда француз-то спал крепким сном, приблизился к ним.
Ц И взорвал два линейных корабля!
Ц Самых больших Ц упоенно подхватила миссис Дэйвисон. Ц Команды их не
успели еще сообразить, что такое творится, а уж наши выплыли из гавани, тол
ько одну мачту у них снесло и двух моряков ранило.
Рассказов в таком духе Шенде еще предстояло услышать немало. Их повторял
и и пересказывали в замке по много раз, где уж там было разговаривать о чем
-нибудь другом!
Ц Мне очень хочется на него посмотреть! Ц призналась себе Шенда.
Но она знала, если он ее прогонит, не захочет, чтобы у него в услужении была
«леди в бедственных обстоятельствах» так выражалась миссис Дейвисон, т
о для нее это будет большим горем.
Ц Надо быть очень осторожной, Ц повторила она опять, как накануне говор
ила Руфусу.
Она отважилась выскользнуть в сад только тогда, когда узнала, что хозяин
с гостями, рано пообедав, отправился на верховую прогулку. И даже тогда де
ржалась вблизи живой изгороди, пока не выбралась в лес, где наконец позво
лила Руфусу побегать и размять лапки.
Лес, который рос на холме позади замка, казался ей не таким сказочным, как
ее любимый Рыцарский лес вблизи дома викария. Но и в нем таились какие-то
чары, они действовали на Шенду, и она погружалась в грезы, забывая обо всем
.
Промечтав так добрых два часа, Шенда спохватилась, что кто-нибудь из гост
ей может неожиданно вернуться в замок раньше срока, и заторопилась обрат
но. С какой стороны их можно ожидать, она не знала, но предполагала, что кон
ечной целью их прогулки была старая Сторожевая башня на верхушке холма,
куда вела живописная тропа через парк и дальше по лесу, разросшемуся на с
клоне. Башню достроил сэр Джастин Боу, тот же, что возвел и замок, Ц он хоте
л, чтобы в его имении было такое место, откуда видно море. По преданию, на ба
шне день и ночь сменялись дозорные, смотревшие во все глаза, не высадилис
ь ли снова на побережье даны? Шенда не раз лазила на Сторожевую башню. Долж
но быть, у сэра Джастина было исключительно острое зрение, или же он смотр
ел в подзорную трубу, даже в те времена. Море можно было различить только в
самые ясные дни, да и то в виде отдаленной светлой полоски.
Сторожевая башня и сама по себе была удивительно живописна. Хотя Шенда н
е представляла себе, как смогли бы модные дамы подняться по ее узкой винт
овой лестнице, не испачкав туалетов. Наверно, джентльмены с удовольствие
м им помогут, с улыбкой подумала Шенда. Или же дамы останутся сидеть внизу
, в бывшей кордегардии, где, по преданию, у сэра Джастина всегда находились
лучники, готовые по первому знаку броситься в битву.
Шенда с Руфусом вернулась в замок и поднялась к себе по боковой лестнице,
идущей из сада, и которой редко пользовались. Но она не пробыла в швейной к
омнате и двух минут, как дверь открылась и вошла взволнованная миссис Дэ
йвисон.
Ц Вот вы где, мисс Шенда! Слава Богу. У меня для вас срочная работа.
Ц Какая?
Миссис Дэйвисон протянула ей очаровательный маленький ридикюль, сдела
нный из атласа и весь обшитый узкими полосками кружева.
Ц Вот. Сумочка леди Граттон. Эта бестолковая Рози, можете се5е представит
ь, клала ее в комод и зацепила за край ящика. Кружевце оборвала.
Шенда взяла ридикюль в руки.
Ц Тут только маленькая дырочка. Я ее зашью так, что леди Граттон никогда
и не узнает.
Ц С горничными вечно какие-нибудь неприятности, Ц сердито проговорил
а миссис Дэйвисон. Ц Все впопыхах, все в спешке. Им бы только поскорее убе
жать обратно в людскую, где мужчины, вот что их больше всего занимает.
Ц Досадные случайности бывают со всеми. Скажите Рози, чтобы она не огорч
алась, Ц возразила Шенда. Ц И если есть еще что-нибудь, давайте я починю,
а то у меня сейчас нет никакой работы.
Ц Коли так, доканчивайте платье, что вы мастерите для себя, Ц сказала ей
миссис Дэйвисон. Ц Я раздобыла вам материю и жду не дождусь, когда смогу
вас видеть в обнове.
Ц А оно уже готово, Ц ответила Шенда.
Ц Ну, как вам это понравится! Ц восхитилась миссис Дэйвисон. Ц Даже ста
рая Мэгги не могла сшить платье скорее!
Ц Я его вечером надену и покажусь вам, Ц сказала Шенда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13