А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


А в замке, граф не сомневался, к услугам блестящего общества будет все, чег
о только можно пожелать. И кое-кто из старых слуг, как ему доложили, осталс
я, слава Богу, на прежнем месте. Например, Бейтс, дворецкий, которого молод
ой граф помнит еще с детства, и миссис Дэйвисон, тайком приносившая ему в д
етскую кусок шоколадного торта, когда его в наказание оставляли без десе
рта. И еще те, кто не умер и не перешел в услужение к другим хозяевам.
Возвратившись на родину, граф первым делом нанял нового управляющего. Он
взял на это место человека по фамилии Марло по рекомендации попутчика-а
дмирала, вместе с которым добирался из Портсмута в Лондон. Граф послал за
Марло, как только прибыл на Беркли-сквер, счел его дельным малым и отправи
л в замок, велев осмотреться на месте, и представить доклад о необходимых
распоряжениях. Ввиду того, что отец перед кончиной долго болел, расходы в
имении были невелики, и в банке скопилась изрядная сумма, которую можно б
ыло теперь употребить на введение усовершенствований.
Ц Первое, что следует сделать по приезде, Ц сказал себе граф, ознакомив
шись с докладом управляющего, Ц это посетить фермеров. Многие из них, я у
верен, окажутся мне знакомы. И еще надо будет конечно, убедиться, что наши
пенсионеры не терпят лишений.
Однако по пути в замок, едучи вдвоем с Перри в новом фаэтоне, запряженном т
олько вчера купленными лошадьми, он подумал, что пока не разъедутся его г
ости, у него вряд ли найдется время выполнить эти намерения. Городской до
м тоже требовал крупных переделок. Во время болезни старого графа он сто
ял заколоченный, и челядь либо разбежалась, либо, получив пенсион, жила на
покое. С прежних времен оставался только один дворецкий. Но граф привык к
омандовать, не раз и не два ему случалось в рекордно короткие сроки перео
снащать линейные корабли, а уж привести в порядок дом не в пример проще.
Другой, и не менее важной заботой было обзавестись новым гардеробом. У не
го никогда не было много гражданской одежды, а которая имелась, теперь ок
азалась вся изношена или сделалась тесна после нескольких лет службы на
море.
Однако не позже, чем через сорок восемь часов после прибытия в Лондон, он у
же мог выйти из дому, имея достаточно пристойный вид. А секрет был в том, чт
о Уэстону, самому модному портному, был заказан полный новый гардероб, а д
о той поры подходящий костюм взят у него напрокат. Визит же в Адмиралтейс
тво состоялся на четвертый день.
Теперь, правя своими новыми лошадь-i|.ми, граф впервые со дня приезда почув
ствовал себя свободным и беззаботным.
Ц Я рад, что Люсиль тебе по душе, Ц заметил сидящий рядом Перри. Ц На мой
взгляд, она краше любой из своих ровесниц. Да к тому же, куда умнее большин
ства из них.
Граф попытался припомнить хотя бы один мало-мальски умный разговор с Лю
силь. По правде сказать, с ней можно было разговаривать только на одну еди
нственную тему. Так что он ничего не ответил другу. Перри искоса взглянул
на него и понимающе ухмыльнулся. А затем принялся рассказывать обо всех
остальных ожидаемых гостях замка. Так они проехали добрых две мили, и нак
онец граф, не выдержав, изумленно спросил:
Ц А что, о войне в Лондоне вообще не вспоминают?
Ц Без крайней необходимости Ц нет, Ц честно ответил Перри. Ц Ей-богу,
она так зверски долго тянется, можно только молиться, чтобы произошло ка
кое-нибудь чудо и мы победили бы Наполеона быстрее, чем ожидается.
Граф подумал, что это вряд ли возможно. И что едва ли он сможет ощутимо спо
собствовать победе над Наполеоном, выполняя замысел лорда Барэма. Рано и
ли поздно придется подыскать себе занятие полезнее, чем спать с красивым
и женщинами и водить компанию с такими друзьями, как Перри. Впрочем, вслух
он ничего подобного не сказал. Ведь он должен изображать беззаботного че
ловека, чья единственная цель в жизни Ц погоня за удовольствиями.
Но вот впереди показался его родовой замок. Сердце графа забилось сильне
е. Замок Эрроу после отца достался ему подумать только! Разве мог он вообр
азить, плавая по морям, что Джордж будет убит и он станет вместо брата один
надцатым графом Эрроу? Теперь на нем лежит забота о чести семьи. Джорджа к
этой роли готовили сызмальства, а ему, как младшему сыну, в семейной иерар
хии было уготовано второстепенное место. Он вспомнил, как однажды, тольк
о-только получив назначение на корабль в чине лейтенанта, он попросил у о
тца немного денег. Но отец очень серьезно объяснил ему, что все деньги, как
ие он сумеет выкроить, должны пойти Джорджу.
Ц Он займет после меня кресло главы рода, Ц сказал, старый граф. Ц И есл
и его наследие будет неосмотрительно растрачено по мелочам, он не сможет
вести подобающий его положению образ жизни, а также содержать тех, кто от
него зависит.
Молодому человеку это было тогда непросто понять. Но теперь граф Эрроу с
ознавал, что положение главы семьи предъявляет к нему и к его кошельку до
вольно серьезные требования. Притом он обязан соблюдать справедливост
ь и не давать одному родичу больше денег, чем другому.
Как и следовало ожидать, в каких домах бы он ни бывал в Лондоне до отъезда
в замок, всюду хозяйки великосветских салонов игриво спрашивали, не соби
рается ли он жениться.
Ц В ближайшее время Ц нет, Ц отвечал граф.
Леди Холланд, единственная из них всех, поддержала его:
Ц И правильно сделаете. Не спешите. И когда найдете невесту себе по вкусу
, удостоверьтесь сначала, что она не только послужит украшением вашего л
ожа, стола и фамильных драгоценностей, но также будет хорошей матерью ва
шим детям.
Этот ее совет составил приятное исключение из всего, что он услышал от ос
тальных дам, имеющих взрослых дочерей. По их мнению, важно было только одн
о: чтобы у будущей графини Эрроу текла в жилах голубая кровь. Девицы, котор
ых он до сих пор встречал, были пугливы и неуклюжи, глядя на таких, легко бы
ло говорить, что он пока не имеет намерения жениться и вернется к этой мыс
ли не раньше, чем кончится война.
Перри предостерегал графа, чтобы он был осторожен с честолюбивыми мамаш
ами:
Ц Не забывай, Дарвин, ты теперь более лакомый кусок, чем в бытность свою. п
ростым моряком, которому ничего не светило!
Граф тогда рассмеялся.
Ц Уверяю тебя, что не попадусь на крючок, как бы соблазнительна ни была н
аживка!
Ц Не хвались раньше времени! Ц покачал головой Перри. Ц И поумнее тебя
мужчины попадали под венец, не успев толком сообразить, куда их ведут.
Ц Я же не дурак, Ц ответил граф. Ц Даже если я и надумаю жениться, то уж во
всяком случае не соглашусь с утра до вечера слушать пустую болтовню жен
щины, чье единственное достоинство состоит в том, что ее папаша носит кор
ону пэра.
Ц Твоя неотразимая привлекательность в том, что ты сам ее носишь. Ц сo см
ехом сказал Перри.
Ц Если ты будешь говорить мне такие вещи, Ц пригрозил ему граф, Ц я завт
ра уеду обратно на флот. По мне, не так страшны французы, как иные великосв
етские мамаши, с которыми ты меня познакомил за эту неделю.
Они уже подъезжали к замку, и графу припомнилось, как он мальчиком упоенн
о играл в древней башне и бегал внизу по парадным покоям. Когда-нибудь и е
го сын будет качаться в детской на деревянной лошадке, потом для него пос
тавят на конюшне маленького пони, и наконец он дорастет до того, что сможе
т сесть верхом на настоящую лошадь. Граф на всю жизнь запомнил, какой вост
орг он ощутил, впервые перепрыгнув верхом через изгородь. И как поймал в р
учье у озера первую форель. Воспоминания такие живые, словно это было тол
ько вчера!
Ц Что правда, то правда, Дарвин, замок необыкновенно хорош, Ц заметил Пе
рри. Ц Так и ждешь, что из дверей выйдут рыцари в блестящих доспехах!
Ц Надеюсь, что, по крайней мере, выйдут слуги в красивых ливреях, Ц отозв
ался граф.
Поскольку Бейтс был исправным слугой, надежды графа оправдались.
В кабинете их ждала бутылка шампанского в ведерке со льдом и мясной пашт
ет на кусочках хлеба Ц утолить голод с дороги.
Ц Но мы поздно выехали из Лондона, так что пришлось пообедать по пути, Ц
сказал граф Бейтсу.
Ц Я этого опасался, милорд, ведь пища на почтовых станциях малоаппетитн
ая.
Ц Это правда, Ц согласился граф. Ц Впредь я всегда буду брать в дорогу с
вою еду.
Ц И правильно сделаете, милорд, Ц одобрил его Бейтс. Ц Именно так посту
пал его сиятельство ваш покойный отец. Когда дворецкий вышел из кабинета
, граф со смехом сказал:
Ц Боюсь, что под строгим надзором Бейтса я шагу не смогу ступить иначе, ч
ем мой отец до меня и предыдущий граф до него, и тот, что был до него, Ц и вся
цепочка графов вплоть до самого первого.
Ц Вот и хорошо! Ц отозвался Перри. Ц Слишком много старинных обычаев и
традиций оказались забыты в наше время. Говорят, война виновата, но я личн
о полагаю, что просто люди теперь небрежны и неумелы.
Ни того, ни другого о графе, во всяком случае, сказать было нельзя. Он тверд
о решил, что наведет в замке такой же строгий порядок, как и у себя на кораб
ле, где все до мелочи исполнялось точно и безупречно, комар носу не подточ
ит.
Граф повел Перри осматривать замок Ц не только для того, чтобы показать
его другу, но и чтобы все вспомнить самому.
Он и забыл, как великолепны парадные покои в замке. Мебель расчехлили, све
жевымытые окна сияли, будто алмазы. Все было так же великолепно, как в его
детстве.
Граф показал Перри Длинную галерею, бальную залу, часовню, спальные поко
и, носящие имена монарших особ, когда-то в них ночевавших. Когда они верну
лись в кабинет, Перри повалился в кресло и отдуваясь, проговорил:
Ц Ну, ты, Дарвин, и счастливчик Ц вот все что я могу сказать.
Ц Но тут еще очень многое нуждается в ремонте. Надо приказать Марло, чтоб
ы он срочно пригласил маляров и столяров,
Ц По мне так и без того все превосходно, Ц возразил Перри. Ц Да, а как нас
чет конюшен?
Ц Вот где мне в первую очередь понадобится твоя помощь, Ц ответил граф.
Ц Давай сообразим. Мы закупили на Тэттерсолзском аукционе дюжину лошад
ей, они уже, наверно прибыли. Но этого мне далеко не достаточно.
Ц Надеюсь, ты помнишь, что у тебя еще есть своя конюшня при Ньюмаркетском
ипподроме?
Ц Совсем было запамятовал, но принц мне напомнил. Так что мне нужны скако
вые лошади и, разумеется, самые лучшие.
Ц Так, так, Ц насмешливо кивнул Перри. Ц Что еще?
Но граф не ответил. Он подошел к окну и залюбовался видом, думая о том, как в
самом деле ему удивительно повезло.
Прежде чем обзаводиться скаковыми лошадьми, он намерен был позаботитьс
я 6 том, чтобы его давно запущенное имение было приведено в порядок. Он уже
просмотрел составленный управляющим Марло список первоочередных дел.
С душевной болью прочел в нем о плачевном состоянии графского дома призр
ения, о разваливающихся домиках пенсионеров, отсутствии школы и, самое с
трашное, о неустроенности мужчин, вернувшихся с войны.
«Да, много предстоит работы», Ц сказал себе граф. Его радовало, что хоть о
н и расстался с флотом, ему не придется жить в праздности.
В кабинете воцарилось долгое молчание. Вдруг Бейтс распахнул двери и объ
явил:
Ц Прибыли первые гости вашего сиятельства, милорд. Я пригласил их в Голу
бю Гостиную.
Ц Кто да кто? Ц живо заинтересовался Перри, опередив графа.
Ц Леди Эвелина Эшби и леди Граттон с двумя джентльменами, сэр.
Перри многозначительно посмотрел на графа.
Ц Слышал? Люсиль.
Граф ничего ему не ответил, а вскочил и быстро пошел из кабинета в Голубую
Гостиную Ц к Люсиль.
Шенда наверху с любопытством наблюдала за переполохом, охватившим весь
замок по случаю ожидающегося прибытия графа и его гостей.
Ц Совсем как в прежние времена! Ц по сто раз на дню повторяла в радостно
м предвкушении миссис Дэйвисон.
Она показала Шенде список гостей и предназначенных им комнат.
Ц В «Спальню Карла Второго» Ц леди Эвелину Эшби, Ц объясняла она. Ц Ещ
е одну леди Ц к королеве Анне. Третья займет комнату, что зовется у нас «С
пальня герцогини Нортумберландской». И еще вот леди Граттон, ей предназн
ачена «Спальня королевы Елизаветы». Это дама сердца его сиятельства.
Ц А вы откуда знаете? Ц удивилась Шенда.
Миссис Дэйвисон с улыбкой объяснила:
Ц При старом графе моя племянница состояла в услужении в лондонском до
ме на Беркли-сквер. Место ей нравилось, очень даже, и уж так она убивалась, к
огда Эрроу-Хаус заколотили, прямо нет слов!
Шенда понимающе кивнула, и миссис Дэйвисон продолжала:
Ц Ну, и как услышала, что его сиятельство молодой граф вернулся с войны, т
о сразу же справилась, не будет ли для нее места, а как она из нашей деревни,
ее тут же и взяли обратно!
Ц Как ей повезло! Ц прочувствованно сказала Шенда.
Ц Она сразу мне письмо отписала, вчерашний день оно прибыло, пишет, какой
молодой граф обаятельный джентльмен и что, мол, «самая первая красавица
в Англии» уже, можно сказать, у него в объятиях.
Ц Вы думаете, он на ней женится?
Ц Ах, нет, мисс Шенда, чего нет того нет. Ведь леди Граттон, по словам моей п
лемянницы, замужем, и муж ее со своим полком воюет за границей.
Шенда посмотрела на нее с недоумением, а миссис Дэйвисон, спохватившись,
поспешила исправить свою ошибку.
Ц Лондонские дамы ведут светскую жизнь даже в отсутствии мужей. Ни к чем
у выставлять свое сердце всём напоказ, как говаривала моя матушка.
Ц Д-да… понятно, Ц кивнула Шенда. Но про себя подумала, что она бы лично, и
мея мужа, не стала ездить одна развлекаться в графские имения. Наверно, эт
и дамы готовы всячески помогать солдатам и матросам, оборвала она себя. И
вообще, осуждать людей Ц дурно.
Ей так повезло, что удалось поселиться в. замке. Война хоть и далеко, но Шен
да не забывала возвратившихся в деревню раненых. А также семьи, чьи сынов
ья служат в армии или на флоте. Шенда помнила, как сочувственно относился
к людскому горю ее отец, и как женщины, когда их навещала ее мать, плача, жал
овались, что давно не получали вестей от своих служивых. Если тонул кораб
ль, то проходило много времени, прежде чем поступали известия о спасшихс
я. «Неужели молодой граф не скучает по морю»? Ц думала Шенда, возвращаясь
в свою комнату.
Она уселась за починку кружев на простынях, разорванных при стирке. А мыс
ли ее были заняты слухами об удивительной отваге графа, которые надолго
опередили его возвращение. Женщины, встречаясь у мясника, пекаря, бакале
йщика или еще где-нибудь, непременно принимались толковать друг с друго
м о войне и обсуждать последние новости. И в конце концов их рассказы дохо
дили и до Шенды Ц Марта их ей передавала, являясь по утрам, то же самое мог
рассказать ей любой встречный.
Ц Вы не поверите, мисс Линд… Ц начинался, бывало, разговор при встрече.
И хотя, казалось бы, Эрроухед, был так далек от Франции, рассказы о том, что т
ам происходит, передаваясь из уст в уста, не теряли красок. Люди состязали
сь друг с другом, кто сообщит самую последнюю новость. Шенда не помнила мо
лодого графа, а ведь она, наверно, видела его, когда была маленькая. Он пред
ставлялся ей статным и красивым, как все мужчины в роду Эрроу. По стенам за
мка висело немало старинных портретов, разглядывая их, Шенда не могла не
заметить определенного сходства, прослеживающегося от поколения к пок
олению. Поселившись в замке, Шенда особенно полюбила бывать в картинной
галерее. Там висели не только фамильные портреты, но и полотна великих ма
стеров, собранные графами Эрроу за минувшие столетия. Шенду восхищали ка
ртины, привезенные из Италии, и еще там была одна работа Фрагонара и одна
Ц Буше, обе французские, они ей очень нравились.
Портреты висели вдоль лестниц и коридоров, а также в некоторых спальнях.
Они словно держали под неусыпным надзором весь дом и семейство Боу, новы
й граф конечно тоже чувствовал их немое влияние. Шенда, признаться, наход
ила немного странным то, что он, не успев побывать в родном доме, осмотреть
имение, поговорить с людьми, уже пригласил большую компанию гостей. Ему с
ледовало бы объехать всех фермеров, у которых, она знала, накопилось мног
о хозяйственных нужд. «Правда, из-за войны он, наверно не сможет их полнос
тью удовлетворить, Ц думала Шенда, Ц но хотя бы кровли поправить и помо
чь с инвентарем. Да, у него забот будет немало», Ц заключила она, откусыва
я нитку.
Кружево оказалось зашито так искусно, что и не угадаешь, где было разорва
нное место.
Шенда со вздохом напомнила себе, что все эти дела ее совершенно не касают
ся, самое главное Ц чтобы граф не знал, что она на него работает. Он, казало
сь ей, был бы недоволен, если бы узнал, что среди его слуг оказалась дочь ви
кария.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13