А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Десять фунтов было слишком дорого для такого жеребен
ка.
И тут она неожиданно вспомнила, что она богата! Достаточно богата, чтобы к
упить лошадь, которая ей понравилась, хотя она не имела ни малейшего пред
ставления, где и как она ее будет содержать.
Она с улыбкой повернулась к юноше.
Ч Не продавай ее никому, я скоро вернусь.
И она побежала через поле по направлению к реке.
Лорд Меридан и Чарльз только что обнаружили ее отсутствие и с беспокойст
вом отправились на ее поиски, сочтя недопустимым, чтобы леди Меридан где-
то разгуливала по захолустной лошадиной ярмарке в полном одиночестве.

Ч Вы только посмотрите, что я нашла! Ч быстро проговорила Люсинда, возб
ужденно схватив лорда Меридана за руку и пытаясь тянуть его за собой.
Ч Где вы были? Ч сердито спросил он. Ч Вы не должны ходить здесь одна!
Ч Со мной все в порядке, Ч ответила Люсинда и только тут сообразила, что
за последние четверть часа она совершенно забыла о том, что она теперь за
мужняя женщина, да к тому же еще занимающая высокое положение в обществе.

Ч О, простите, Ч поспешно извинилась она, Ч но здесь никто меня не знает
. Они не имеют понятия, что я ваша жена, так что ничего страшного. Пойдемте ж
е посмотрим этого жеребенка! Я уверена, что это будущий чемпион! О, если бы
только Нат был здесь!
Ч Нам, конечно, тяжело соперничать с несравненным Натом, но, может быть, н
аш совет все-таки вам пригодится? Ч предложил лорд Меридан.
Ч Да… конечно, Ч сказала Люсинда. Ч Я хотела бы знать ваше мнение. Он ст
оит всего десять фунтов. Я понимаю, что это большие деньги, но не могли бы в
ы… одолжить мне эту сумму? Папа сказал, что я буду получать проценты с тех
денег, которые вы положили на мое имя, а мне хотелось бы купить эту лошадь
больше всего на свете… если вы, конечно, не против.
Она доверчиво обратила свое разрумянившееся лицо к лорду Меридану и тут
услышала, как Чарльз рассмеялся.
Ч Десять фунтов, Себастьян! Уж не знаю, осилишь ли ты такую сумму?
Ч Я хочу сначала взглянуть на жеребенка, Ч ответил лорд Меридан. Ч На э
той захудалой ярмарке навряд ли может найтись что-либо приличное.
Он почувствовал, как Люсинда отпустила его руку, и с неожиданной проница
тельностью осознал, что она не обиделась на его сомнения в правильности
ее выбора, а просто боится, что он сам плохо разбирается в лошадях и отгово
рит ее покупать жеребенка.
В глубине его сознания шевельнулось давно забытое воспоминание. Он был е
ще совсем маленьким, лет шести или семи, и отец привел его на конюшню, попр
осив выбрать лошадь, которая, по его мнению, была самой лучшей. Он указал н
а ту, которая понравилась ему больше других, и последовавший за этим взры
в хохота до сих пор стоял у него в ушах. Его гордость была задета, хотя он и н
е показал этого; он так и не смог забыть эту обиду.
Ч Ну так где же это бесценное сокровище? Ч спросил он более добродушно,
заставив Чарльза сдержать ядовитую реплику, готовую сорваться с его губ.

Они отправились к юноше с жеребенком, но посредник, подходивший к ним вна
чале, успел опередить их.
Ч О, милорд, я был уверен, что вы разглядите эту жемчужину, Ч сказал он. Ч
Это действительно настоящая лошадь, и ваша милость еще убедится в этом, к
огда со временем выставит его на скачках в Ньюмаркете!
Ч Убирайтесь! Ч ответил лорд Меридан. Ч Я имею дело не с вами!
Ч Как будет угодно вашей милости, Ч ответил посредник, но Люсинда успел
а перехватить взгляд, который он напоследок бросил на юношу.
Ч Он все равно заберет у него почти все деньги в качестве комиссионных,
Ч тихо сказала она и, обратившись к юноше, спросила: Ч Сколько он собирае
тся получить с тебя?
Ч Он сказал, что я должен отдать ему половину, Ч ответил тот.
Ч Но это нечестно! Ч воскликнула Люсинда.
Ч Я должен буду заплатить ему, Ч с несчастным видом ответил юноша. Ч Ес
ли я откажусь, он устроит мне какую-нибудь неприятность.
Ч Зачем тебе понадобились деньги?
Ч Первого числа нам нужно платить по закладной, а зима была очень тяжело
й. Я не хотел продавать Сэра Галахада, но отец нигде не смог найти денег.
Ч Сэр Галахад, Ч задумчиво повторила Люсинда. Ч Почему ты дал ему тако
е имя?
Ч Я слышал это имя, когда учился в школе, Ч ответил юноша, Ч оно просто з
апомнилось мне.
Лорд Меридан и Чарльз рассматривали жеребенка, и по выражению их лиц Люс
инда поняла, что он им понравился.
Она подождала пока они закончат осмотр, а затем встревоженно спросила:
Ч Я могу купить его?
Ч Вы первая его увидели, если вы раздумаете его покупать, тогда я возьму
его.
Ч Как захочет Люсинда, Ч сказал лорд Меридан.
На лице Люсинды засияла улыбка.
Ч Вы хотите сказать, что одолжите мне денег?
Ч Конечно, Ч ответил тот и вытащил кошелек.
Ч Подождите минуту, Ч сказала Люсинда и оглянулась через плечо. Посред
ник стоял невдалеке. Он притворялся, что разглядывает лошадей на ринге, н
о было ясно, что на самом деле он пристально следит за всеми их действиями.

Ч Ты сказал ему, что назначил мне цену в десять фунтов? Ч спросила Люсин
да у юноши, чувствуя, что тот был слишком честен, чтобы солгать.
Юноша молча кивнул.
Ч А того, что у тебя останется, хватит, чтобы заплатить по закладной? Ч сп
росила она.
Ч Не совсем, Ч ответил он, Ч но все-таки это будет большой подмогой.
Ч Послушайте, Ч сказала она. Ч Если мы дадим ему пятнадцать фунтов, он о
тдаст пять из них этому отвратительному типу, и у юноши останется десять
фунтов.
Ч Вы слишком великодушны, Ч ответил лорд Меридан.
Ч Ну пожалуйста, Ч сказала она. Ч Я очень хочу купить эту лошадь, но я та
кже хочу помочь бедному юноше.
Ч Это ваши деньги, Ч серьезно ответил лорд Меридан.
Ч Но вы уверены, что они не сговорились между собой?
Секунду Люсинда колебалась.
Ч Я так не думаю, Ч наконец сказала она. Ч Этот юноша кажется мне честны
м и порядочным. Он не способен на обман, это видно по его глазам.
Ч Вы всегда судите о людях по глазам? Ч неожиданно спросил лорд Меридан
.
В ответ она рассмеялась.
Ч Вы не обескуражите меня таким вопросом, Ч сказала она. Ч Разумеется,
я тщательно разглядываю людей со всех сторон, так же, как лошадей на ярмар
ке!
Она снова рассмеялась, и, к его собственному изумлению, лорд Меридан прис
оединился к ней.
Затем он подозвал к себе юношу.
Ч Подойди сюда, любезный, Ч сказал он. Ч Вот тебе пять фунтов. Отнеси их
тому негодяю и скажи, что ему крупно повезло, что он их вообще получил. Пот
ом отведи лошадь к себе домой, а я пришлю за ней своего грума. Меня зовут ло
рд Меридан. Грум принесет тебе остальные деньги и, благодаря этой леди, во
зможно, даже больше, чем ты просил. Короче говоря, если ты будешь держать я
зык за зубами, тебе не придется беспокоиться о закладной, по крайней мере,
на этот год. Понятно?
Ч Понятно, милорд. Огромное вам спасибо, и вам, миледи.
Ч Где ты живешь? Ч спросила Люсинда.
Ч Белл Фарм, Ч ответил юноша. Ч Любой в здешних местах покажет вам доро
гу.
Ч Очень хорошо, Ч сказал лорд Меридан. Ч Мой грум прибудет завтра. Смот
ри, не повреди лошадь, теперь она принадлежит ее светлости.
Ч Я буду беречь ее как зеницу ока, милорд, Ч пообещал юноша.
Но лорд Меридан не слышал его ответа. Он уже повернулся и направился чере
з поле к фаэтону. Он почувствовал, как маленькая ручка схватила его за рук
у и увидел обращенное к нему лицо Люсинды и ее сверкающие от счастья глаз
а.
Ч Спасибо вам… спасибо! Ч сказала она. Ч Я не ожидала, что кто-нибудь мо
жет быть таким добрым, таким великодушным! Этот юноша был так вам благода
рен! А у меня впервые в жизни появилась собственная лошадь.
Ч Пятнадцать фунтов это огромные деньги, Ч сказал Чарльз, но Люсинда да
же не поняла, что он ее поддразнивает.
Ч О да, конечно, Ч серьезно согласилась она. Ч Но вы же сами понимаете, ч
то если бы мы не дали этому бедняге лишних пять фунтов, он не смог бы запла
тить по закладной.
Ч И, без сомнения, эта мысль лишила бы нас сна, Ч сказал лорд Меридан.
Ч Для фермеров эта зима была очень тяжелой, Ч заметила Люсинда. Ч Но вы
, конечно, и сами видели это в своем имении, разве не так?
Она была удивлена, когда лорд Меридан не ответил ей, а Чарльз, искоса погля
дывая на него, сказал:
Ч Конечно же ты все это видел, Себастьян! Я знаю, как глубоко это тебя взво
лновало!
Ч Заткнись, Чарльз! Ч резко сказал лорд Меридан.
Они подошли к фаэтону, и он помог Люсинде взобраться на переднее сиденье.

Ч Интересно, Ч сказал он, Ч будете ли вы через год так же удовлетворены
такой покупкой, и будет ли сумма в пятнадцать фунтов казаться вам столь о
громной?
Ч Ну, этот год надо еще прожить, Ч сказала Люсинда, и когда мужчины усели
сь по обе стороны от нее, а лорд Меридан взял поводья, она добавила: Ч Но вс
який раз, когда я буду смотреть на Сэра Галахада, я буду вспоминать день св
оей свадьбы.
Ч Лучшей причины, чтобы запомнить этот день, и представить нельзя, Ч на
смешливо протянул Чарльз, взглянув на лорда Меридана поверх ее головы.
Ч Поздним вечером они наконец прибыли в Лондон.
Они задержались в придорожном трактире в ПоттерсБар, разговаривая с тор
говцами лошадьми, прибывшими сюда со всех концов страны на ярмарку, и к то
му моменту, когда они заканчивали свою трапезу, отдельный кабинет, предо
ставленный лорду Меридану, был заполнен всякого рода людьми. Люсинде все
происходящее казалось крайне интересным и занимательным, но когда она в
первые увидела Лондон, остальные впечатления померкли. По мере того, как
они приближались к Лондону, стада коров и овец встречались все реже и уст
упили дорогу спешащим на рынок повозкам со свежими овощами и фруктами. Р
оскошные экипажи, дверцы которых были украшены всевозможными гербами, п
еремежались с фаэтонами и открытыми колясками. Ими управляли щеголеват
ые молодые люди, которых Чарльз назвал коринфянами. Вокруг сновала разно
цветная толпа пешеходов, некоторые из них своим необычным видом повергл
и Люсинду в полное изумление.
Ч Ой, посмотрите, вон танцует обезьянка с бубном в руке! Ч воскликнула о
на. Ч А вон медведь! Надеюсь, его не загонят в какую-нибудь жалкую яму, что
бы спустить на него собак!
Ч Возмутительное зрелище! Ч сказал Чарльз Холстед. Ч Ты согласен со м
ной, Себастьян?
Лорд Меридан, погруженный в свои мысли, очнулся при этом вопросе.
Ч Во всяком случае, я не хотел бы, чтобы моя жена когда-нибудь присутство
вала при этом, Ч ответил он.
Ч Еще бы! Ч поспешно сказал Чарльз Холстед. Ч Если на то пошло, вообще н
е принято, чтобы светские дамы присутствовали при любых спортивных сост
язаниях.
Ч Вы хотите сказать, что мне никогда больше нельзя будет смотреть кулач
ные бои? Ч с ужасом воскликнула Люсинда.
Ч А вы хотите сказать, что вы уже их смотрели до этого? Ч с не меньшим ужа
сом спросил лорд Меридан.
Ч Да сотню раз! Ч ответила Люсинда. Ч Разумеется, мама и папа об этом не
знали. Меня брал с собой Нат. Это было восхитительное зрелище! В последний
раз я так кричала, что чуть не сорвала голос!
Ч Мне ни разу не приходилось видеть дам из общества на кулачных боях, Ч
сказал Чарльз Холстед. Ч Но, может быть, Себастьян найдет способ провест
и вас туда незамеченной!
Ч В жизни не сделаю ничего подобного, Ч решительно заявил лорд Меридан.

По его интонации Люсинда поняла, что ей лучше не спорить. Он подобрал пово
дья и мастерски направил экипаж в центр движения, которое становилось вс
е оживленнее по мере их приближения к центру города. Проезжая мимо фешен
ебельных магазинов, Люсинда с горящими глазами разглядывала витрины, пр
едставляя себе, как восхитительно будет иметь возможность покупать рос
кошные туалеты, сшитые по последнему крику моды, а не пытаться копироват
ь платья, увиденные на картинках в дамских журналах.
Пока она размышляла об этом, магазины остались позади, и они въехали на ог
ромную площадь, окруженную особняками.
Ч Вот вы и дома! Ч заметил Чарльз, и вдруг воскликнул: Ч рог мой, Себасть
ян, ты только взгляни, что стоит у ворот твоего дома!
Лорд Меридан придержал лошадей, и они остановились посреди площади, разг
лядывая великолепный экипаж, стоящий справа от них. По роскошным зеленым
с золотом ливреям лакеев, окружающих экипаж, Люсинда догадалась, что они
служат коронованной особе.
Ч Принц, как пить дать! Ч тихо воскликнул Чарльз. Ч Себастьян, тебе подг
отовили торжественную встречу!
Ч Черт возьми! Ч сказал лорд Меридан. Ч Я никак не ожидал, что его корол
евское высочество лично явится поздравить меня!
Ч Я полагаю, что он приехал не один, Ч сказал Чарльз, и в его голосе прозв
учало нечто похожее на предостережение.
Ч Да? Ч безучастно спросил лорд Меридан, затем пожал плечами. Ч Пожалу
й, нам лучше пойти и поприветствовать его, хотя в настоящую минуту я гораз
до больше обрадовался бы бокалу вина, чем принцу!
Ч Но послушай, Себастьян, ты же не можешь представить им Люсинду в таком
виде!
Люсинда быстро повернулась к Чарльзу и увидела выражение его лица. Тольк
о сейчас она представила себе, на что она похожа: ее подвенечное платье бы
ло измято и испачкано грязью, на плечи наброшен старенький плащ, а спутан
ные от ветра волосы рассыпаны по плечам!
Ч Я не могу быть представленной принцу в таком виде, Ч сказала она с ужа
сом, пытаясь кое-как привести в порядок свои волосы.
Ч Дело даже не столько в принце, сколько в том, кто его сопровождает, Ч ти
хо заметил Чарльз.
Лицо лорда Меридана потемнело.
Ч Какое это имеет значение? Ч спросил он с бравадой в голосе.
Он стегнул лошадей и фаэтон тронулся с места.
Ч Себастьян, ну не будь же таким дубоголовым! Ч вскричал Чарльз. Ч Завт
ра всему Лондону будет известно, что Люсинда провела свой свадебный день
на лошадиной ярмарке! Подумай только, что скажет Комитет Олмака! Сомнева
юсь, что после этого она будет туда допущена, не говоря уже о тебе! Поезжай
сначала на конюшню. Мы с Люсиндой войдем в дом через заднее крыльцо.
На мгновение Люсинде показалось, что лорд Меридан не согласится. Она чув
ствовала, что все эти увертки ему совсем не по душе. В то же время нельзя бы
ло не признать, что Чарльз говорит разумные вещи.
Ч Черт возьми! Ч сердито воскликнул лорд Меридан. Ч Вот результат тог
о, что я обзавелся женой и пытаюсь быть респектабельным семьянином!
Чарльз рассмеялся.
Ч Это еще цветочки! Ты еще взвоешь от своей респектабельности. Зато до эт
ого ты на славу повеселился!
Ч Да заткнись ты! Ч рявкнул на него лорд Меридан.
Однако он все же послушался Чарльза и, обогнув дом, остановился возле кон
юшен. Чарльз и Люсинда сошли. Небрежно поклонившись, лорд Меридан отъеха
л от них.
Ч А кто же приехал с принцем Уэльским? Ч с любопытством спросила Люсинд
а, как только фаэтон скрылся из виду.
Ч Да я просто подумал, что принц, возможно, захватил с собой кого-нибудь и
з друзей, Ч уклончиво ответил Чарльз.
У нее было такое ощущение, что Чарльз чего-то недоговаривает. Он провел ее
через конюшни, предупредив, что сейчас не время рассматривать лошадей, и
по крытому переходу они направились к дому. Обогнув декоративный садик,
они очутились в темном коридоре, в конце которого виднелась ведущая наве
рх лестница.
Ч Пойдемте, я проведу вас черным ходом, Ч сказал Чарльз. Ч Я приблизите
льно представляю, в какой комнате вас должны разместить.
Чувствуя себя заговорщиками, они тихо поднялись по лестнице. Затем Чарль
з открыл какую-то дверь, и они очутились в просторном холле, по обе сторон
ы которого были расположены двери, а в конце Ч широкая парадная лестниц
а, очевидно, ведущая на нижний этаж. Холл, украшенный великолепной мебель
ю, картинами, люстрами, слегка подавлял своим великолепием. Люсинда озир
алась по сторонам, а Чарльз в это время приоткрыл одну дверь, закрыл ее и п
риоткрыл другую.
Ч Ага, вот и ваша спальня! Ч воскликнул он. Ч Вещи уже здесь. Должно быть,
карета немного нас опередила.
Через его плечо Люсинда увидела, что на полу комнаты стоит ее чемодан, а дв
е горничные разбирают ее вещи. Глядя на их белоснежные накрахмаленные че
пчики, она со смущением вспомнила неряшливый вид деревенских девушек, ко
торые служили горничными у них в доме.
Ч Не унывайте! Ч сказал он. Ч Вы похожи на заблудившегося щенка, которо
го оставили под дождем.
Ч Именно так я себя и чувствую, Ч призналась она. Ч Как бы мне хотелось
снова очутиться на ярмарке, а не здесь!
Ч Все будет хорошо, Ч ласково сказал Чарльз Холстед. Ч Я понимаю, что по
началу вас слегка пугает непривычная обстановка.
Люсинде показалось, что он пытается ее не только подбодрить, но и слегка п
одготовить к тому, что ее ждет впереди.
Внезапно она услышала голоса и быстро прошептала:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25