А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Я хочу пойти взглянуть на принца. Он действительно так хорош собой, как
говорят?
Она на цыпочках подкралась к парадной лестнице и, спрятавшись за перилам
и, украдкой взглянула вниз.
Мраморный пол, выложенный черно-белыми квадратами, был покрыт роскошным
и персидскими коврами, а стены были обшиты белыми с золотом панелями. Пос
реди холла Люсинда увидела разодетого до нелепости человека, совершенн
о не похожего на все портреты, виденные ею. И тем не менее она сразу поняла,
что это и был тот самый легендарный, романтический и непредсказуемый при
нц Уэльский, о котором по всей стране рассказывали невероятные истории.
Трудно было также определить, где заканчивается правда и начинается вым
ысел.
Один факт был неоспорим Ч принц был толст; несмотря на туго затянутый ко
рсет и на периодические попытки принца ограничивать себя в еде, он был, не
сомненно, дородным человеком и в дальнейшем обещал располнеть еще больш
е.
Плотно облегающие панталоны только подчеркивали его выпяченный живот,
а безупречно сшитый голубой атласный камзол был с трудом застегнут на вс
е украшенные бриллиантами пуговицы. Белоснежный галстук отчасти скрыв
ал его тройной подбородок, однако лицо у него было, несомненно, красивым, с
правильными чертами и ясными, темными глазами.
В целом, решила Люсинда, в нем было что-то величественное, а его низкий, глу
бокий голос оказался именно таким, как она ожидала.
Ч Я в отчаянии, мой дорогой Меридан, Ч говорил принц, Ч что нам придется
уехать, не повидав твою невесту, но в Кларенс-хаусе сегодня большой прием
, и я не могу заставить моих гостей ждать.
Ч Да, конечно, сир, Ч согласился лорд Меридан. Ч Я глубоко тронут, что вы
были так любезны и посетили нас. Моя жена будет страшно огорчена, что не см
огла воспользоваться случаем быть вам представленной, но брачная церем
ония и дорога сильно утомили ее. Боюсь, что у нее началась мигрень.
Люсинда взглянула на Чарльза и с трудом подавила смешок.
Ч Ну что ж, будем надеяться, что это не испортит вашу брачную ночь, Ч сказ
ал принц, и у Люсинды сразу пропало всякое веселье, как только она предста
вила сальный блеск в глазах и непристойную ухмылку на лице его королевск
ого высочества, хотя со своего места она и не могла этого видеть.
В этот момент в холле появилась женщина.
Ч О, это было бы настоящей катастрофой, Ч произнесла она высоким голосо
м, в котором явственно прозвучала неискренность. Взглянув вниз, Люсинда
увидела, как она положила обтянутую белой перчаткой руку на плечо лорда
Меридана.
Это была красивая и изящная женщина, притом одетая в такое фантастическо
е платье, какое ей даже не снилось.
Мода, появившаяся во Франции с установлением Директории, достигла Лондо
на и произвела настоящий революционный переворот.
Платье на незнакомке было с глубоким прямоугольным вырезом, крохотными
воздушными рукавчиками «фонариком»и с высокой талией, подчеркивающей
округлую линию груди. Но больше всего Люсинду потрясло то, что, сделанное
из тончайшего муслина, платье было совершенно прозрачным и скорее обнаж
ало, чем скрывало изящные контуры ее фигуры» Если на даме и было что-то на
дето; под платьем, то этого было совсем не заметно. Ее волосы украшала вели
колепная тиара из бирюзы, в точности подходившая по цвету к ожерелью и ле
нтам на ее платье. Незнакомка была прелестна, как ангел, хотя слово «ангел
» казалось не совсем подходящим. В ее утонченной изысканности, в ласкающ
их звуках ее низкого аристократического голоса таилась опасность.
Принц направился к выходу, однако она не сделала попытки последовать за
ним. Вместо этого она обратила лицо к лорду Меридану, и Люсинда увидела, ка
к она взглянула на него из-под полуопущенных длинных темных ресниц.
Ч Наверное, это было очень утомительно? Ч мягко спросила она. Ч Ну не бе
да, Себастьян, главное, что вы теперь женаты и Олмак вновь открыт для вас.
Ч Вы отлично знаете, что не в Олмаке дело, Ч ответил лорд Меридан.
Он говорил очень тихо, и Люсинда едва могла расслышать его слова.
Ч Да, я знаю, Ч ответила женщина, Ч но как член Комитета я должна была со
блюдать осторожность, пока вы были в опале. Теперь мы можем начать все сна
чала.
Ч Вы уверены?
Должно быть, этот вопрос удивил ее, так как она широко раскрыла глаза, и Лю
синда увидела, что они совсем не голубого цвета, как она почему-то решила,
а зеленого, со странными желтыми крапинками, что придавало ее лицу почти
кошачье выражение.
Ч Ну конечно же, Себастьян, Ч сладко промурлыкала она, вкладывая в эти с
лова какой-то тайный смысл. Ч Заезжайте ко мне завтра.
Он коснулся губами ее руки, и она грациозно направилась к выходу, чтобы пр
исоединиться к принцу.
Лорд Меридан долго смотрел ей вслед, затем повернулся и вышел из комнаты.

Люсинда поднялась на ноги. Глаза ее на побледневшем лице казались непоме
рно большими.
Ч К-кто эта женщина? Ч с запинкой произнесла она.
Ч Я говорил вам, чтобы вы отправлялись в свою спады ню, Ч резко ответил Ч
арльз. Ч Настоящая леди никогда не станет подсматривать из-за перил!
Ч А я вовсе не леди, Ч сварливо пробурчала Люсинда. Ч Я неотесанная дер
евенщина, которая никого и ничего не знает, поэтому ответьте мне, кто она?!

Ч Если вы имеете в виду даму, которая сопровождала принца Уэльского, то э
то леди Деверо, Ч ответил Чарльз. Ч Ее муж занимает высокое положение п
ри дворе его королевского высочества.
Ч Она одна из распорядительниц в Олмаке? Ч спросила Люсинда.
В голове у нее все постепенно вставало на свои места. До сих пор ей казалос
ь странным, что лорд Меридан, с его репутацией, так стремится вновь попаст
ь в этот обычный светский клуб, который, в конце концов, был простонапрост
о местом встреч для тех, кто считал себя «сливками общества».
Ч Он ее любит?
Она задала этот вопрос без задней мысли и увидела, как на лице Чарльза Хол
стеда отразилось изумление.
Ч Ну знаете, Люсинда! Ч слегка напыщенно произнес он. Ч Как можете вы за
давать мне такие вопросы?!
Ч А у кого же я еще могу спросить? Ч сказала она. Ч Я слышала про Хуаниту
да Рива, но я ничего не знала о леди Деверо.
Ч Вы слышали про Хуаниту? Ч тупо повторил Чарльз.
Люсинда кивнула.
Ч Но… лорд Меридан сказал, что я не должна о ней говорить.
Она не могла заставить себя произнести «мой муж»и не знала, как назвать е
го по-другому.
Ч Еще бы! Ч горячо отозвался Чарльз Холстед. Ч Я считал, что вы простая,
скромная провинциальная барышня, воспитанная вдали от света. Где вы могл
и услышать все эти сплетни?
Неожиданно на щеках Люсинды показались ямочки.
Ч Сказать по правде, я подслушала разговор Ната с одним кучером, Ч приз
налась она. Ч К маме приехали какие-то люди с визитом, а поскольку до этог
о они не проявляли к нам никакого интереса, я решила улизнуть. Когда я подх
одила к конюшням, их кучер как раз рассказывал Нату, сколько лорд Меридан
заплатил за лошадей, которых он подарил Хуаните да Рива. «Надо сказать, он
а этих денег стоит, Ч говорил он. Ч Огонь, а не баба! Я видел, как она отпляс
ывала в Ковент-Гардене. По чести, я бы тоже не пожалел для нее пары лошадок!
»
Чарльз был совершенно шокирован.
Ч Я надеюсь, вы не рассказывали этого Себастьяну? Ч выдавил он из себя.

Ч О нет! Я просто спросила у него, правда ли, что она очень красива, Ч отве
тила Люсинда.
Ч Представляю, каково ему было слышать от вас подобный вопрос, Ч сурово
проговорил Чарльз.
Ч А проследи Деверо мне никто ничего не сказал, Ч обиженно пожаловалас
ь Люсинда.
Ч Послушайте, Люсинда, Ч с тревогой произнес Чарльз. Ч Себастьян сам с
ебе закон. Вы же не рассчитывали, что он вел себя как монах!
Ч Разумеется, нет, Ч ответила Люсинда. Ч Но она такая модная и красивая
. Рядом с ней я буду казаться совсем дурнушкой. Это все равно как очутиться
снова рядом с Эстер.
Ч А, так вас волнует ваша внешность, Ч с облегчением сказал Чарльз. Ч Ну
, все в ваших силах. Купите себе несколько новых платьев, сделайте модную п
рическу… Не Можете же вы ходить с распущенными волосами, как сейчас.
Ч Разумеется, нет, Ч согласилась Люсинда. Ч А где она покупает платья, я
имею в виду леди Деверо?
Ч Черт подери, откуда я могу это знать? Ч начал было говорить Чарльз, но т
ут же остановился, Ч Хотя, послушайте! Помнится, как-то раз она заставила
меня околачиваться там битый час, да еще лошадей пришлось удерживать, он
и совсем потеряли терпение. Это заведение мадам Бертен на Бонд-стрит. Она
одевает половину самых модных женщин в Лондоне. Как мне говорили, она на э
том собаку съела.
Люсинда улыбнулась.
Ч Спасибо вам, я непременно отправлюсь туда.
Ч Говорят, за свои услуги она дерет три шкуры, Ч сказал Чарльз. Ч Но я ду
маю, Себастьяна это не особенно встревожит, у него достаточно тугой коше
лек.
В этот момент в конце коридора отворилась дверь, и пожилая женщина в черн
ом шелковом платье и со связкой ключей на поясе торопливо направилась в
их сторону. Увидев Люсинду, она остановилась и сделала глубокий реверанс
.
Ч Я прошу прощения, миледи, но меня не известили о том, что вы уже прибыли,
Ч извиняющимся тоном сказала она. Ч Я поручила одному из лакеев доложи
ть мне немедленно, как только вы подъедете. К сожалению, он пренебрег свои
ми обязанностями.
Ч Он совсем не виноват, Ч поспешно заверила ее Люсинда. Ч Мы с полковни
ком Холстедом поднялись по черной лестнице. Просто я не была готова встр
етиться с его высочеством в таком виде.
Ч Ах, вот в чем дело! Теперь мне все понятно, миледи. Комната для вашей свет
лости уже готова.
Ч Благодарю вас, миссис… Ч Люсинда выжидательно замолчала.
Ч Миссис Ватсон, миледи. Я состою в этом доме в должности экономки вот уж
е двадцать пять лет, сначала при матушке его светлости, а теперь при нем. П
озвольте, я покажу вам дорогу…
Она бросила неодобрительный взгляд в сторону Чарльза, как будто считала
его присутствие здесь совершенно неуместным. Он понял намек и дружески п
ротянул Люсинде руку.
Ч Мне пора идти, Ч сказал он. Ч Желаю счастья, и не вешайте носа!
Ч Когда я снова увижу вас? Ч спросила Люсинда.
Ч Не сегодня, Ч ответил он, и Люсинда сообразила, что было бы неслыханны
м, если бы в день свадьбы жених и невеста пригласили к ужину посторонних.

Ч До свидания, Ч сказала она с сожалением, потом, спохватившись, сделал
а реверанс, повернулась и направилась к себе в комнату.
Спустя два часа, приняв ванну и переодевшись, Люсинда спустилась по широ
кой лестнице в библиотеку, где, как ей доложили, ее ожидал лорд Меридан. Он
а надела свое самое нарядное вечернее платье из персикового атласа, но п
ри этом все равно удрученно сознавала, что оно безнадежно отстало от мод
ы и не шло ни в какое сравнение с платьем леди Деверо. По крайней мере, она н
адеялась, что с высокой прической и украшенная бриллиантами, которые ей
прислал лорд Меридан, она имеет вполне презентабельный вид. Прежде чем в
ыйти из своей комнаты, она бросила последний взгляд в зеркало, и ее охвати
ло непреодолимое желание спросить у миссис Ватсон, что все-таки у нее не т
ак. Подумав, она решила, что неуместно задавать такие вопросы экономке, те
м более, что та навряд ли сможет дать ей дельный совет.
Люсинда и так уже запаздывала к ужину и понимала, что дольше мешкать нель
зя и ей все равно придется спуститься вниз. Но одно дело было беспечно бол
тать на ярмарке или в фаэтоне в присутствии Чарльза Холстеда, который св
оим смехом и поддразниваниями в адрес лорда Меридана заставил Люсинду з
абыть и ее нелепый вид, и ее странную свадьбу, и тот факт, что теперь она зам
ужняя дама. И совсем другое дело остаться в этом огромном безмолвном дом
е, подавляющем своей роскошью, наедине с человеком, которого она никогда
не видела до сегодняшнего дня и с которым теперь ее неразрывно связывали
брачные узы.
Два лакея распахнули перед ней двустворчатую дверь из красного дерева, и
она вошла в огромный зал, освещенный сотнями мерцающих свечей.
Лорд Меридан стоял в дальнем конце комнаты спиной к горящему камину. Он п
ереоделся в безупречно сшитый вечерний фрак из серого атласа, и лишь теп
ерь Люсинда осознала, как он хорош собой и в то же время насколько он подав
ляет своим присутствием. Нахмурясь, он следил за ее приближением, и с зами
ранием сердца Люсинда почувствовала, как его злит то обстоятельство, что
он вынужден оставаться дома и ужинать с ней, вместо того чтобы присоедин
иться к принцу и леди Деверо в Кларенс-хаусе.
Ч Я надеюсь, мои слуги проявили о вас надлежащую заботу? Ч заметил лорд
Меридан, когда Люсинда приблизилась к камину.
Ч Благодарю вас, они были очень внимательны, Ч ответила она. Ч Мне жаль
, что я опоздала к ужину, но мои волосы так спутались на ветру, что понадоби
лась уйма времени, чтобы их расчесать и уложить.
Ч О да, конечно, Ч рассеянно ответил лорд Меридан.
Она почувствовала, что его ни в малейшей степени не интересуют ни ее прич
еска, ни она сама, и была рада, когда наконец открылась дверь и дворецкий о
бъявил, что ужин подай.
Пройдя по коридору, они вошли в огромную столовую, в центре которой стоял
огромный, до блеска отполированный стол, заставленный раззолоченной ут
варью. Основание золотого подсвечника и хрустальные безделушки в центр
е стола были украшены орхидеями, а конфетницы в виде морских раковин зап
олнены шоколадными конфетами и мятными пастилками.
До этого Люсинда никогда не видела обеденного стола, не покрытого белой
скатертью. Она знала, что это новшество было введено принцем, но до сих пор
ей не приходилось обедать за голым полированным столом. Она подумала, чт
о это выглядит довольно элегантно, но решила, что ее мать никогда бы не одо
брила подобного нарушения традиций. Дворецкий отодвинул для нее кресло
в дальнем конце стола, и она подумала, что всякий раз, когда ей захочется о
братиться к лорду Меридану, ей придется кричать. И быстро, пока мужество с
овсем не оставило ее, она произнесла:
Ч Я не хочу здесь сидеть, так далеко от вас. Можно я сяду рядом с вами? Я хот
ела бы поговорить с вами о стольких вещах, а кричать очень утомительно.
На лице лорда Меридана появилось удивление, но он вежливо ответил:
Ч Вы можете сидеть там, где пожелаете.
Ее прибор был передвинут, и она села рядом с ним.
Ч Это уже лучше, Ч сказала она. Ч Сидеть на разных концах стола выгляди
т слишком официальным, к тому же я очень хотела поговорить с вами о Сэре Га
лахаде.
Это была единственная общая тема, и вскоре они уже оживленно болтали о за
городном поместье лорда Меридана в Суссексе, где должен был содержаться
Сэр Галахад. Затем они поговорили о других однолетках, которых лорд Мери
дан приобретал на различных аукционах и которые оправдали либо не оправ
дали его ожидания. Потом разговор перешел к тому, как трудно подобрать на
дежных людей, которые умели бы должным образом подготовить лошадей к ска
чкам.
В целом ужин прошел довольно непринужденно, и поскольку лорд Меридан отк
азался от портвейна, он вместе с Люсиндой поднялся наверх, в большую гост
иную, которая, как сообщил дворецкий, была приготовлена «специально для
ее светлости».
Эта комната была уставлена исключительно белыми цветами, и, как только о
ни вошли в дверь, их сразу окутал аромат лилий и гвоздик. Стены были обиты
светлоголубой парчой, а капители и цоколь белых колонн украшены золотом
. На окнах висели синие портьеры, расшитые золотой нитью. Это была превосх
одная комната, предназначенная для балов и собраний, и Люсинда, осторожн
о ступая по роскошному абиссинскому ковру, чувствовала себя жалкой и пот
ерянной.
Ч Эту комнату обставляла ваша матушка? Ч с восторгом спросила она.
Ч О нет, ее полностью переделали. Честно говоря, недавно я отремонтирова
л весь дом. Он стал слишком старомодным и обветшал.
Ч У вас превосходный вкус! Ч воскликнула Люсинда и внезапно по выражен
ию его лица поняла, кто помогал ему приводить дом в порядок.
Светло-голубой фон… белая с золотом отделка… приглушенные тона ее спаль
ни… Она сразу должна была догадаться, сколь подходящим обрамлением они б
ыли для белокурой леди Деверо.
Ч Все это обошлось мне в круглую сумму, но мне кажется, что результат пре
взошел все ожидания, Ч сказал лорд Меридан. Ч Я подумываю, не подновить
ли мне Меридан-холл. Его не реставрировали со времен моего отца.
Ч Рада это слышать, Ч сказала Люсинда.
Он удивленно приподнял бровь, и она поспешила добавить:
Ч Мне бы хотелось видеть его в первозданном великолепии. Как и большинс
тво людей, я ненавижу перемены.
На минуту между ними воцарилось молчание, а затем она решительно подняла
сь и сказала:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25