А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она рыдала и взывала к нему, но он даже не с
мотрел в ее сторону. Только когда виконт с почерневшим от злобы и страха л
ицом был одет, граф резко сказал:
Ц Я оставляю вашу милость одеваться одну, но из этой комнаты нет другого
выхода, и мой помощник будет ждать за дверью, так что не затевайте никаких
глупостей.
Ц Куда вы меня увозите? Что вам надо? Как можете вы Ц вы! Ц так бессердеч
но со мной обращаться? Ц кричала Люсиль.
Но граф не снизошел до ответа.
Он заставил виконта идти вперед, толкая его в спину дулом пистолета, и так
свел его вниз по лестнице. Внизу ждали два лакея. Пр знаку графа они связал
и виконту руки за спиной и спутали ему ноги. Граф выглянул на улицу, убедил
ся, что его карета уже, как он и рассчитал, подоспела к крыльцу. На козлах си
дели его кучер и ливрейный лакей, у обоих на лицах было написано живейшее
любопытство. Зная, что виконт, если только ему позволить, непременно попы
тается подкупить его слуг, граф распорядился, чтобы французу запихнули в
рот кляп, лишив его возможности говорить. Потом его усадили в карету на за
днее сиденье, а против него граф посадил одного из своих вооруженных люд
ей, приказав стрелять при первой попытке к бегству.
Покончив с этим, граф вернулся в дом за Люсиль. Она в слезах спускалась ему
навстречу. При виде его она принялась умолять и оправдываться, но он жест
ом прервал ее и твердо произнес:
Ц Сожалею, миледи, но я должен связать вам руки, чтобы вы не помогли своем
у сообщнику бежать.
Ц Он мне не сообщник! Ц рыдала Люсиль. Ц Он силой заставил меня исполня
ть его желания. Как я могла ему противиться? Я ненавижу французов! Они наши
враги! Но на его стороне сила, а я слабая женщина!
Однако граф не счел нужным ей ответить. Он только проследил, чтобы ее запя
стья были крепко связаны, а затем велел своим людям посадить ее в карету. Д
ошла очередь до кучера и ливрейного лакея виконта. Их он велел запереть в
карету, которую они сторожили, и дал для охраны двоих своих людей. А на коз
лы посадил своего кучера и велел ему ехать за графской каретой, которой о
н будет править сам. Все удивились, но разместились, как он сказал, и граф т
ронул лошадей.
Рядом с ним сидел только один Картер, все же остальные взгромоздились, на
козлы второй кареты, в которой везли слуг виконта.
Ночные улицы были пустынны, но на небе сияла луна, освещая путь, и до лондо
нского Тауэра они доехали в рекордно короткое время. Остановив карету, г
раф послал за смотрителем Тауэра. Поднятый среди ночи, тот вышел и оказал
ся почтенным престарелым джентльменом, некогда отличившимся на поле бр
ани в чине генерала. Внимательно выслушав графа Эрроу, он сказал:
Ц Лорд Барэм, мой старый добрый друг, бесспорно, будет весьма вам благода
рен, милорд. Шпионы Бонапарта сумели проникнуть повсюду, и чем скорее сос
тоится праведный суд и казнь предателя, тем лучше.
Ц Я и сам такого же мнения, Ц ответил граф.
Смотритель замялся.
Ц А как поступить с леди Граттон?
Ц Я полагаю, для острастки другим, ее после суда надо поместить под страж
у до окончания войны.
Ц Совершенно с вами согласен! Ц воскликнул смотритель. Ц Как ни велик
о французское коварство, англичанину все же не по душе лишать женщину жи
зни.
Ц В данном случае, Ц сказал граф, Ц для нее это было бы милосердием, вед
ь иначе она остаток жизни проведет отверженной. Ц И так как говорить об э
той женщине ему было неприятно, он поспешил переменить тему: Ц Я еще прив
ез двоих слуг виконта, кучера и лакея.
Ц Вы полагаете, что они участвовали в его темных делах? Ц спросил смотр
итель Тауэра.
Ц Едва ли, Ц ответил граф. Ц Но они смогут указать людей, которых он пос
ещал, женщин, с которыми он был в связи. Быть может, нам удастся узнать адре
са других шпионов, действующих в Лондоне, подобно виконту, и главное-выяс
нить, кто переправлял добытые им сведения в Париж.
Смотритель кивнул. Ц Вы, без сомнения, правы, милорд, Ц сказал он. Ц Оба о
ни будут немедленно допрошены, покуда те, кто сотрудничает с виконтом, ег
о не хватились.
Собеседники обменялись рукопожатием, и стража увела виконта в одну стор
ону, а леди Граттон Ц в другую.
Экипаж француза граф велел отогнать на каретный двор. Затем приказал все
м своим людям забраться в карету и тронул лошадей. К этому времени звезды
уже померкли и по небу разлился! первый свет зари.
Граф подкатил к Адмиралтейству. Стражники с недоумением оглядели карет
у, но не препятствовали Картеру соскочить с козел и подняться на крыльцо.
Двое дежурных, услышав, что граф желает видеть лорда Барэма, вызвали снач
ала старшего офицера. Но нескольких отрывистых слов графа оказалось дос
таточно, чтобы этот служака бросился со всех ног вверх по лестнице будит
ь первого лорда.
Через несколько минут лорд Барэм вышел к графу Эрроу, дожидавшемуся в го
стиной. Он был в долгополом халате поверх ночной рубахи, но совсем не каза
лся заспанным, а напротив, несмотря на возраст, излучал энергию, как бывал
о на капитанском мостике.
Ц Добрые вести или дурные, Эрроу? Ц задал он вопрос, едва переступив пор
ог. Ц Я знаю, что в такой час вас могло привести сюда лишь нечто выходящее
из ряда вон.
Граф выждал, чтобы произвести больший эффект, а затем сказал:
Ц Милорд, я только что доставил в Тауэр вашего второго секретаря виконт
а Жака де Бовэ!
Сердце графа рвалось к Шенде, поэтому он не задержался в Адмиралтействе,
а кратко пересказав лорду Барэ-му недавние события и пообещав возвратит
ься позже, погнал лошадей на Беркли-сквер.
Когда граф со своими людьми оказался в холле Эрроу-Хауса, он им сказал:
Ц Нынче ночью мы нанесли императору Франции чувствительный удар, но по
скольку в наших рядах еще имеются, как это ни прискорбно, и другие шпионы,
приказываю никому ничего не рассказывать. И вообще поменьше об этом разг
оваривайте, даже друг с другом. Ц Он увидел, что они разочарованы, и тихим
голосом добавил: Ц Вы все отличились и выполнили все, что от вас требовал
ось, но если нам придется когда-нибудь еще повторить эту операцию, нельзя
допустить, чтобы жертва, благодаря своей змеиной хитрости, об этом заран
ее проведала и сумела ускользнуть из наших рук. Ц Удостоверившись, что е
го поняли, граф продолжал: Ц Я знаю, что на вас можно положиться, вы будете
держать рот на замке, а глаза открытыми во имя нашей Англии.
Их лица яснее одобрительных возгласов сказали ему, что его просьба будет
выполнена.
После этого граф быстро взбежал ввер^Д по лестнице. У двери в спальню, как
он и ожидал, сидел недремлющий Хокинс с пистолетом в руке. Граф, не сказав
ни слова, улыбнулся ему и тихонько приоткрыл дверь. При свете дня, просачи
вающегося из-за штор, он увидел, что Шенда спит. Юная и невинная, волосы раз
метались по подушке, кажется, она совсем потерялась в огромной кровати.
Граф несколько минут стоял и смотрел на нее, а потом, осторожно ступая, выш
ел и затворил за собой дверь.
Шенда спросонья никак не могла прийти в себя, ей казалось, что она спит оче
нь-очень давно. Но тут она вспомнила о графе и сразу очнулась. Приподнялас
ь на локтях, вспомнила, что находится в графской спальне и что граф отправ
ился на встречу с виконтом.
И до сих пор не вернулся! А вдруг виконт все же первым нанес удар и граф ран
ен, может быть, даже убит! При этой ужасной мысли она невольно вскрикнула,
и дверь спальни сразу открылась. В комнату просунул голову Хокинс и спро
сил:
Ц Проснулись, мисс Шенда? Пора завтракать.
Ц А его сиятельство… еще не вернулся? И… никаких известий… от него? Ц пр
ерывающимся голосом спросила Шенда.
Хокинс переступил порог.
Ц Вернулся, вернулся с победой, без ума от радости, и теперь отдыхает. Он п
равда не такое распоряжение оставил, но я считаю, пусть поспит.
Слава Богу! У Шенды защипало глаза, и чтобы Хокмнс не увидел ее слез, она от
вернулась к каминным часам.
Ц Господи!… Который же это… час?
Ц Без малого десять, мисс, а его сиятельство вернулся почитай что в семь.

Ц Что же его так надолго задержало? Ц удивилась Шенда.
Ц Это, я думаю, он сам захочет вам рассказать, мисс. А я сейчас принесу ваш
завтрак.
Он скрылся за дверью, а Шенда откинулась на подушки.
Граф цел и невредим! Что бы там ни произошло но виконт не сумел причинить е
му вреда. И она тоже здесь в полной безопасности.
Ц Я люблю его, Ц шепотом сказала себе Шенда. Ц Но хотя он… сказал, что то
же… меня любит… это он, наверно, потому так сказал, что я вчера… была очень
перепугана… и он захотел меня утешить. Но как ни старалась она себя образ
умить, сердце в груди у нее пело…
Граф проснулся, увидел, что лежит не в своей кровати, и припомнил события м
инувшей ночи. Однако он велел Хокинсу разбудить себя в восемь тридцать, а
сейчас, если верить каминным часам, уже начало одиннадцатого. Неужели то
т осмелился нарушить приказ? Впрочем, граф отлично знал, что Хокинса скол
ько ни отчитывай, он все равно будет поступать так, как, по его разумению, д
ля графа лучше.
Поднявшись с кровати, граф яростно зазвонил. На звонок явился Хокинс. Он д
ержал поднос с завтраком.
Ц Я же велел разбудить меня в восемь тридцать! Ц упрекнул его граф.
Ц Вот неприятность-то! Ц сокрушенно ответил Хокинс. Ц Оплошал, винова
т. Простоял всю ночь на вахте, глаз не сомкнувши, покуда ваша милость катал
ись по городу, вот с недосыпу-то и недопонял приказ, выходит так.
Говоря это, он поставил поднос на столик в оконном проеме, тут же появился
слуга с другими блюдами. Так что графу было не до разговоров, он только спр
осил, просовывая руки в рукава халата:
Ц А мисс Шенда как, здорова?
Ц Сейчас только отнес ей завтрак, милорд, Ц доложил Хокинс. Ц Об вашем с
иятельстве очень беспокоилась барышня. Но я ее успокоил, объяснил, что вы
целы и невредимы и давно дома.
С этими словами Хокинс вышел из спальни, и граф поневоле оставил попытки
его отчитать.
Когда он справился со своим основательным завтраком и принял ванну, от Х
окинса поступили сведения, что Шенду проводили в ее комнату, чтобы она мо
гла одеться.
Шенда думала, что ей так и придется остаться в ночной рубашке и шерстяном
халате, как она выбежала с перепугу из дома леди Граттон искать защиты у г
рафа. Но в отведенной ей комнате она увидела миссис Дэйвисон, которая рас
паковывала сундучок с ее одеждой.
Ц Что это с вами приключилось, мисс Шенда? Ц спросила добрая женщина. Ц
Говорят, вы ночью прибыли. Что же меня-то не позвали?
Ц Теперь вы со мной, а остальное неважно, Ц уклончиво ответила ей Шенда.
Ц Но как вы догадались привезти мой сундучок?
Ц Да он вот только что прибыл, мисс Шенда, Ц пояснила миссис Дэйвисон. Ц
За ним послал Картера, а то вам ведь нечего было бы надеть.
Миссис Дэйвисон, естественно, умирала от любопытства. Но Шенда сумела уй
ти от ответов на ее высказанные и невысказанные вопросы, поскольку тепер
ь самое главное было Ц что скажет граф. В мыслях у нее был один только он, о
на почти не понимала, что говорит миссис Дэйвисон.
Наконец прибранная, в хорошеньком платьице, которое сама сшила, Шенда по
бежала вниз. Она все еще трепетала: а вдруг события минувшей ночи Ц это вс
его лишь сон? Вдруг сейчас она встретится с реальностью, которая окажетс
я совсем иной?
Граф на свой лад думал приблизительно то же. Вчера, когда Шенда, трепеща от
страха, бросилась к нему, он забыл обо всем, кроме ее прелестного лица и ги
бкой талии, и тех ощущений, которые она в нем вызывала.
Но теперь, в беспощадном свете дня, он ясно понимал, что перед ним стоит во
прос: сможет ли он на ней жениться? Ведь она Ц всего лишь служанка в его до
ме. С тех пор как он унаследовал титул, он постоянно сознавал, что высокое
положение графа Эрроу его ко многому обязывает. Быть главой знатного род
а Ц роль столь же ответственная, как и командовать экипажем корабля в мо
ре. О том, чтобы уронить честь фамилии, не может быть и речи. Конечно, Шенда в
о всем Ц настоящая леди. Он не знает никого, кто мог бы сравниться с нею ут
онченностью чувств и непринужденным благородством обхождения. Но в так
ом случае, почему она работает швеей в замке? Если она сирота, ей полагаетс
я жить у родственников, под надзором старшей женщины.
А каждая клеточка его тела твердила ему о том, как Шенда ему желанна. Любов
ь, которую он осознал только вчера, затопила его, точно океанская волна. Ещ
е никогда в жизни ни к одной женщине он не испытывал тех чувств, что внушал
а ему Шенда. Любого, кто бы вздумал ее оскорбить, он убил бы без колебаний. Н
о разве он сам не оскорбит ее, если не предложит ей брака? Ц Господи Боже м
ой! Что же мне делать? Ц тихо произнес он. Кончив одеваться, граф пошел вни
з по лестнице под пристальными взорами предков, взирающих на него со сте
н из золоченых портретных рам. Мужчины в семье Боу наверно поняли бы его ч
увства. А вот женщины, думалось ему, отнесутся к такому браку с неодобрени
ем и просто не признают его как мезальянс. Легко себе представить, в какой
ад они превратят жизнь Шенды, если будут обращаться с ней как с прислугой,
сумевшей заставить хозяина жениться на ней. Он направился в кабинет, уве
ренный что найдет Шенду там, куда она прибежала к нему среди ночи. Что дела
ть? Как найти выход из безвыходного положения?
Но когда он распахнул дверь и увидел ее стоящей у окна в солнечном свете у
тра, очертившем ей голову золотым нимбом, сердце у него в груди и переверн
улось. Нет, без нее жизнь ему не мила. Он прикрыл за собой дверь и молча прот
янул к ней руки. С легким возгласом, будто птица, она порхнула ему навстреч
у.
Ц Вы… невредимы! Невредимы! Ц задыхаясь, проговорила она.
Ц Я невредим. И вы тоже, Ц глухо отозвался он.
И вот уже их губы слились, и весь мир замер в отдалении. Он целовал ее жадно,
словно опасался, что она сейчас исчезнет, и сердце его колотилось, взбудо
раженное дивными ощущениями. Он знал, что Шенда испытывает то же самое. Он
заглянул ей в глаза и зажмурился от ослепительного сияния. Лицо ее преоб
разилось, ее красота казалась графу неземной, божественной.
Ц Я люблю вас, моя красавица! Я вас люблю! Ц проговорил он.
Ц Он вас не… ранил?
Ц Да нет, Ц отмахнулся граф. Он не имел намерения рассказывать Шенде, чт
о застал виконта в постели с Люсиль, он не хотел оскорблять ее невинность,
да ему и самому было неприятно вспоминать обо всей этой грязной истории.

Ц Я все молилась… молилась о вашем… спасении, Ц тихим голоском рассказ
ывала ему Шенда, Ц а потом… сама даже не знаю, как… заснула.
Ц Потому что вы очень устали, моя любимая, после всего, что вам пришлось п
ережить, Ц сказал граф.
Он посмотрел ей в глаза, и слова сами собой слетели с его губ:
Ц Когда мы поженимся, Шенда? Я не могу жить без вас.
Ц Вы… в самом деле… этого хотите?
Ц Больше, чем можно выразить словами, Ц ответил граф.
И вот он уже опять целовал ее, властно и требовательно, на всю жизнь.
Спустя вечность Ц так, во всяком случае, им показалось, Ц граф подвел Ше
нду к окну, и они встали рядом, любуясь цветником. Ц Завтра мы вернемся в з
амок, Ц сказал граф, но его голос прозвучал как-то странно. Ц И там нас об
венчает в церкви новый викарий, он как раз сегодня должен был приступить
к своим обязанностям.
Ц Как жаль… что батюшки нет в живых, Ц вздохнула Шенда. Ц Я знаю… он был
бы горд… отслужить эту службу сам.
Ц Ваш отец был священником? Ц рассеянно спросил граф, плохо сознавая то
, что услышал, Ц мысли его были слишком заняты неприятностями, которых на
до ждать от родни, когда станет известно, кто его избранница. Он успел даже
подумать, что, пожалуй, делает ошибку: поскольку Шенда была в замке служан
кой, лучше устроить венчание в Лондоне, где ее никто не знает.
Но Шенда смотрела на него с изумлением.
Ц Значит, вы… просили меня стать… вашей женой, не зная… кто я на самом дел
е?
Граф притянул ее ближе к себе и ответил:
Ц Мне неважно, кто вы и откуда. Я только знаю, что вы Ц моя Шенда, моя желан
ная возлюбленная, без которой жизнь для меня невозможна.
Ц Когда вы… говорите так, Ц прошептала Шенда, Ц мне… мне хочется плака
ть. Потому что… я всегда мечтала быть любимой так, как… любили друг друга…
мои родители. И мне… не верилось, что это… вправду может быть.
Ц В тот раз на опушке, когда я поцеловал вас, Ц сказал граф, Ц мне показа
лось, будто вы Ц нимфа, фея лесной заводи или маленькая богиня, принявшая
человеческий облик. Ц Он прикоснулся губами к ее щеке и продолжал: Ц С т
ех пор я часто думал о вас, Шенда, видел вас во сне и наяву, я поцеловал вас, н
о никогда не задумывался о том, какую фамилию вы носите.
Шенда отозвалась, смеясь:
Ц Никто в это, конечно, не поверит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13